регистрация / вход

Определительные придаточные предложения и их уточнительная и восполнительная роль в описании образов на материале романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея"

Теория предложения в английском языке. Коммуникативные и структурные типы предложений. Типы придаточных определительных предложений. Предложения лимитирующего вида. Предложения аппозитивного типа. Предложения описательного типа.

Федеральное агентство по образованию Российской Федерации

КАЗАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

им. В.И. Ульянова-Ленина

филиал в г. Набережные Челны

ФАКУЛЬТЕТ

ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

КАФЕДРА ГЕРМАНСКОЙ ФИЛОЛОГИИ

Специальность: 031001.65 - «ФИЛОЛОГИЯ»

Специализация: «Зарубежная филология: английский язык и литература»

К У Р С О В А Я Р А Б О Т А

Определительные придаточные предложения и их уточнительная и восполнительная роль в описании образов на материале романа О. Уайльда «Портрет Дориана Грея

Регистрационный номер

Работа завершена:

"__"______ 2006 г. ________ (Г. Р. Миннигалиева)

Работа допущена к защите:

Научный руководитель

кандидат филологических наук,

доцент

"_____"______2006 г. ____________ (В. Ш. Арсланов)

2006

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение………………………………………………………...…………….3

Глава 1. Теория предложения в английском языке…………………………4

1.1 Коммуникативные и структурные типы предложений………………....4

1.1.1 Коммуникативные типы предложений………………………………..4

1.1.2 Структурные типы предложений…………………………………….13

1.1.2.1 Простое предложение……………………………………………….14

1.1.2.2 Осложнённое предложение…………………………………………17

1.1.2.3 Сложное предложение………………………………………...…….18

1.1.3 Типы придаточных определительных предложений………………..21

1.1.3.1 Определительные предложения лимитирующего типа………….21

1.1.3.2 Определительные предложения описательного типа……………25

1.1.3.3 Определительные предложения аппозитивного типа..…………27

Глава 2. Определительные придаточные предложения как средство восполнения тематическо части предложения, уточнения и описания образов в романе О. Уайльда “Портрет Дориана Грея”…………………...31

2.1 Предложения лимитирующего вида……………………………………..31

2.1.1 Лимитирующие предложения уточняющего вида…………………...34

2.1.2 Лимитирующие предложения классифицирующего вида…………..35

2.2 Предложения аппозитивного типа……………………………………….35

2.2.1 Аппозитивные предложения с определяемым словом существительным…………………………………………………………….37

2.2.2. Аппозитивные предложения с определяемым словом местоимением………………………………………………………………...38

2.2.3. Аппозитивные предложения вводного типа…………………………39

2.3. Предложения описательного типа………………………………..…….39

Заключение……………………………………………………………………43

Библиография………………………………………………………………...46

ВВЕДЕНИЕ

Тема данной курсовой работы - «Определительные придаточные предложения и их уточнительная и восполнительная роль в описании образов на материале романа О. Уайльда «Портрет Дориана Грея».

Объектом данной работы являются определительные придаточные предложения.

Целью работы является исследование определительных придаточных предложений с точки зрения выполнения ими уточнительной и восполнительной функции темаатической и рематической части предложения. В соответствии с поставленной целью, в работе выдвигаются следующие задачи:

1) сделать обзор теоретических работ, посвящённых проблемам коммуникативных и структурных типов предложений и в частности сложноподчинённых предложений с определительной придаточной частью;

2) методом сплошной выборки собрать фактический материал из романа О. Уайльда «Портрет Дориана Грея»;

3) систематизировать собранный фактический материал с точки зрения восполняющей, уточняющей и описывающей функции определительных придаточных предложений.

Практическая ценность исследования состоит в том, что данный материал может быть использован в практике английского языка в средней школе и в высшем учебном заведении или же при написании курсовых и дипломных работ студентами ВУЗов.

Актуальность темы исследования связана с актуальностью общей проблемы классификаций предложений в целом и в частности сложноподчинённых предложений с определительной придаточной частью.

Глава 1. ТЕОРИЯ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

1.1.Коммуникативные и структурные типы предложений . Предложение представляет собой цельнооформленную единицу сообщения, то есть такую единицу, посредством которой осуществляется непосредственная передача информации от говорящего к слушающему в процессе речевого общения.

Все предложения могут быть классифицированы по двум принципам:

1. Коммуникативная ценность предложения.

2. Структура предложения.

1.1.1. Коммуникативные типы предложений . Так как предложение — коммуникативная единица языка, то оно должно выделяться, прежде всего, своей коммуникативной целью, то есть целевой установкой для слушающего. Обобщив коммуникативно-установочную семантику различных высказываний в реальных текстах, традиционная грамматика дала нам разделение предложений языка на три коммуникативных типа: повествовательный, побудительный и вопросительный. Кроме того был выделен восклицательный тип предложения без определённо обозначенного коммуникативного статуса.

В ходе современных исследований коммуникативные типы предложения получили последовательную характеристику по виду реакции слушающего. Необходимость строгого учета реакции слушающего была ясно показана Ч. Фризом [Fries 1952]. Напомним основу его описания. В этом описании для начала традиционная классификация отбрасывается как «донаучная», в соответствии с общим резко отрицательным отношением дескриптивной лингвистики к тради ционной европейской грамматике. Понятие «предложение» отвергается как «неопределенное», его заменяет понятие «минимальное свободное высказывание». Минимальные свободные высказывания, имеющие непосредственное коммуникативное назначение, подразделяются соответственно разным типам реакции слушающего на три. группы. Первую группу составляют высказывания, вызывающие реакцию ответной речью: это «приветствия», «вокативы», «вопросы». Вторую группу составляют высказывания, вызывающие реакцию действием: это побуждения разного конкретного характера. Третью группу составляют высказывания, вызывающие реакцию принятыми данным коллективом сигналами внимания: это «заявления», то есть повествовательные высказывания.

Ч. Фриз вознамерился своим описанием «ниспровергнуть» традиционное разбиение предложений по коммуникативному принципу. Однако не нужно долго присматриваться к его классам высказываний, чтобы увидеть в них традиционные коммуникативные типы, подтвержденные и детализированные экспериментальным исследованием. Как утверждает М. Я. Блох, категории «повествования», «побуждения» и «вопроса» используются в описании Ч. Фриза прямо, а высказывания типов «приветствия» и «вокатива» должны быть включены на положении малых подклассов, соответственно, в классы «повествований» (приветствия) и «побуждений» (вокативы). [Блох 2000:108].

Но характеристика предложения по признаку речевой реакции, хотя и абсолютно существенная на своем месте (ведь фактически она раскрывает именно ту понятийную базу классификации, которая находилась на положении подразумеваемой в традиционной грамматике), все-таки по необходимости является характеристикой лишь «симптоматики» предложения, его внешних особенностей. Возникает вопрос, в чем состоит «органика» коммуникативной природы предложения; в чем заключается существо тех внутренних свойств предложения, которые распознаются слушающим как задающие непосредственную программу его реакции?

Ответ на этот вопрос должен дать парадигматический анализ предложения, включающий рассмотрение характера его актуального членения.

На первом и главном этапе исследования М. Я. Блох рассматривает коммуникативные типы предложения в рамках системы из двух бинарных оппозиций (повествовательное предложение — побудительное предложение, повествовательное предложение — вопросительное предложение) и устанавливает, что различительные признаки коммуникативных типов определяются различиями актуального членения предложения, в частности, различным характером их рематических компонентов, выражающих логический предикат высказывания. [Блох 2000:108]. Рема повествовательного предложения выражает информацию непосредственного сообщения или заявления о некотором факте, свойстве, отношении, событии. Рема побудительного предложения, в отличие от этого, выражает содержание требуемого или желаемого говорящим действия, то есть программирует действие адресата побуждения. Рема вопросительного предложения выражает запрос информации, то есть является в содержательном плане открытой, зияющей: она программирует ответную рему.

Нетрудно видеть, что из трех указанных видов ремы — повествовательной, побудительной и вопросительной — особым своеобразием отличается вопросительная рема, связанная по признаку синсемантии с ремой ответного предложения. Ее открытость может быть либо категорической, безальтернативной (например: Where is he?), либо альтернативной (например: Is he here (or not)? Is he here or there?), и в зависимости от этого все вопросы должны быть подразделены на вопросы замещения, местоименные (цельные) и вопросы выбора, альтернативные (разделительные). Альтернативные вопросы, в свою очередь, распадутся на скрыто-альтернативные, как в предпоследнем примере, и открыто-альтернативные, как в последнем примере. Как видим, традиционная классификация вопросительных предложений, в отличие от общей классификации коммуникативных типов предложения, подлежит в свете настоящего анализа преобразованию.

