Смекни!
smekni.com

Отражение этнических стереотипов в тексте анекдота (стр. 1 из 12)

Выпускная квалификационная работа

ОТРАЖЕНИЕ ЭТНИЧЕСКИХ СТЕРЕОТИПОВ В ТЕКСТЕ АНЕКДОТА

Выполнил:

Научный руководитель:

2006


Содержание:

Введение

Глава 1. Лингвокультурные особенности анекдота как текста, отражающего национальную картину мира

1.1. Взаимосвязь языка, культуры и мышления

1.2. Языковая и ценностная картины мира

1.3. Стереотип как проявление национально-культурных особенностей

1.4 Особенности структуры, содержания и функционирования анекдотов

Выводы по главе 1

Глава 2. Реализация стереотипов и национальной картины мира в тексте анекдота

2.1 Отражение гетеростереотипов в мультинациональных анекдотах

2.2 Конфронтация авто- и гетеростереотипов в анекдотах с участием представителей 2-3х национальностей

2.3 Оценочность в анекдотах – юмористических загадках и высказываниях об одной нации

Выводы по главе 2

Заключение

Summary

Список использованной литературы 66


Введение

Настоящая дипломная работа посвящена реализации этнических стереотипов в текстах американских и французских анекдотов.

Актуальность исследования обусловлена отсутствием описания анекдота как средства репрезентации национальной картины мира. В работе впервые проводится лингвокультурологический анализ анекдотов с позиции стереотипов, лежащих в его основе.

Теоретической базой послужили работы в области исследования языка и культуры Ю.Д. Апресяна, В. фон Гумбольдта, А.А. Потебни, Ю.М. Лотмана, Э. Сепира и Б.Л. Уорфа. В рамках рассмотрения стереотипов были использованы работы У. Липпмана, В.А Масловой и С. Г. Тер-Минасовой. При рассмотрении анекдота с точки зрения содержания и формы были взяты за основу работы А.С. Архиповой, Д.Д. Гудкова, Ю.Е. Прохорова, Г.Г. Слышкина, А.Д. Шмелева и В.И. Карасик

Материалом для исследования послужили тексты 500 американских и французских анекдотов.

Объектом исследования являются тексты анекдота как источник сведений о языке, культуре и менталитете народа.

Предметом исследования выступают способы репрезентации этнических стереотипов в текстах анекдотов.

Цель работы – идентификация и анализ способов репрезентации в анекдоте национально-культурных особенностей и этнических стереотипов американцев и французов.

Достижение этой цели предполагает решение ряда задач:

1) определить содержание базовых для данного исследования понятий “картина мира”, “прецедентный текст”, “стереотип” и “комическое”;

2) выявить лингвокультурные особенности анекдота;

3) проследить способы реализации стереотипов и национальной картины мира в текстах анекдотов.

Для решения поставленных задач в работе были использованы методы контекстуального, лингвокультурологического и сопоставительного анализа, а также метод статистической обработки,

Научная новизна работы заключается в рассмотрении анекдота как текста особого жанра, отражающего специфику национального характера и стереотипов.

Практическая значимость исследования заключается в том, что ее результаты могут найти применение лекционных курсах по стилистике, лингвокультурологии и интерпретации текста. Материалы исследования могут быть также использованы в переводческой практике и при осуществлении межкультурной коммуникации.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Анекдот является прецедентным юмористическим текстом, в котором отражается специфика национального характера и системы ценностей.

2. Комический эффект анекдота создается при помощи игры слов, парадокса, противоречия и эффекта обманутого ожидания.

3. В этнических анекдотах с участием представителей нескольких национальностей реализуются этнические гетеростереотипы, в то время как в этнических анекдотах с участием представителей двух национальностей прослеживается конфронтация авто- и гетеростереотипа.

4. Гетеростереотипы в американских анекдотах про французов и французских анекдотах про американцев характеризуются ярко выраженной оценкой и обусловлены ситуацией политического конфликта между Францией и США.

Структура работы. Структура и объем данной работы обусловлены поставленной целью и задачами исследования. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Во введении обосновывается выбор объекта исследования, определяются его цель и задачи, формулируются актуальность и научная новизна работы, указываются методы анализа и дается характеристика исследуемого материала.

В первой главе “Лингвокультурные особенности анекдота как текста, отражающего национальную картину мира” освещается взаимосвязь языка, мышления и культуры, раскрываются понятия картины мира и стереотипа, исследуются основные характеристики анекдота как текста и описываются способы достижения комического эффекта.

