Смекни!
smekni.com

Национальные варианты произношения английского языка (стр. 1 из 2)

СОДЕРЖАНИЕ

введение.. 2

1. Основные особенности произношения американского варианта английского языка. 3

1.1. Основные фонетические особенности американского варианта английского языка. 4

1.2. Лексико-грамматические особенности американского английского. 5

1.3. Грамматические отличия американского варианта. 6

2. Основные особенности произношения канадского варианта английского языка. 8

2.1. Основные фонетические особенности канадского варианта английского языка 8

2.2. Лексико-грамматические особенности канадского варианта английского языка 9

3. Основные особенности австралийского варианта английского языка. 10

3.1. Фонетические особенности австралийского варианта. 11

4. Основные особенности новозеландского варианта английского языка 12

4.1. Фонетические особенности. 12

4.2. Грамматические особенности новозеландского варианта английского языка 12

Вывод.. 13

Список использованной литературы... 14

Приложение.. 15

введение

Задача, которую я себе ставила, начиная работать над данной темой, состояла в следующем:

- изложить основные фонетические особенности каждого из наиболее известных вариантов английского языка, не забывая при этом о грамматических и лексических отличиях.

Причем я исходила из того, что британский вариант английского языка известен тем, кто будет читать эти строки, поэтому все (или почти все) сопоставления, сравнения и прочее делаются на основе британского английского (BritishEnglish (BrE)). Британский вариант английского языка специально в реферате не рассматривается. Список сокращений и условных обозначений фонем приводится в Приложении, также в конце реферата находится список использованной литературы.

1. Основные особенности произношения американского варианта английского языка

Американский английский (AmE) возник в 17 - 18 веках, когда началась активная колонизация Североамериканского континента. Как известно, занимались этим англичане. Примечателен тот факт, что к началу этого процесса в Англии уже сформировался общенациональный литературный стандарт языка, так называемый StandardEnglish(в дальнейшем SE), выполнявший наддиалектную коммуникативную функцию. Естественно, он оказывал влияние на тот язык, на котором говорили переселенцы. Социальный состав колонистов был весьма пестрым: мелкопоместные и непотомственные дворяне (knights & countrygentry), йомены (yeomen),ремесленники, батраки, бедняки и так называемые indenturedservants – люди, у которых не было денег даже на то, чтобы заплатить за проезд на корабле и которые должны были отработать на хозяина 4-5 лет по прибытии в Америку. Среди первых колонистов не было или почти не было представителей высшей знати. Естественно, не все поселенцы говорили на StandardEnglish. Тем не менее, он продолжал оказывать определенное влияние на язык американцев вплоть до конца XIX века. В девятнадцатом веке споры между пуристами (Дж. Пикеринг) – сторонниками сохранения чистоты английского языка и американистами (издатель первого словаря американского английского “AmericandictionaryoftheEnglishLanguage” Вебстер) – теми, кто ратовал за независимость американского варианта английского языка от того языка, на котором говорили в бывшей метрополии - доходили чуть ли не до драки. Как известно, последние одержали верх.

1.1. Основные фонетические особенности американского варианта английского языка

1. При произношении [r] язык слегка загибается назад, т.е. [r] в американском варианте ретрофлексивен.

2. [t] вокализуется, находясь между двумя гласными, один из которых неударный, как например в “pity”, “better”,” city”, или находясь между гласным и сонантой, как в “battle”,”twenty”,”getting”.

3. Фонема [l] представлена только "темным" аллофоном, "светлый" вариант фонемы не проявляется даже перед гласными (“film”, ”look” звучат как [film], [lu: k]).

4. [sh] вокализуется в таких выражениях, как “Asia”,”version”,”excursion”,”Persia” - [dз] вместо [sh] в британском варианте.

5. [h] часто выпадает в тех случаях, когда находится в безударном слоге, но произносится в ударных слогах (e. g. “anhistoricalnovel” [эnis’toricalnouvl],”Isawhim” [ai ‘so: im], но “history” [‘histri],”him” [him].

6. Глайд [j] перед [u] в словах “duty”, ”student” пропадает, и получается [du: ty], [stu: dent].

[d] не произносится, если стоит после сонант [l] и [n], e. g. “cold”, ”individual”, ”old”.

[k] выпадает в произношении слов, где этот звук стоит после [t],e. g. “asked” [) (st].

Американские гласные не дифференцируются и не противопоставляются по долготе.Д. Джонс утверждает, что все американские гласные - долгие.

Гласный номер 4 используется вместо [a:] в словах, не содержащих [r] в своем написании, e. g. “can’t”, “laugh”, “glass”, “path” etc. Исключения: “palm”,” father”,” balm”, ” aims”.

[ou] гораздо более короткий, чем в британском варианте, и больше напоминает долгий [o:]

Гласный номер 4 в американском варианте гораздо шире и дольше по времени звучания.

