регистрация / вход

О, великий, могучий, правдивый и свободный...

Тайны языкознания и их значение для восприятия русского языка. Признаки, свойства предмета или явления действительности, отличающие его от других окружающих предметов или явлений. Значение знаний истоков возникновения лексики родного языка.

Республиканский конкурс творческих работ, посвящённый

Году русского языка

«О ВЕЛИКИЙ, МОГУЧИЙ, ПРАДИВЫЙ И СВОБОДНЫЙ

РУССКИЙ ЯЗЫК!»

Автор

Ученица 11 А класса

МОУ «СОШ №1» г. Шумерля

Рубцова Екатерина Евгеньевна

Научный руководитель

Дроздова Елена Анатольевна, учитель русского языка и литературы МОУ «СОШ №1» г. Шумерля

Шумерля 2007


Тайны языкознания и их значение для восприятия русского языка.

В детстве я всегда удивлялась (а потом и обижалась) за свою любимую науку языкознание: почему на свет появляются занимательные алгебры, геометрии, физики, химии (была даже «Занимательная статистика»), а «Занимательного языкознания» как нет, так и небывало? «Почему?» - вот вопрос, который не перестаёт волновать меня и сейчас! Неужели в науке о языке меньше тайн, загадок, парадоксальных теорий, неожиданных открытий, нежели, скажем, в физике атомного ядра?

Уже несколько лет, наряду со школьным материалом я параллельно пытаюсь глубже проникнуть в тайны русского языка. Вы спросите: «Для чего?» Прежде всего, говоря о слове, я хочу понимать его, ведь когда мы произносим: «Я понимаю это слово!», то имеем в виду познания слов как результат обобщения нашего жизненного опыта и исторического пути народа.

Русский язык впитал в себя огромное количество иностранных слов, которые естественно на русской почве не могут быть объяснены, более того, по заявлению учёных, в современном языке около ½ заимствованных слов! Неудивительно, что сегодня мы всё чаще пользуемся словарями иностранных слов, пытаясь понять их лексическое значение.

Кстати, о лексике, мы помним, что лексическое значение – это то, что обозначает слово. Я решила «покопаться» в этом и вот, что обнаружила – одно и то же слово в разных языках имеет разные отличительные признаки, которые и служат началом рождения слова. По этому поводу, мне бы хотелось вспомнить, много любимую книгу «Дети Капитана Гранта».

Жуль Верн строит сюжет на том, что название острова на английских и немецких картах одно – Мария-Тореза, а на французских другое – Табор. Возникает вопрос: «Отчего же по – разному назвали в разных языках один и тот же участок суши, окружённый со всех сторон водой, или ряд подводных скал, выступающих из морской воды?» Ответ один: для того, чтобы дать какое – либо название предмету, надо его осмыслить, выявить какие – либо свойства, качества, действия, явления, т. е. в самом начале рождения названия отправным пунктом являются как раз признаки, свойства предмета или явления действительности, отличающиеся его от других окружающих предметов или явлений. В разных языках отличительные признаки могут быть разными. У героев Ж. Верна, говорящих на французском языке, отличительным признаком является: часть суши, со всех сторон окружённая водой, то есть остров, а для говорящих на английском и немецком языке – это ряд подводных или выступающих из воды морских скал (риф). Именно эти разные отличительные признаки в разных языках и послужили началом рождения слова.

Можно привести ряд других примеров. Как называется в русском и английском языках теплица для выращивания овощей, плодов и ранней зелени? В русском языке мы все знаем парник, которое ассоциируется со словом пар, а вот английское слово frame ассоциируется с рамой.

Или вот ещё пример. В русском языке слово воспитание обозначает – вырастить, дав образование, обучив правилам поведения. Заимствовано это слово из старославянского языка, где было «питати» - воспитывать, кормить. Это же значение в английском языке присуще upbringing, которое имеет внутреннюю форму «тянуть вверх».

Таким образом, каждое слово обладает значением, которое является отражением предмета, его свойств.

В.Г. Белинский утверждал, что «поэзия выражается в свободном человеческом слове, которое есть и звук, и картина, и определённое, ясно выговоренное представление». Это высказывание великого критика очень верно отражает и моё отношение к слову, моё восприятие слова, моё представление о значении слова.

Удивительно много неизведанного хранят в себе русские слова и выражения! Обнаружила я для себя, когда немного ознакомилась с основами арабского языка и приблизила его к русскому. Оказывается – арабские корни представляют собой сокращённый вариант русских корней. Знали ли вы, что сорока называется так потому, что она воровка и арабский корень СРК означает именно «воровать»? Слово акула по-арабски означает «прожорливая». Скотина получила это название из – за своей бессловесности, ибо арабский корень СКТ имеет значение «молчать».

«Ну и что же, - скажете, - в русском языке много иностранных слов, почему бы не быть и арабским?»

С этой мыслью можно бы было согласиться, если бы не одно немаловажное обстоятельство: от корня СРК в арабском языке нет ни одного слова, которое обозначало бы птицу или животное, так что наша «сорока» не может быть заимствованием из арабского языка (то же самое можно сказать и о других упомянутых корнях). Такое сопоставление русских слов с арабскими корнями выявляет родственные связи между словами. С помощью этого метода я так же смогла выяснить значение не ясных фразеологизмов в русском языке.

Что такое соль земли? Фразеологический словарь толкует: самое главное, самое ценное (о людях) и приводит пример Тургенева: «Не забывайте, что мы (инженеры) – соль земли, что нам принадлежит будущее». Но почему всё – таки соль и земли? Разгадка в арабском «усу ль» - корни, основы; то, на чём нечто держится.

Мы сами с усами – говорят, когда хотят подчеркнуть самостоятельность. Слово усы – признак этой самостоятельности, что – то в этом, конечно, есть. Для некоторых действительно усы могут служить признаком взрослости и, следовательно, самостоятельности. И всё же такое объяснение кажется натянутым, те более если знать, что по – арабски ЪИСАМИ и есть «самостоятельный».

Приведу ещё один очень интересный пример. Конь в яблоках – красивый и необычный образ. Необычность его в том, что это сравнение применимо только к коню. Нельзя сказать: «корова в яблоках» или «олень в яблоках». «Конь в сливах» тоже не говорят, да и другие фрукты не применяются в значении пятнистости. В чем же отгадка этого образа? В арабском языке есть устойчивое выражение ФАРАС АБЛЯК – конь с пёстрой окраской, пятнистый.

Это путешествие по русскому и арабскому языкам стало для меня настоящим открытием. Я надеюсь, что когда-нибудь русская поговорка про Ивана, не помнящего родства, перестанет быть справедливой по отношению к русскому языку и мы «докопаемся» до истории родных слов.

Языкознание, а именно знание русского языка – одна из моих любимейших сфер познания мира. Я уверена, что экология в мире не возможна без экологии души. К чистым помыслам и светлым идеям мы сможем прийти лишь, зная и уважая родной - «…ВЕЛИКИЙ, МОГУЧИЙ, ПРАВДИВЫЙ И СВОБОДНЫЙ РУССКИЙ ЯЗЫК!».

ОТКРЫТЬ САМ ДОКУМЕНТ В НОВОМ ОКНЕ

ДОБАВИТЬ КОММЕНТАРИЙ [можно без регистрации]

Ваше имя:

Комментарий