На последующих этапах анализа выводятся следствия из выдвинутых положений.

Первое следствие — методологическое, оно касается связи предложения и суждения. Известно, что в оценке соотнесенности суждения с коммуникативным типом предложения мнения логиков расходятся: одни считают, что суждение выражается лищь повествовательным предложением, другие возражают против этой традиционной точки зрения, представляющейся им «узкой», и утверждают, что любое предложение прямо и непосредственно выражает суждение (см.: [Таванец 1953 1955; Копнин 1957; Колшанский 1965 95 : 101]).

Конечно, можно задать суждение посредством такого определения, которое должно подвести под эту категорию план содержания любого предложения безотносительно к его коммуникативно-типовой принадлежности. Фактически именно так и поступают те, кто распространяет понятие суждения на все коммуникативные типы высказываний, выделяя, наряду с «повествовательными», также и «вопросительные» и «побудительные» суждения. Проблема с точки зрения лингвиста, однако, заключается не просто в том, чтобы расширить старое понятие суждения или же принять его в традиционном, «узком» чтении, а прежде всего в том, чтобы выявить, в чем состоит различие между семантикой высказываний, принадлежащих к разным коммуникативным типам. Различие же это раскрывается в свете теории актуального членения, указывающей на существенные собственные свойства тематико-рематического (а в логическом чтении, субъектно-предикатного) строя соответствующих типов высказываний (см. выше).

Следовательно, если не задавать новое определение суждения по вышеотмеченной модели, а подойти к суждению как «форме мысли, в которой утверждается или отрицается что-либо относительно предметов и явлений, их свойств, связей и отношений и которая обладает свойством выражать либо истину, либо ложь» [Кондаков 1975:574], то учет характера актуального членения в предложениях разных коммуникативных типов ясно покажет, что строго побуди^ тельные и строго вопросительные предложения по самой своей коммуникативно-содержательной природе не могут прямо выражать суждения в вышеописанном «традиционном» понимании. Из трех кардинальных коммуникативных типов предложения лишь повествовательное предложение непосредственно выражает суждение, потому что соединение его актуальных компонентов (тематико-рематиче-ский строй) прямо отражает отношение его номинативного содержания к действительности по фактору истинности — ложности, а отражение этого отношения, опосредованное формой утверждения и отрицания, — необходимое свойство суждения как такового. Известно, что еще Аристотель стремился оградить суждение от отождествления с содержанием любого высказывания. Он говорил: «Но не всякое предложение («не всякая речь» — М. Б.) есть суждение, а лишь то, в котором заключается истинность или ложность чего-либо; так, например, пожелание есть предложение («речь» -М. Б.), но не истинное или ложное» [Античные теории языка и стиля 1936: 61—62. Ср.: Кондаков 1975:575].

С другой стороны, каждое предложение, хотя и не обязательно прямо и непосредственно выражает суждение по своему коммуникативному назначению, тем не менее обязательно соотнесено с некоторым суждением, при этом соотнесено с ним таким образом, что предполагает его в своей деривационной основе. Такая обязательная внутренняя (а не только внешняя, пресуппозиционная) соотнесенность предложения с суждением отчетливо видна в парадигматической трактовке побудительного и вопросительного предложений как сильных членов бинарных оппозиций, слабыми членами которых служат соответствующие повествовательные предложения (см. ниже). Иначе говоря, именно обращение к категориям парадигматического синтаксиса позволяет по-новому увидеть соотношение предложения и традиционно определяемого суждения, преодолевая односторонность двух указанных выше взаимно противоположных тезисов (первый — не всякое предложение выражает суждение, второй -всякое предложение выражает суждение); позволяет потому, что выявляет деривационную сужденческую основу в любом полноценном, коммуникативно-охарактеризованном предложении. Из этого, между прочим, вытекает, что не-повествовательные предложения отнюдь не должны исключаться из логического анализа. Как раз наоборот, они по праву должны занять надлежащее место в логической проблематике и внимательно изучаться как со стороны внутренней субъектно-предикатной структуры, так и с точки зрения важнейших функций в построении реальных умозаключений. Таким образом, логическое учение о суждении в этом свете следует понять как составную часть (при этом, безусловно, главную составную часть) логического учения о высказывании.

В качестве второго следствия из выдвинутых положений нужно указать на раскрытие места восклицательных предложений в коммуникативной парадигматике.

Восклицательные предложения не обладают собственным коммуникативно-установочным статусом, отображенным на содержании их рематического компонента. Это значит, что восклицательность оказывается сопутствующей чертой, и по данному признаку каждый из выделенных коммуникативных типов предложения — повествовательный, побудительный и вопросительный — может выступить в двух вариантах — восклицательном (интенсивном) и невосклицательном (неинтенсивном). Это легко показать на простых литературных примерах, проведя над ними обратную трансформацию де-интенсифика-ции. Ср., соответственно: You look pretty. ← Scarlett, how pretty you look! (M. Mitchell). Don't bother me. ← But for Christ's sake don't bother me. (E. Waugh). Did you love me? ← Virginia, did you ever love me at all? (E. Waugh).

Что же касается так называемых «чисто восклицательных» предложений типа "Oh my God!", "By Jingo!" и т. п., выделяемых в качестве таковых, например, Б. А. Ильишом [Ильиш 1971: 186—187], то они не только не могут быть включены в рубрики строгих коммуникативных типов, но должны быть выведены из системы предложений вообще: это не предложения, а междометные выкрики, спорадически попадающие в изолированное положение в речи (позиция реплики). Это не предложения, потому что они не обладают ни эксплицитной, ни имплицитной структурой актуального членения.

Значит, голосовое коммуникативно-значимое действие, вообще говоря, необязательно оформляется в виде предложения. Коммуникативное голосовое действие, которое в общем смысле можно назвать «изглашением», может быть как предложением, так и не-предложе-нием. Более того, оно может и вовсе не включаться в рамки языка, выявляясь в виде нечленораздельного звука. Подобные нечленораздельные изглашения, сопровождающие членораздельную речь, передаются буквенной графикой (литеремами) лишь приблизительно.

Третье следствие из основного результата актуально-парадигматического анализа коммуникативных типов предложения состоит в том, что наряду с кардинальными коммуникативными типами предложения выявляются промежуточные коммуникативные типы, совмещающие в себе черты различных кардинальных коммуникативных типов. При этом наблюдения показывают, что промежуточные коммуникативные типы предложения в современных литературных языках формируются четко сложившимися, устойчивыми предикативными моделями, и их необходимо ввести в развернутую коммуникативную классификацию предложений. Всего можно установить шесть таких промежуточных, смешанных коммуникативных типов предложения, поскольку между каждой парой кардинальных коммуникативных типов выявляйся еще по два промежуточных [Блох 1976:20]

Между повествовательным и вопросительным предложениями вы деляются, соответственно, повествовательно-вопросительное и вопросительно-повествовательное предложения (признак формы предложения отражается первым компонентом составных терминов). Например: Не looked at her intently, his curiosity reviving. "You're planning something in that convoluted pixie mind of yours.'' — "I admit nothing ." (A. Hailey). В этом примере мы видим полувопрос (предположение-подозрение с явным заданием для собеседника либо подтвердить, либо опровергнуть его) и ответ на полувопрос. "How can you even insinuate such things?"-- "Oh, I do beg your pardon, Mrs. Kennedy!" (M. Mitchell). Вопросительное предложение выражает упрек, а реплика — не ответ на вопрос, а надлежащее извинение.

Между повествовательным и побудительным предложениями выделяются повествовательно-побудительное и побудительно-повествовательное предложени-я. Например: "You might as well stay here a while," Paravicini said. "You can take a nap if you like ..." (E. Hemingway). Повествовательное высказывание с модальным глаголом в сослагательном наклонении передает побуждение-приглашение, последующее высказывание — конкретизирующий стимул для принятия приглашения. Do what you want, darling . (J. Heller). В этом побудительном (по форме) предложении содержится разрешение слушающему делать все, что ему вздумается.