Во второй главе “Реализация национальной картины мира и стереотипов в текстах анекдотов” прослеживаются лингвокультурные особенности американских и французских анекдотов, анализируются способы достижения комического эффекта и реализации стереотипов на примере конкретных текстов.

В заключении обобщаются результаты проведенного исследования, подчеркиваются национальные особенности юмора, выявляются основные способы реализации стереотипов и прогнозируется перспектива дальнейшего исследования.


ГЛАВА 1. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ АНЕКДОТА КАК ТЕКСТА, ОТРАЖАЮЩЕГО НАЦИОНАЛЬНУЮ КАРТИНУ МИРА

Выбор анекдота в качестве объекта исследования обусловлен актуальностью лингвокультурного подхода в современной лингвистике.

Анекдот представляет собой один из немногих продуктивных жанров современного фольклора, в котором находит отражение национально-культурная специфика определенной лингвокультурной среды. На уровне текста анекдота закреплены нормы поведения, традиционно-мировозренческие и социально-психологические установки и этнические представления.

Современные анекдоты представляют собой многоплановое явление, которое может выступить и выступает предметом литературоведческого (эстетического), культурологического, семиотического, социологического, психологического и историко-политического анализа.

В нашей работе нас интересует, прежде всего, рассмотрение лингвокультурологической проблематики современных анекдотов с точки зрения заложенных в них этнических стереотипов.

Однако прежде чем приступить к лингвокультурному анализу анекдотов, необходимо осветить факты корреляции языка, культуры и мышления, раскрыть понятия языковой и ценностной картин мира, рассмотреть особенности стереотипов и исследовать основные характеристики анекдота как юмористического текста прецедентного жанра.

1.1. Взаимосвязь языка, культуры и мышления

Каждый человек принадлежит к определённой национальной культуре, включающей национальные традиции, язык, историю, литературу. Экономические, культурные и научные контакты стран и их народов делают актуальными темы, связанные с исследованием межкультурных коммуникаций, соотношения языков и культур, изучением языковой личности.

Язык и культура являются основополагающими категориями лингвокультурологии - одного из ведущих направлений лингвистических исследований. В центр исследования ставится человек и его отношение к языку. Эта дисциплина связана с философией, национальным характером и менталитетом. Она представляет собой некую совокупность знаний о национально-культурной специфике и организации содержания речевого общения.

Таким образом, в концепции "язык и культура" сходятся интересы всех наук о человеке, это та сквозная идея, которая разрушает границы между дисциплинами, изучающими человека, поскольку нельзя изучать человека вне его языка. Язык представляет собой главную форму выражения и существования национальной культуры. Эдвард Сепир писал: "Культуру можно определить как то, что данное общество делает и думает. Язык же есть то, как думают" [Сепир 1993:193] Язык, таким образом, выступает как реализованная внутренняя форма выражения культуры, как средство аккумуляции знаний культуры.

Считается, что лингвокультурология как научная дисциплина возникла в последней четверти ХХ века благодаря работам В. фон Гумбольдта, который впервые сформулировал положение о взаимосвязи характера языка и характера народа. Широкую известность получили утверждения о том, что “разные языки по своей сути, по своему влиянию на познания и чувства являются в действительности различными мировидениями” и что “своеобразие языка влияет на сущность нации, поэтому тщательное изучение языка должно включать все, что история и философия связывают с внутренним миром человека” [Гумбольдт 1985: 377].

Идеи В. Гумбольдта развивались в рамках неогумбольдтианства в XIX-ХХ веках. В России XIX века его наследие интерпретировал А.А. Потебня, развивавший идею о “языке как деятельности”. Опираясь на идеи немецкого мыслителя, он развил собственное видение места и роли языка, как силы, творящей и преобразующей мысль. В своей работе “Мысль и язык” учёный делает акцент на деятельно-творческой стороне языка, отмечая, что “язык есть средство не выражать уже готовую мысль, а создавать её, что он не отражение сложившегося миросозерцания, а слагающая его деятельность” [Потебня 1989:156]

Э. Сепир и Б.Л. Уорф, продолжившие учение В. фон Гумбольдта в США, выдвинули гипотезу языковой относительности, согласно которой языку отводится приоритетная роль в процессе познания. Для сторонников этой гипотезы реальный мир существует постольку, поскольку он отражается в языке. Согласно гипотезе языковой относительности, наличие различных категорий в разных языках свидетельствует о том, что носители этих языков по-разному концептуализируют окружающий мир.