[w] и [hw] в американском английском противопоставляются и выполняют смыслоразличительную функцию, например [wer] – “wear” и [hwer] –“where”. Есть тенденция считать их даже разными фонемами, в то время как в британском английском это аллофоны одной фонемы.

“don”, “log”, “dot” в американском варианте произносятся с гласным номер 10, в британском – с номером 6.

Нейтральный гласный в дифтонгах в словах ”dear”, “fairy” etc. пропадает и переходит в монофтонг.

Появляется аффриката [tsh] в сочетаниях типа “don’tyou”.

1.2. Лексико-грамматические особенности американского английского

Лексические отличия американского варианта весьма обширны в силу многочисленных заимствований из испанского и индейских языков, чего не было в британском английском. Некоторые из наиболее употребительных слов, имеющих различные эквиваленты в обоих вариантах языка. Итак,

американский вариант - британский вариант

Subway - "метро" - underground

themovies - "кинотеатр" - thecinema

shop - "магазин" - store

sidewalk - "тротуар" - pavement

line - "очередь" - queue

soccer - "футбол" - football

mailman - "почтальон" - postman

vacation - "каникулы" - holiday

corn - "кукуруза" - maize

fall - "осень" - autumn

и множество других.

Также заслуживают внимания различия в написании некоторых слов в американском и британском вариантах языка.

Например, следующие:

американский вариант - британский вариант

honor - honour

traveler - traveller

plow - plough

defense - defence

jail - gaol

center - centre

apologize - apologise

Многие слова изменены также в связи с усилением позиций феминизма в США. Например, chairman - > chairperson, manpower - >force/labor, man в значении "человек" - > human/human being etc. Важное место отводится также чисто американским словообразованиям, таким, как “centerfold” - "средние страницы журнала", или “topuree” – "делать пюре" и т.д.

1.3. Грамматические отличия американского варианта

В тех случаях, когда британцы употребляют PresentPerfect, в Штатах может употребляться и PresentPerfect, и PastSimple.

Take a shower/a bath вместо have a shower/a bath

Shall не употребляется. Во всех лицах употребляется will.

Needn’t (do) обычно не употребляется. Привычная форма –don’t need to (do)

После demand, insist, require etc. should обычно не употребляется. I demanded that he apologize (вместо I demanded that he should apologise в британском варианте)

to/in THE hospital вместо to/in hospital в BrE

on the weekend/on weekend вместо at the weekend/at weekend.

on a street вместо in a street.

Different from or than вместо different to/from

Writeупотребляется с to или без предлога.

Past participle of “got” is “gotten”

Toburn, tospoil и другие глаголы, которые могут быть правильными или неправильными в британском варианте, в американском варианте всегда правильные.

PastPerfect, как правило, не употребляется вовсе.

2. Основные особенности произношения канадского варианта английского языка

Канадский вариант английского языка развивался в условиях влияния американского английского с одной стороны и британского варианта – с другой. Поэтому канадский английский несет на себе отпечатки обеих норм произношения, в каких-то случаях - британской, в каких-то – американской. Но в основном преобладает тип произношения, называемый GeneralAmerican.

2.1. Основные фонетические особенности канадского варианта английского языка

Дифтонг [au] перед глухими согласными чаще произносится с гласным номер 10 вместо номера 5, однако перед звонкими согласными и в конце слова звучит соответственно британской норме.

В таких словах, как “tune”, ”news” etc., где британская норма требует дифтонг [ju:], большая часть населения следует британским орфоэпическим стандартам. Исключение составляет слово “suit”, которое в основном произносится канадцами как [su: t], подчиняясь здесь правилам американской произносительной нормы.

“Class”, “bath”, ”dance” – произносится в американском варианте – с гласным номер 4.

“tooth”, “food”, “roof”, “hoof” - с [u:], т.е. в данном случае налицо соответствие с британской произносительной нормой.

Начальный глайд дифтонга ассимилируется в позиции перед альвеолярным смычным – и получается аффриката [tsh], например, в слове “Tuesday” [tshjuzdij], “tube” [tshub].

Слова типа “leisure” произносятся в двух вариантах - [leз) r] или [li: з) r].

Дифтонг [ou] произносится в британском варианте, т.е. полностью, не редуцируясь.

Появляется интрузивный [r], как в американском английском.

Приставки anti-, semi-, multi - . которые в американском варианте произносятся с [ai], канадцы в основном произносят по-британски, с [i].

[h] перед [w] встречается редко и никакой системы в этом нет.

Нет различия гласных по долготе - краткости.

В словах типа “process”, “progress” большинство канадцев предпочитает британский вариант - дифтонг [ou], а не американский – нейтральный.

2.2. Лексико-грамматические особенности канадского варианта английского языка

В канадском варианте английского языка в области грамматики не встречается существенных различий с британским вариантом. Зато есть множество специфических слов, присущих только канадскому английскому. В основном они связаны с особенностями канадской жизни, природы и т.д. Существует также множество слов, заимствованных из индейских языков. Например, “caribou” - "олень – карибу", “ totoboggan” – "плыть на лодке".