Между вопросительным и побудительным предложениями выделяются вопросительно-побудительное и побудительно-вопросительное предложения. Например: Will you leave your aunt and come and look after me ? (D. du Maurier). Это просьба, выраженная в форме вопроса. "Now, tell me," she said, "just what do you mean?" ( W. Saroyan). Побуждение содержит косвенный вопрос.

В результате мы получаем систему из девяти коммуникативных типов предложения, достаточно последовательно отграниченных друг от друга по совокупности своих синтаксико-парадигматических признаков.

Наконец, четвертое следствие из выдвинутых положений является продолжением первого, методологи теского. Оно дает более детализированный ответ на вопрос о связи предложения и суждения, показывая, что с точки зрения способности к выражению суждения предложения языка, охарактеризованные по коммуникативному типу, должны быть разбиты на три класса.

Первый класс — предложения, выражающие суждение прямо и непосредственно. Это предложения повествовательные, вопросительно-повествовательные и побудительно-повествовательные.

Второй класс — предложения, выражающие суждение в качестве дополнительного плана содержания, в качестве семантического фона для основной коммуникативно-установочной части содержания. Это предложения повествовательно-вопросительные и повествовательно-побудительные.

Третий класс — предложения, не выражающие суждения ни по основному, ни по дополнительному коммуникативно-установочному заданию (хотя, как мы указывали, IT обнаруживающие структуру суждения в своей парадигматической деривации). Это предложения вопросительные, побудительные, вопросительно-побудительные и побудительно-вопросительные.

Учитывая, что лишь первый из показанных классов выражает суждение по прямому и единственному назначению в процессе общения, всю систему коммуникативно-охарактеризованных предложений можно разделить на две укрупненные семантико-грамматические подсистемы, из которых первая строится предложениями «декларативными» («заявительными»), а вторая предложениями «апеллятивны-ми» («вызывающими»). Обе подсистемы представляют широкое поле для актуальных лингвистических исследований, особенно в своих периферийных областях, формируемых смешанными коммуникативными типами предложения.

1.1.2. Структурные типы предложений. Предложение – это минимальная единица человеческой речи, которая представляет собой грамматически организованное соединение слов (или слово), обладающее известной смысловой и интонационной законченностью. Поскольку главным звеном выявления предложения как цельной единицы сообщения является предикация, постольку количество предикативных центров или «предикативных линий», выраженных в предложении, служит определяющим фактором для разделения предложений по сложности. По этому признаку, как утверждает М. Я. Блох, основными структурными типами предложения являются простое предложение, осложненное предложение и сложное предложение. [Блох 2000:102]. Простое предложение будет определено как строго монопредикативное. В соответствии с этим требованием из области простых предложений исключаются предложения с комплексами вторичной предикации (инфинитивными, герундиальными, причастными, безглагольными), а также предложения с несколькими сочиненными сказуемыми при одном подлежащем. В самом деле, ведь сочинительное соединение сказуемых (в том числе и однородное), хотя и не добавляет нового уровня доминации в чисто синтагматическом представлении предложения, тем не менее усложняет предикацию как таковую. Осложненное предложение будет определено как полипредикативное предложение со слитным выражением предикативных линий (сочинительным или подчинительным). Сложное предложение будет определено как полипредикативное предложение с раздельным выражением предикативных линий (сочинительным или подчинительным).

1.1.2.1. Простое предложение. Простое предложение ‑ это самостоятельная синтаксическая единица сообщения, грамматическим значением которой является предикативность, а формой – минимальная структурная схема с принадлежащей системой собственно грамматических средств для выражения синтаксических времен и наклонений.

Организующим центром простого предложения глагольного строя является личный глагол, который связан с прочим членным составом предложения через обязательные и факультативные валентности. Структура обязательных позиций предложения, отвечающих структуре обязательных глагольных валентностей, представляет «структурный минимум предложения», а реализация этого минимума дает «элементарное» простое (монопредикативное) предложение.

Понятие элементарного предложения развивает традиционные понятия нераспространенности и распространенности предложения: модель нераспространенного предложения объективно задается именно элементарным предложением, поскольку нереализованная обязательная валентность глагола (объектная или адвербиальная) даже при наличии обоих главных членов предложения приводит к позиционному зиянию. Ср.: The newcomer introduced himself. — The newcomer introduced — (?).

Отсюда, распространенное простое предложение определяется как предложение, которое содержит в своем составе, кроме обязательных членов, или членов-«комплементаторов», также и факультативные члены, или члены-«супплементаторы», причем ни комплементаторы, ни супплементаторы не должны осложнять предикативную линию предложения (то есть не должны быть носителями вторичной предикации).

Из приведенных определений видно, что модель элементарного предложения может служить действенным средством семантико-синтаксического анализа предложения вообще. В самом деле, каждое реальное предложение речи, каким бы сложным по строению оно ни было, может быть в своей семантической основе сведено к одному или нескольким элементарным предикативным моделям [Harris 1962]. Что касается простого предложения, то оно строится лишь на одной элементарной предикативной модели как своем структурно-семантическом костяке.

Согласно М. Я. Блоху, понятия «элементарное предложение» и «модель предложения» не исключают друг друга, а, наоборот, дополняют друг друга: модель предложения является абстракцией, в то время как элементарное предложение может рассматриваться и на уровне абстрактных категорий (в качестве «модели элементарного предложения»), и на уровне реальных высказываний живой речи. [Блох 2000:102].

Подлежащее со своими определителями («адъюнктами») и сказуемое с относящимися к нему членами образуют два основных «состава» предложения. В зависимости от того, оба состава или только один из них представлены в предложении, все предложения делятся на двусоставные и односоставные. Как известно, многие языковеды настаивают на том, что не следует смешивать односоставные предложения с эллиптическими: эллиптические предложения по их мнению следует рассматривать как двусоставные предложения с «опущенным» вторым составом (он «подразумевается» из контекста), а односоставные предложения никакого контекстного опущения второго состава не предполагают. Однако обзор материала показывает, что не существует строгой разграничительной линии между таким образом разделенными двусоставным и односоставным типами предложений. Более того, даже и наиболее ясные случаи «строго односоставного» предложения обнаруживают более скрытые и менее скрытые ассоциации с соответствующими двусоставными предложениями. Ср.: Night. Silence. No leaf rustled, no branch moved, the world was asleep. — It was night. It was silence... Not a word! — Don't say a word! — Don't you say a word!

В силу этого представляется более разумным отнести все предложения с одним выраженным составом, безотносительно к степени «подразумеваемости» второго состава, к общему типу односоставных, а внутри данного типа выделить подтипы «фиксированных» односоставных предложений и «свободных» (контекстно-эллиптических) односоставных предложений. Среди фиксированных односоставных предложений имеется целый ряд интересных разновидностей. Сюда относятся, в частности, назывные предложения, конструкции приветствий и представлений, конструкции побуждения и извинения, конструкции утверждения и отрицания и т. д. Но как бы разнообразна и интересна ни была внутренняя типология подобных конструкций, они образуют ограниченную область выражения в обширной системе английского предложения.

Что касается наиболее обобщенной грамматической семантики, выражаемой простым предложением, то ее, по мнению М. Я. Блоха, следует оценивать по трем главным строевым основаниям: во-первых, по категориальной семантике подлежащего; во-вторых, по категориальной семантике сказуемого; в-третьих, по семантике субъектно-объектного отношения. [Блох 2000:103].

По категориальной семантике подлежащего предложения делятся на личные и безличные. Личные предложения подразделяются далее на предложения личностные («гуманиальные») и неличностные («ингуманиальные»). Личностные предложения подразделяются на предложения определенно-личностные и неопределенно-личностные. Неличностные предложения, в свою очередь, подразделяются на оду-шевленно-неличностные («анимальные») и неодушевленно-неличностные («инанимальные»).

По категориальной семантике сказуемого предложения делятся, с одной стороны, на «глагольные» и «именные» (отражая тип характеристики подлежащего), а с другой стороны, на акциональные и статальные (отражая тип выражаемого процесса). Соотношение категориальной семантики подлежащего и сказуемого находит очевидное отражение в их лексической подклассовой сочетаемости.

По семантике субъектно-объектного отношения предложения делятся на «субъектные» (действие замыкается на подлежащем) и «объектные» (действие замыкается на дополнении). Данная семантика может быть нейтрализована в «медиальных» предложениях, которые могут подразумевать и тот, и другой тип пропозиции в разных контекстах (ср., соответственно: Mary lives in Jamaica. — Mary is meeting her friend. — Mary is reading).

Все выделенные типы и подтипы препозитивной семантики подлежат дальнейшему детализирующему делению в рамках своих систем.

1.1.2.2. Осложнённое предложение . Знаменательные словосочетания как сложные единицы номинации ассимилируются структурой предложения таким образом, что распределяются в ней по членным позициям соответственно общей препозитивной семантике. Иначе говоря, они, как и слова, превращаются в члены предложения, хотя, в зависимости от собственного строя, могут занимать здесь более чем одну позицию. При этом словосочетания сочинительного типа, являясь более простыми, чем словосочетания подчинительного типа, существенно не усложняют линейно-иерархическую структуру предложения в том смысле, что не добавляют к ней дополнительного слоя доминации. Подчинительные словосочетания, разносимые в зависимости от характера их главного или «ядерного» элемента по классам субстантивных, глагольных, адъективных и адвербиальных, напротив, усложняют препозитивную иерархию по определению.

1.1.2.3. Сложное предложение. Сложное предложение – особая синтаксическая единица коммуникативного уровня, отличная от простого предложения. Она имеет более сложное строение и выражает более сложное содержание.

Основной структурный признак сложного предложения – полипредикативность, т.е. наличие 2-х или нескольких предикативных частей, связанных синтаксической связью. Эти предикативные части по своему строению подобны простому предложению, но не имеют смысловой, структурной и интонационной самостоятельности. Они тесно связаны между собой по смыслу, структурно приспособлены друг к другу и объединены интонационно, поэтому сложное предложение обладает и интонационно-смысловой, и структурной целостностью. В современной синтаксической науке сложное предложение определяется как целостная синтаксическая единица, представляющая собой грамматически и интонационно оформленное сочетание предикативных частей и сообщающая о двух или нескольких ситуациях и отношениях между ними.

Структура СП – это совокупность конструктивных элементов, главными из которых являются тип и средства связи предикативных частей, особенности их строения и возможности расположения частей.

Важнейшим средством связи являются союзы, которые не только соединяют предикативные части, но и выражают определенный тип связи: сочинение или подчинение. По характеру средств связи предикативных частей сложные предложения делятся на 2 типа: союзные и бессоюзные .

В союзных сложных предложениях части соединяются с помощью союзных средств (союзов и союзных слов) и интонации; в бессоюзных – части объединяются в единое целое без союзов, с помощью интонации, лексические строевых элементов и особенностей предикативных частей. Союзы и союзные слова как показатели связи и выразители отношений между частями обуславливают более тесную связь частей и бóльшую определенность выражения смысловых отношений между ними. В бессоюзных сложных предложениях связь частей менее тесная, и отношения между ними выражены менее четко и дифференцированно.

По характеру синтаксической связи и способу ее выражения различаются два структурных вида сложных предложений: сложносочиненные и сложноподчиненные.

Сложносочиненные предложения – это сложные предложения с сочинительной связью между частями, которая выражается сочинительными союзами, такими как and, or, but, nor, for и т. д., или союзными наречиями, такими как moreover, besides, however, yet, still, otherwise, therefore и т. д. Предикативные части относительно самостоятельны, равноправны.

The lights went out, the curtain went up and the show began.

По союзам, которые связывают части сложного предложения, сложносочиненные предложения делятся на пять групп:

1) сложносочиненные предложения ссоединительными союзами (and, nor...neither, not only...but);

2) сложносочиненные предложения с разделительными союзами (or, else, either...or, otherwise, on the other hand);

3) сложносочиненные предложения с противительными союзами (but, while, whereas, nevertheless, yet, still, however).

4) сложносочиненные предложения с причинительным союзом (for ).

5) сложносочиненные предложения со следственными союзами (therefore, consequently, so, hense, accordingly).

На письме эти предложения выделяются запятой, точкой с запятой, скобками и в некоторых случаях с помощью тире. Однако иногда они могут ничем не выделяться.

В сложноподчиненных предложениях части связаны подчинительной связью, которая выражается подчинительными союзами или связующими словами (the connectives). Единственная функция союзов – связывать между собой предложения. Связующие слова имеют две функции: связывать предложения и в то же время быть одним из членов предложения.

He doesn’t care what happens to us. (what связывает предложения и является подлежащим в придаточной части).

Подчинительная связь между частями сложноподчиненного предложения выражается в синтаксической зависимости одной части от другой. Часть сложноподчиненного предложения, синтаксически зависимая от другой, подчиняющей части, называется придаточной частью. Часть сложноподчиненного предложения, подчиняющая себе придаточную, называется главной частью. Зависимость придаточной части от главной – явление синтаксическое, структурное, а не смысловое. Довольно часто большую смысловую значимость имеют именно придаточные части предложения. Это, конечно, не исключает и совпадения главной части предложения и смыслового центра высказывания.

Части сложноподчиненного предложения находятся в смысловой и структурной взаимозависимости, взаимосвязи. И хотя формальный показатель подчинения, указывающий на необходимость другой части предложения, находится в придаточной части, главная в свою очередь не всегда обладает достаточной самостоятельностью, поскольку по тем или иным причинам требует придаточной части, т.е. структурно предполагает ее.

Таким образом, части сложноподчиненного предложения представляют собой структурное и семантическое целое.

По грамматической функции, которую они несут, придаточные предложения делятся на несколько видов:

1) придаточные определительные,

2) придаточные обстоятельственные,

3) придаточные дополнительные,

4) придаточные, являющиеся именной частью составного именного сказуемого,

5) придаточные подлежащные.

1.1.3. Типы придаточных определительных предложений в английском языке. Сложноподчиненные предложения с определительной придаточной частью представляют собой структуры с тесно спаянными частями. Определительная придаточная часть относится к имени существительному (местоимению) в главной части. Это существительное или местоимение и является определяемым словом предложения (“the antecedent”).

I told them about my brother Michael, who is married and lives in Sheffield.

There is a man downstairswho wants to see you.

Наоснове структурно-семантической связи с определяемым словом, определительные придаточные предложения делятся на три больших класса: аппозитивные, лимитирующие и описательные предложения.

1.1.3.1. Определительные предложения лимитирующего типа . Эти предложения тесно связаны с определяемым словом и не могут быть исключены из предложения, так как информация, которую они содержат, определяет, уточняет человека, предмет, идею и т. д., выраженная определяемым словом. Поэтому без придаточного предложения значение главного становится неполным, или вовсе теряется его смысл. Недостаток полноты проявляется некоторыми детерминантами (diectic elements) перед определяемым словом (главным образом артиклями, указательными местоимениями, или словами, которые имеют уточняющее или указательное значение, такими как the same, the only, the best ). Наличие таких элементов оправдано, только если за ними следует определительное придаточное предложение. Например:

A library is a place where they keep books.

She had become aware of the fact that she was talking loudly.

Если в этих предложениях убрать придаточную часть, то значение главного становится непонятным именно из-за артикля, который является классифицирующим в первом предложении и указательным во втором. Поэтому требуется объяснение в виде определительного предложения.

Лимитирующий тип не выделяется запятой на письме и не произносится как отдельная тоновая группа при разговоре.

Как утверждают авторы университетской грамматики можно отдельно рассмотреть лимитирующие предложения, характеризующие личностное определяемое слово и характеризующие неличностное определяемое слово. [Зеленщиков 2003:403].

Предложения, которые характеризуют личностное определяемое слово, присоединяются с помощью относительных местоимений, таких как who, whom, whose, that . That и who являются равноправными и могут заменять друг друга, если определяемое слово – неточное, обобщающее существительное или местоимение:

We need someone that/who can handle the matter with discretion.

Однако если определяемое слово является более точным или уточняющим, то who – более подходящий выбор.

Дополнительная форма whom больше используется в официальной речи:

The workers whom we employ get paid by the hour. (официально)

Возможные альтернативы:

The workers that we employ...

The workers who we employ... (неофициально)

The workers we employ...

В официальном стиле предлог ставится перед местоимением-связкой:

The man to whom I spoke was a retired engineer.

В неофициальном стиле более привычно использование предлога в конце определительного предложения:

The man who/whom I spoke to...

Whom часто заменяется местоимением that , но ещё чаще связка просто опускается:

The man I spoke to...

Лимитирующие предложения, которые характеризуют неличностное определяемоеслово, присоединяются с помощью that, which, whose/ of which, when,where, why, such...as. Часто кажется, что which и that являются равноправными и могут заменять друг друга, однако есть несколько случаев, где that более предпочтителен, нежели which:

1) когда определяемое слово является неопределённым местоимением:

The governor promised to do all that lay in his power to help the flood victims.

2) когда в состав определяемого слова входит порядковое числительное:

The first church that was built in the new capital city was to become a burial place for members of the ruling dynasty.

3) когда в состав определяемого слова входит прилагательное в превосходной степени:

“Hamlet” is perhaps the most profound tragedy that has ever been written in the English language.

4) когда главное предложение содержит составное именное сказуемое:

It is a novel that will become a best-seller.

С другой стороны, that нельзя употреблять после предлога.

Относительные наречия могут быть заменены группой предлогов:

The reason why (=for which) he refused is unclear.

Использование местоимения-связки whose по отношению к неодушевлённому определяемому слову считается приемлемым, но некоторые учёные стараются избегать этого:

The house whose roof fell in has now been repaired.

Альтернативой whose в данном случае может являться группа предлогов of which ,

однако это предаст речи официальный оттенок:

The house the roof of which fell in.../ The house of which the roof fell in...

Лимитирующие предложения – единственный тип определительных придаточных предложений, которые могут присоединяться как союзным способом, так и бессоюзным. Если определяемое слово используется как дополнение или в составе сказуемого в главном предложении, то that (who, which) могут быть опущены:

He was a man one always forgot.

Встречаются случаи, когда главное и придаточное предложения имеют общую часть, которая является подлежащим в придаточной. Однако в сегодняшнее время эти предложения используются только в диалектах:

Perhaps it was his scars suggested it (his scars suggested it).

Большое количество пословиц, поговорок являются определительными предложениями лимитирующего типа:

All that glitters is not gold . (пословица)

В зависимости от того, какой артикль: определённый или неопределённый, использует определяемое слово, лимитирующие предложения могут быть подразделены на два вида: уточняющий и классифицирующий.

Определяемое слово лимитирующего предложения уточняющего вида обозначает точный предмет (группу предметов) или точного человека (группу людей) и используется с определённым артиклем или указательным местоимением:

We enjoyed the city where we spent our vacation.

Определяемое слово лимитирующего предложения классифицирующего вида обозначает определённый класс (категорию) людей, предметов и используется с неопределённым артиклем, или же артикль полностью отсутствует:

It’s time you knew your duties.

Надо отметить, что выражение It’s time… может быть использовано как в простом предложении (после него следует инфинитив), так и в сложном (после него следует определительное предложение лимитирующего типа, где сказуемое употреблено в прошедшем времени). Авторы университетской грамматики рассматривают эти две структуры и дают подробное описание различия в их значениях. [Зеленщиков 2003:406]. В выражении It’s time + for сущ. + to-инфинитив имеется в виду, что нужное время настало; а выражение It’s time + лимитирующее предложение предполагает, что уже немного поздно. Следует запомнить, что после It’s time + I/he/she/it нельзя употреблять прошедшее сослагательное were.

1.1.3.2. Определительные предложения описательного типа. В отличие от лимитирующего вида, определительные придаточные предложения описательного типа менее связаны с главным предложением и обычно содержат всего лишь дополнительную информацию об определяемом слове. Они могут быть исключены из предложения, не создав каких-либо серьёзных изменений в главном. Придаточные предложения описательного типа выделяются запятой (иногда круглыми скобками) на письме и произносятся как отдельная тоновая группа при разговоре. Они присоединяются с помощью тех же союзных связок, как и лимитирующий тип, кроме относительного местоимения that. Также определительные предложения описательного типа не используют бессоюзную связку. Типичным определяемым словом является собственное существительное, уникальное в своём роде существительное или же существительное, о котором более точные сведения мы получаем из контекста:

The Mississippi River, which flows south from Minnesota to the Gulf of Mexico, is the major commercial river in the United States.

Определяемое слово может использоваться как с неопределённым артиклем, так и без него:

I bought a dozen eggs, two of which were bad.

Как утверждает Н.А.Кобрина и её соавторы, в официальном английском языке определительные предложения описательного типа могут присоединяться с помощью связки, представляющей собой относительное местоимение или наречие и группу предлогов, например: according to which, instead of which, in spite of which, on which , of which, to whom, since when и так далее. [Кобрина 2003:444]. По функции относительное местоимение становится похожим на указательное местоимение this.

The medicine was overdosed, which fact caused the immediate death of the patient (and this fact caused the immediate death of the patient).

Так же, по мнению Н. А. Кобрины и её соавторов, такие связки как whereby, wherefor, whereto считаются крайне официальными и в менее формальной речи заменяются на for which, by which, to which и т.д. [Кобрина 2003:444].

Видом придаточного определительного предложения описательного типа является континуативное предложение. В данном случае определяемое слово – это целое предложение, а не просто существительное или местоимение. Этот тип используется для того, чтобы продолжить мысль или идею автора, выраженную в главном:

Julia ignored their suggestions, which was unwise. (and that was unwise)

Определительные предложения описательного вида обычно находятся сразу же после определяемого слова, в то время как континуативный вид может стоять подальше:

He had seen my aunt give this person money in the moonlight, who then slunk away and was seen no more.

Если придаточное предложение континуативного типа относится ко всему предложению, а не к отдельному слову, то оно может быть отделено от главного с помощью точки с запятой, тире, или даже просто точкой.

Этот вид предложений обычно присоединяется местоимением which (иногда с предлогом), реже с помощью that. В некоторых случаях, по мнению авторов университетской грамматики, также он может присоединяться предлогом + местоимением which + существительным (таким как case, event, point ), которое является нейтральным словом в предложении [Зеленщиков 2003:408]:

I was reprimanded by the boss, at which point I gave her notice.

Следует отметить, что его русский эквивалент, присоединяющийся местоимением-связкой что , рассматривается русскими грамматистами более как дополнительное предложение, нежели определительное.

Хотя континуативные типы широко используются в официальном стиле, некоторые грамматисты (в частности американские) настаивают, что этот тип предложений несёт неофициальный оттенок.

1.1.3.3.Определительные предложения аппозитивного типа . Эти предложения раскрывают семантическое значение определяемого слова. Они отличаются от предложений лимитирующего и описательного типа тем, что аппозитивный тип используется для того, чтобы сообщить нам точный факт (идею, совет, впечатление), а не только, чтобы сообщить что-либо об этом факте.

The news that John recieved a letter from Bill is a real surprise . (аппозитивный)

The news that John recieved from Bill is a real surprise . (относительный)

Предложение аппозитивного типа чаще всего присоединяется с помощью союза that, реже союзом whether или наречиями how и why. Так как этот тип предложений тесно связан с определяемым словом, он не выделяется запятой на письме и не произносится как отдельная тоновая группа при разговоре .

В большинстве случаев определяемое слово является исчисляемым абстрактным существительным, таким как:

admission conclusion message rumour

advice decision notion saying

agreement demand opinion statement

announcement dream principle suggestion

answer explanation promise thought

arguement fact proposal threat

assertion feeling reply view

assumption hope report warning

belief idea requirement

claim impression rule

Другую группу составляют неисчисляемые абстрактные существительные, такие как news, information и knowledge.

Использование определяемого слова во множественном числе – довольно редкий случай, но, как утверждают авторы университетской грамматики, возможный [Зеленщиков 2003:402]:

The colonel gave orders that he was not to be disturbed.

Чаще всего определяемое слово используется в единственном числе и принимает определённый артикль. Употребление неопределённого артикля - реже, но также возможно:

A message that the expedition should change its destination was waiting for us at the next shopping-place.

The audience was shocked by an ungrounded and clearly provocative declaration that the recently adopted law was unconstitutional .

После таких определяемых слов как demand, requirement, request, proposal и т.д. сказуемое в определительном придаточном предложении употребляется в сослагательном наклонении:

We submitted a request that more lights (should) be installed on our street.

Согласно М. Я. Блоху все определительные придаточные предложения аппозитивного типа можно разделить на три группы: аппозитивные предложения с определяемым словом существительным (“nounal relation ”), аппозитивные предложения с определяемым словом местоимением (“pronominal relation ”), аппозитивные предложения вводного типа (“anticipatory relation ”)[Блох 1998:310].

По своей функции именно первая группа аппозитивных предложений, где определяемым словом является существительное, наиболее похожа на лимитирющий тип, чем другие группы аппозитивных предложений. Этот вид предложений может заключать в себе информацию разных категорий - как номинальных, так и адвербиальных. Вид категории получаемой информации зависит от типа определяемого слова.

Для аппозитивных предложений номинальной категории типичными определяемыми словами являются абстрактные слова, такие как fact, idea, question, plan, suggestion, news, information и т. д.:

We are not prepared to discuss the question who will chair the next session of the Surgical Society.

Для аппозитивных предложений адвербиальной категории типичными определяемыми словами являются абстрактные названия адвербиальных отношений, такие как time, moment, place, condition, purpose и т. д.:

We saw him at the moment he was opening the door of his Cadillac.

Вторая группа - аппозитивные предложения с определяемым словом местоимением.

That which did strike us was the inspector’s utter ignorance of the details of the case.

Здесь определяемое слово может быть выражено неопределённым или указательным местоимением.

Третья группа, аппозитивные предложения вводного типа, используется в конструкции с вводным местоимением (главным образом с помощью it , иногда с помощью this, that ). М. Я. Блох выделяет два вида конструкций: подлежащную и дополнительную. [Блох, 1998:312]. Подлежащный вид является основным. Дополнительный вид всегда может быть заменён подлежащным, но не наоборот:

You may depend on it that the letters won’t be left unanswered. ® It may be depended on that the letters won’t be left unanswered.

Аппозитивные предложения вводного типа являются одной из типологических особенностей английского синтаксиса.

ГЛАВА 2. ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНЫЕ ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ КАК СРЕДСТВО ВОСПОЛНЕНИЯ ТЕМАТИЧЕСКОЙ ЧАСТИ ПРЕДЛОЖЕНИЯ, УТОЧНЕНИЯ И ОПИСАНИЯ ОБРАЗОВ В РОМАНЕ О. УАЙЛЬДА “ПОРТРЕТ ДОРИАНА ГРЕЯ”

2.1. Предложения лимитирующего типа. Эти предложения тесно связаны с определяемым словом и не могут быть исключены из предложения, так как они содержат информацию, которая восполняет определяемое слово. Поэтому без придаточного предложения значение главного становится неполным, или вовсе теряется его смысл. Рассмотрим лимитирующие типы предложений на основе того, какой именно член предложения они восполняют:

a) восполнение подлежащего :

1) Every portrait that is painted with feeling is a portrait of the artist, not of the sitter. (11). Определительная придаточная часть “that is painted with feeling” восполняет подлежащее “еvery portrait”. Если в этом предложении убрать придаточную часть, то значение главного будет непонятным.

2) I know that the work I have done , since I met Dorian Gray, is good work, is the best work of my life. (17)

3) The only thing he considers of any importance is whether one believes it oneself. (16)

4) The one who is pouring out tea for us , or the one in the picture? (37)

5) Every impulse that we strive to strangle broods in the mind, and poisons us. (25)

6) The life that was to make his soul would mar his body. (33)

7) The horrible night that he had passed had left phantoms behind it. (107)

8) The fascination that she had exercised over him would return. (107)

9) The birds that were singing in the dew-drenched garden seemed to be telling the flowers about her. (108)

10) A man who is a master of himself can end a sorrow as easily as he can invent a pleasure. (126)

b) восполнение именной части составного именного сказуемого :

1) If it were I who was to be always young , and the picture that was to grow old. (34)

2) Margaret Devereux was one of the loveliest creatures I ever saw , Harry. (43) Придаточная часть “I ever saw ” восполняет “one of the loveliest creatures”. Здесь нет союзной связки, лимитирующие предложения – единственный тип определительных предожений, которые могут присоединяться как союзным способом, так и бессоюзным.

3) It is the hour when we sleep there . (53)

4) The experimental method was the only method by which one could arrive at any scientific analysis of the passions . (71)

5) Your voice and the voice of Sibyl Vane are the things that I shall never forget . (62)

6) They are simply cheques that men draw on a bank . (117)

7) It is only shallow people who require years to get rid of an emotion. (126)

8) Was it not Gautier who used to write about la consolation des arts ? (128)

c) восполнение дополнения :

1) Thanks for giving me the information I wanted . (44) В этом предложении дополнение “the information” восполняется придаточной частью “I wanted”, так как для нас важно за какую именно информацию он благодарит.

2) Can you remember any great error that you commited in your early days ? (51)

3) I don’t agree with a single word that you have said . (16)

4) The value of an idea has nothing whatsoever to do with the sincerity of the man who expresses it. (16)

5) You will see the girl to whom I am going to give all my life . (96). Придаточная часть “to whom I am going to give all my life” восполняет дополнение “ the girl”. Местоимение-связка позволяет сделать вывод, что это предложение было использовано в официальной речи, так как именно в официальном стиле предлог ставится перед местоимением-связкой (“to whom”) и именно в официальном стиле чаще используется дополнительная форма “ whom”.

6) Then I feel, Harry, that I have given away my whole soul to someone who treats it as if it were a flower to put in his coat. (19)

7) He could not help liking the tall, graceful young man who was standing by him . (28)

8) I want to see the world worship the woman who is mine . (91)

9) It was better to explain to him the new life he was going to lead . (113)

10) She had swallowed some dreadful thing they use at theatres . (115)

d) восполнение обстоятельства :

1) We live in an age when men treat art as if it were meant to be a form of autobiography . (18)

2) I was away with my love in a forest that no man had ever seen . (90)

3) During the three terrible hours that the play had lasted , he had lived centuries of pain. (106)

4) He hated him through some curious race-instinct for which he could not account . (79)

5) They didn’t realise that we live in an age when unnecessary things are our only necessities. (109)

6) A bee buzzed round the blue-dragon bowl that stood before him . (110)

7) Suddenly his eye fell on the screen that he had placed in front of the portrait . (110)

8) Men draw cheques on a bank where they have no account . (117)

9) The passion is ever really shown in the work one creates . (134)

10) It had been mad of him to have allowed the thing to remain in a room to which any of his friends had access. (136)

Также можно рассмотреть другую классификацию лимитирующих предложений. Они могут быть подразделены на два вида: уточняющий и классифицирущий.

2.1.1. Лимитирующие предложения уточняющего вида :

1) You have had passions that have made you afraid , thoughts that have filled you with terror. (26)

2) And now and then the fantastic shadows of birds in flight flitted across the iohg tussoe-silk curtains that were stretched in front of the huge window , producing a kind of momentary Japanese effect. (7)

3) She could have married anybody she chose . (43)

4) He never means anything that he says . (48). Придаточная часть “ that he says” восполняет и уточняет определяемое слово “anything”. Часто кажется, что связки which и that являются равноправными, однако в данном случае that более предпочтителен, так как определяемым словом является неопределённое местоимение.

5) She was extremely annoyed at the tone he had adopted with her . (77)

6) This young dandy who was making love to her could mean her no good. (79)

7) You are like one of the heroes of those melodramas mother used to be so fond of acting in . (8)

8) I represent to you all the sins you have never had the courage to commit . (94)

9) You will see the girl to whom I am going to give all my life . (96)

10) How different Sibyl Vane must have been from all the women one meets . (119) Придаточная часть “one meets” уточняет определяемое слово. Союзная связка опущена.

2.1.2. Лимитирующие предложения классифицирующего вида :

1) Suddenly there had come someone across his life who seemed to have disclosed to him life’s mystery. (29)

2) Like all people who try to exhaust a subject , he exhausted his listeners. (48)

3) A grande passion is the privilege of people who have nothing to do . (60)

4) I have not got one who is a fool . (15)

5) Lord Henry elevated his eyebrows, and looked at him in amazement through the thin blue wreaths of smoke that curled up in such fanciful whorls from his heavy opium-tainted cigarette . (8)

6) You are not listening to a word I am saying, Jim. (79)

7) I might mimic a passion that I don’t feel . (100)

8) Would there ever be someone who would fill him with a strange idolatry ? (134)

9) I don’t agree with a single word that you have said . (16)

10) A man who is a master of himself can end a sorrow as easily as he can invent a pleasure. (126)

2.2. Предложения аппозитивного типа . Определительные придаточные предложения аппозитиного типа раскрывают, уточняют семантическое значение определяемого слова. И в связи с тем, каким именно членом предложения является это определяемое слово, все аппозитивные предложения можно разделить на четыре категории:

а) уточняющие подлежащее:

1) The reason we all like to think so well of others is that we are all afraid for ourselves. (88) Придаточная часть аппозитивного типа “we all like to think so well of others ” уточняет подлежащее “the reason”, которое выражено исчисляемым абстрактным существительным.

2) Suddenly something happened that made me afraid . (116)

3) All I ask of you is to perform a certain scientific experiment. (194)

4) There was something that quickened his imagination . (161)

4) There was nothing that one could not do with him . (45) В этом романе имеется большое количество придаточных предожений аппозитивного типа, где определяемым словом является неопределённое местоимение.

5) There is nothing in the whole world I would not give . (34)

6) There was something in the purity of his face that rebuked him . (148)

7) There was something in its expression that filled him with disgust and loat hing. (178)

9) There is no reason why she should not contract an alliance with him . (77)

10) There was no doubt that the whole expression had altered. (106)

b) уточняющие именную часть составного именного сказуемого :

1) That is the reason that I don’t believe anything he has told me . (27)

2) It is not my fault that this terrible tragedy has prevented my doing what was right . (116)

3) That is the reason why I want you to be fine . (173)

4) To him Dorian Gray was everything that is wonderful and fascinating in life . (190)

c) уточняющие дополнение:

1) That accounts for the fact that we all take such pains to over-educate ourselves.( 19)

2) Basil puts everything that is charming in him into his work. (68)

3) He seemed to have forgotten all that he had gone through . (110)

4) I am not sorry for anything that has happened . (113) Без придаточной части значение главного было бы не совсем ясным, поэтому требуется уточнение в виде “that has happened ”.

5) I will give you anything you like to ask for it . (33)

6) I regret all that you have taught me . (91)

7) I have given everything that is good in me. (96)

8) I felt all that you have said . (121)

9) You don’t know what it cost me to tell you all that I have told you . (135)

10) The fantastic robes were figured with all that a painter can copy from nature. (159)

d) уточняющие обстоятельство:

1) We find good qualities in the highwayman in the hope that he may spare our pockets . (121)

2) The young man was watching him with that strange expression that one sees on the faces of those… (179) Придаточных аппозитивных предложений, уточняющих обстоятельство, в этом романе крайне мало.

Согласно М. Я. Блоху все определительные придаточные предложения аппозитивного типа делятся на три группы: аппозитивные предложения с определяемым словом существительным (“nounal relation ”), аппозитивные предложения с определяемым словом местоимением (“pronominal relation ”), аппозитивные предложения вводного типа (“anticipatory relation ”)[Блох 1998:310].

2.2.1. Аппозитивные предложения с определяемым словом существительным . Эта группа предложений может заключать в себе информацию разных категорий - как номинальных, так и адвербиальных. Именно этот вид отношений характерен для большинства аппозитивных предложений в романе О.Уайльда «Портрет Дориана Геря»:

1) I suppose it comes from the fact that none of us stand other people having the same faults as ourselves. (15)

2) There had been things in his boyhood that he had not understood . (27)

3) There is no reason why she should not contract an alliance with him . (77)

4) There was no doubt that the whole expression had altered. (106)

5) I have no doubt it was not an accident . (115)

6) Even Harry had no idea what I was going through . (128)

7) That accounts for the fact that we all take such pains to over-educate ourselves .(19)

8) The reason we all like to think so well of others is that we are all afraid for ourselves. (88)

9) That is the reason that I don’t believe anything he has told me . (27)

One often imagines things that are quite absurd . (171) здесь аппозитивная придаточная часть уточняет определяемое слово-существительное “ things”. Чаще всего определяемое слово используется в единственном числе. Употребление множественного числа - реже, но также возможно.

2.2.2. Аппозитивные предложения с определяемым словом местоимением. Этот вид можно легко распознать по определяемому слову, которое выражено неопределённым или указательным местоимением:

1) There is nothing that Art cannot express . (17)

2) With your personality there is nothing you could not do . (30)

3) There is nothing in the whole world I would not give . (34)

4) There was something in his look that had made her feel afraid . (77)

5) He had something that he had brooded on for many months of sile nce. (79)

6) There was something about Dorian that charmed everybody . (140)

7) There might be something that I wouldn’t like . (114)

8) There is nothing that you will not be able to do . (121) Здесь придаточная часть уточняет определяемое слово “nothing”, выраженное неопределённым местоимением.

9) How little he had thought of all that was in store for him . (142)

10) There was something in the purity of his face that rebuked him . (148)

2.2.3. Аппозитивные предложения вводного типа. Эти предложения используются в конструкции с вводным местоимением (главным образом с помощью it) :

1) Could it be that what that soul thought . (111)

2) It had made him conscious how unjust, how cruel he had been to Sibyl Vane . (112)

3) Why is it that I cannot feel this tragedy as much as I want to ? (117)

4) It often happens that the real tragedies of life occur in such an inartistic manner . (117)

5) It seems rather absurd that I shouldn’t see my own work. (130)

6) It seemed to him that as the man left the room his eyes wandered in the direction of the screen. (137)

7) It was simply the impression that had altered . (139)

8) It seemed horrible to him that it was here the fatal portrait was to be hidden away . (141)

9) It would be more accurate to say that he never sought to free himself from it . (147)

10) But it appeared to Dorian Gray that the true nature of the senses had never been understood . (150)

2.3. Предложения описательного типа . Эти предложения редко используются в устной речи, но часто встречаются на письме. Как и лимитирующие и аппозитивные типы, этот вид предложений можно рассмотреть на основании того, какой именно член предложения он описывает:

a) описание подлежащего :

1) The son, who had been his father’secretary , had resigned along with his chief. (40) Придаточная часть “who had been his father’secretary ” содержит всего лишь дополнительную информацию о подлежащем, поэтому может быть исключена из предложения, не создав каких-либо серьёзных изменений в главном.

2) … chuckled Sir Thomas, who had a large wardrobe of Humour’s cast-off clothes . (48)

3) You, who know all the secrets of l ife, tell me how to charm Sibyl Vane to love me. (66)

4) … exclaimed Lord Henry, who was scanning the occupants of the gallery through his opera-glass. (96)

5) The Jew manager, who was standing at the back of the dress-circle , stamped and swore with rage. (98)

6) … said Lord Henry, who found an exquisite pleasure in playing on the lad’s unconscious egotism. (117)

7) Even Harry, who was here , in fact, had no idea. (128) Определительная придаточная часть “who was here” только лишь дополняет и описывает подлежащее “Harry”.

8) … answered the frame-maker, who was still gasping for breath . (143)

9) The hero, in whom the romantic and the scientific temperaments were so strangely blended , became to him a kind of prefiguring type of himself. (147)

10) There was Sir Henry Ashton, who had to leave England , with a tarnished name. (173)

11) There were many young men, who saw in Dorian Gray the true realisation of a type … (149)

b) описание именной части составного именного сказуемого :

1) He was a marvellous type, too, this lad, whom by so curious a chance he had met in Basil’s studio. (45)

2) Mr Hubbard was a florid, red-whiskered little man, whose admiration for art was considerably tempered by the inveterate impecuniosity of most of the artists… (140)

It was a large, well-proportioned room, which had been specially built by the last Lord Kelso for the use of the little grandson. (141) В придаточных определительных предложениях определяемое слово может использоваться как с неопределённым артиклем, так и без него.

c) описание дополнения :

1) She had discovered a wonderful young man, who was going to help her in the East End . (20)

2) The painter turned to his servant, who stood blinking in the sunlight. (21)

3) The lad hesitated, and looked over at Lord Henry, who was watching them from the tea-table with an amused smile. (38)

4) He was a hero to his valet, who bullied him , and a terror to most of his relations, whom he bullied in turn. (40)

5) I have travelled all over it, in cars provided by the directors, who, in such matters, are extremely civil. (49) Придаточная определительная часть “who, in such matters, are extremely civil” менее связана с главным предложением, в отличие от лимитирующего вида.

6) He was played by the low-comedian, who had introduced gags of his own and was on most friendly terms with the pit. (61)

8) Sometimes this was the effect of art, and chiefly of the art of literature, which dealt immediately with the passions and the intellect. (69)

9) In spite of the obsequious protests of Mr. Hubbard, who had the true tradesman’s spirited dislike of seeing a gentleman doing anything useful, Dorian put his hand to it so as to help them. (141)

10) Mr. Hubbard tramped downstairs, followed by the assistant, who glanced back at Dorian with a look of shy wonder in his face. (143)

11) On a litle table, a present from Lady Radley, who had spent the preceding winter in Cairo , was lying a note from Lord Henry. (143)

d) описание обстоятельства :

1) I have to take him to some absurd meeting at Willis’s Rooms, where he is going to be in the chair. (52)

2) He sat down to a light French breakfast, that had been laid out for him on a small round table close to the open window. (110) Придаточная часть описывает определяемое слово-обстоятельство. Здесь используется связка that, которая встречается в определительных предложениях редко.

3) I read of it in a late edition of The Globe, that I picked up the club . (125)

4) George Petit is going to collect all my best pictures for a special exhibition in the Rue de Seze, which will open the first week in October . (131)

5) He went towards the little pearl-coloured octagonal stand, that had always looked to him like the work of some strange Egyptian bees. (145)

6) He was walking home about eleven o’clock from Lord Henry’s, where he had been dining , and was wrapped in heavy furs. (169)

7) He had a laboratory of his own, in which he used to shut himself up all day long , and had a vague idea. (190)

Заключение

В данной курсовой работе мы рассмотрели определительные придаточные предложения и решили следующие задачи:

1) сделали обзор теоретических работ, посвящённых проблеме определительных придаточных предложений, и пришли к следующим выводам:

а) предложения можно классифицировать с точки зрения его коммуникативной ценности [Блох, 2000]. Как утверждает М. Я. Блох, наряду с кардинальными коммуникативными типами предложения выявляются промежуточные коммуникативные типы, совмещающие в себе черты различных кардинальных коммуникативных типов. Всего можно установить шесть таких промежуточных, смешанных коммуникативных типов предложения [Блох 1976:20];

б) предложения можно классифицировать с точки зрения его структуры [Блох, 2000]. Согласно М. Я. Блоху, основными структурными типами предложения являются простое предложение, осложненное предложение и сложное предложение. Простое предложение будет определено как строго монопредикативное. В соответствии с этим требованием из области простых предложений исключаются предложения с комплексами вторичной предикации (инфинитивными, герундиальными, причастными, безглагольными), а также предложения с несколькими сочиненными сказуемыми при одном подлежащем. Осложненное предложение будет определено как полипредикативное предложение со слитным выражением предикативных линий (сочинительным или подчинительным). Сложное предложение будет определено как полипредикативное предложение с раздельным выражением предикативных линий (сочинительным или подчинительным);

в) традиционно, придаточные определительные предложения делятся на три больших класса: аппозитивные, лимитирующие и описательные предложения.

Определительные предложения лимитирующего типа тесно связаны с определяемым словом и не могут быть исключены из предложения, так как информация, которую они содержат, определяет, уточняет человека, предмет, идею и т. д., выраженная определяемым словом. Поэтому без придаточного предложения значение главного становится неполным, или вовсе теряется его смысл. Изучив этот тип предложений, мы выяснили, что в зависимости от того, какой артикль: определённый или неопределённый, использует определяемое слово, лимитирующие предложения могут быть подразделены на два вида: уточняющий и классифицирующий.

В отличие от лимитирующего вида, определительные придаточные предложения описательного типа менее связаны с главным предложением и обычно содержат всего лишь дополнительную информацию об определяемом слове. Они могут быть исключены из предложения, не создав каких-либо серьёзных изменений в главном.

Определительные предложения аппозитивного типа раскрывают семантическое значение определяемого слова. Они отличаются от предложений лимитирующего и описательного типа тем, что аппозитивный тип используется для того, чтобы сообщить нам точный факт (идею, совет, впечатление), а не только, чтобы сообщить что-либо об этом факте. В большинстве случаев определяемое слово является исчисляемым абстрактным существительным.

2) методом сплошной выборки собрали фактический материал из романа О. Уайльда «Портрет Дориана Грея»;

3) в результате систематизации собранного фактического материала мы пришли к следующим выводам:

a) придаточное определительное предложение может быть использовано с точки зрения восполнения определяемого слова. Восполняющая функция представлена лимитирующим типом предложений;

b) придаточное предложение может быть использовано с точки зрения уточнения определяемого слова. Уточняющая функция представлена аппозитивным типом предложений;

c) придаточное предложение может быть использовано с точки зрения описания определяемого слова. Описываяющая функция представлена описательным типом предложений.

Таким образом, мы достигли нашей цели, проанализировали определительные придаточные предложения, их классификацию и установили их роль в описании образов на материале романа О. Уайльда «Портрет Дориана Грея».

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Аганина Т. А. Грамматика английского языка: учеб. пособие для студентов 1-го и 2-го курсов/ Т. А. Аганина – М.: 2002. – 350с.

2. Бархударов, Л. С. Грамматика английского языка/ Л. С. Бархударов, Д. А. Штелинг. – М.: Высш.шк., 1973. – 280с.

3. Берман И.М. Грамматика английского языка: Курс для самообразования/ И.М. Берман – М.: Высш. шк., 1999. – 288с.

4. Блох, М.Я. Теоретические основы грамматики: Учеб. – 2-е изд., испр./М.Я. Блох. – М.: Высш. шк., 2000. – 160с.

5. Воронцова, Г. Н. Очерки по грамматике английского языка/ Г. Н. Воронцова. – М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1960. – 570с.

6. Добронецкая Э. Г. Грамматиеские трудности английскрого языка/ Э. Г. Добронецкая – М. : 1995. – 276с.

7. Долгина Е. А. Краткая грамматика английского языка (с упражнениями)/ Е. А. Долгина – М.: 1999. - 200с.

8. Емельянова, О.В. A New University English Grammar (Грамматика современного английского языка): Учебник для студ. высш. учеб. заведений / О.В.Емельянов,

9. Зеленщиков А.В., Петрова Е.С. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2003. – 640 с.

10. Жигадло, В. Н. Современный английский язык/В. Н. Жигадло, И. П. Иванова, Л.Л. Иофик – М.: Высш.шк., 1956.-230с.

11. Иванова, И. П. Теоретическая грамматика современного английского языка/ И. П. Иванова, Бурлакова В. В., Поченцев Г. Г. – М.:Высш. шк., 1981

12. Ильиш, Б.А. Строй современного английского языка: Учебник по курсу теоретической грамматики для студ. педагогических институтов (на англ. языке)/ Б.А. Ильиш. - Л.: Издательство «Просвещение», 1971. – 368 с.

13. Каушанская, В. Л. Грамматика английского языка: Пособие для студентов педагогических институтов/ В.Л. Каушанская, Ковнер Р.Л., Кожевникова О.Н. – Л.: 1963. – 320с.

14. Кобрина, Н.А. Грамматика английского языка: Морфология. Синтаксис: Учебное пособие для студентов педагогических институтов и университетов/Н.А. Кобрина, Корнеева Е.А., Оссовская М..И., Гузеева. – СПб.: Издательство “Союз”, 2003. – 496с.

15. Крылова, И.П. Английская грамматика для всех: Справочное пособие/ И.П. Крылова, Крылова Е.В. – М.: Высш. шк. , 1989. – 271с.

16. Раевская, Н.Н. Теоретическая грамматика современного английского языка (на англ. языке)/ Н.Н. Раевская. – К.: Издательское объединение «Вища школа», 1976. -304с.

17. Blokh, M. Y. A Course in Theoretical English Grammar/M. Y. Blokh – М.: Высшая школа, 1983.-350с.

18. Ganshina M., Vasilevskaya N. English Grammar for Pedagogical Institutes/ M. Ganshina – M.: 1953. – 473 p.

19. Ilyish, B. A. Structure of Modern English/ B. A. Ilyish – М.: Просвещение, 1971. - 654с.

20. Murphy R. English Grammar in Use/ R. Murphy – Cambridge: 2002. – 350p.

21. Rayevskaya, N. M. Moden English Grammar/ N. M. Rayevskaya – Киев.:Dnipro, - 1976 c.

22. Rogovskaya, B. I. A Course in English Grammar/ B. I. Rogovskaya - М.: Высшая школа, 1967.-350с.

23. Wilde O.The picture of Dorian Grey/ O. Wilde-L.: 1994. - 256p.

ОТКРЫТЬ САМ ДОКУМЕНТ В НОВОМ ОКНЕ

ДОБАВИТЬ КОММЕНТАРИЙ [можно без регистрации]

Ваше имя:

Комментарий