Смекни!
smekni.com

Русский язык и культура речи (стр. 8 из 12)

Наименее трудоемким способом составления официально­го письма является использование типовых текстов и текстов-трафаретов, применимых для передачи однотипной повторя­ющейся информации.

Типовой текст – это текст-стереотип, используемый в ка­честве примера или основы для создания нового документа. Способ создания документов по образцу-стереотипу называет­ся типизацией документов. Он используется для построения текстов аналогичного содержания, соответствующих аналогич­ным ситуациям делового общения на производстве, в торгов­ле, в государственных учреждениях и т. д.

Трафаретизация – способ фиксации информации в виде текста с пробелами, предназначенными для заполнения их пе­ременной информацией, которая зависит от конкретной ситуа­ции. Примеры трафаретных бланков текстов – бланки справок отделов кадров, командировочных удостоверений и др. В дело­вой переписке также используются трафаретные тексты, на­пример, в письмах-приглашениях, письмах-заявках и т. д. Тра­фаретным способом оформляются тексты договоров, соглаше­ний, контрактов. Применение трафаретных бланков существен­но сокращает время, затрачиваемое на составление докумен­тов. Кроме того, трафаретный способ составления документов сводит к нулю возможность нескольких толкований текста.

Пример текста-трафарета

СПРАВКА

Тов. ______________________ работает __________________________

(фамилия, инициалы) (название учреждения)

в должности ______________. Оклад______________

Справка выдана для предоставления___________________________

Начальник отдела кадров______________

Следует отметить, что многообразие современных деловых отношений, увеличение количества нестандартных ситуаций, отражающихся в деловой переписке, уменьшает возможность использования трафаретных текстов как способа делового об­щения.

Языковые формулы официальных документов. Особен­ность языка и стиля официальных бумаг – использование ус­тойчивых (шаблонных, стандартизированных) языковых обо­ротов, позволяющих с высокой степенью точности отражать регулярно повторяющиеся ситуации делового общения. За мно­голетнюю практику деловой переписки были выработаны язы­ковые формулы, позволяющие ясно и лаконично излагать мо­тивы, причины ицели официального послания; формулиро­вать просьбу, предупреждение, распоряжение, отказ, завере­ние и т. д. Соединение в определенной последовательности языковых формул, отражающих смысловые аспекты сообще­ния, позволяет моделировать текст документа, его структуру; упрощает процедуру создания официальной бумаги.

Начало документа, как правило, представляет собой изло­жение побудительных мотивов, объяснение причин принятия тех или иных решений. Оно вводит адресата в проблему и не должно повторять того, о чем говорится в основной части текста.

Существуют языковые формулы, выражающие мотивы создания документа, например:

В подтверждение нашей договоренности ...

В соответствии с ранее достигнутой договоренностью (на­правляем, сообщаем) ...

В соответствии с письмом заказчика ...

В порядке оказания помощи прошу Вас ...

В ответ на Ваш запрос сообщаем ...

Также существуют языковые формулы, выражающие причины создания документа, цель создания документа; выражающие просьбы, требования и распоряжения; напоминание и предупреждение; предложение и т.д.

Помимо языковых моделей исинтаксических конструк­ций, отражающих те или иные ситуации делового общения, следует отметить также устойчивые обороты речи, прочно закрепившиеся за официально-деловым стилем: наименее сложный...; наиболее важный...; наилучший результат...; оказать помощь...; произвести проверку...; руководство счи­тает возможным...; организация не возражает...; обеспечить выполнение...; создать необходимые условия...; оптимальное решение...; вероятные сроки...; подтвердить получение...; сообщить данные...; подготовить к отправке...; в дополне­ние к вышеуказанному...; в сложившихся обстоятельствах... и т. д.

8. Требования к языку и стилю документов

Документируемая информация должна излагаться предель­но ясно, четко и недвусмысленно – это основное требование письменного делового общения. Следовательно, к языковым средствам и стилю изложения информации в документе предъявляются особые требования:

· однозначность используемых слов и терминов;

· нейтральный тон изложения;

· соблюдение лексических, грамматических, стилистичес­ких норм, обеспечивающих точность и ясность изложения;

· смысловая достаточность и лаконичность текста.

Невыполнение этих требований, с одной стороны, затруд­няет работу с документами, а с другой – лишает или снижает их юридическую и практическую значимость.

Смысловая точность письменного высказывания в значи­тельной степени обусловлена точностью словоупотребления, т. е. использованием слов согласно их значениям. Слово в тек­сте документа должно употребляться только в одном значе­нии, принятом в официально-деловой письменной речи. В свя­зи с этим затруднения в употреблении могут вызывать слова-паронимы (слова, близкие по звучанию, родственные, однокоренные слова, различающиеся значением). Следует различать:

представить (предъявить, показать. Представить отчет) предоставить (дать что-либо в пользование, распоряжение кому-либо. Предоставить справ­ку);
гарантийный (содержащий гарантию, служащий гарантией. Гарантийный талон) гарантированный (обеспечен­ный законом, договором. Гаран­тированный отдых)
проводить (осуществлять что-либо. Проводить сове­щание) и др. производить (вырабатывать, изготавливать. Производить то­вары).

Невнимание к оттенкам значений, окраскам слов-синони­мов также может приводить к смысловым нарушениям в тек­стах документов. Так, например, слова построить (стилисти­чески нейтральное), возвести (стилистическая окраска «высо­кое»), соорудить (создать нечто технически сложное); воздвигнуть (построить что-либо значительное; высокое) различаются стилистическими окрасками, оттенками значений и, как след­ствие этого, имеют разную сочетаемость.

Обратите внимание на правильное и неправильное упот­ребление этих слов:

ПРАВИЛЬНОпостроить склад, соорудить мост, воздвигнуть арку НЕПРАВИЛЬНОвозвести склад, соорудить киоск, воздвигнуть жилой дом

При употреблении терминов в деловой документации не­обходимо следить за тем, чтобы термин был понятен как авто­ру, так и адресату. Если термин является малоупотребитель­ным и его значение может быть непонятным, следует прибег­нуть к одному из предлагаемых способов:

· дать официальное определение термина, например: факторинг – продажа права на взыскание долгов;

· уточнить, расширить содержание термина словами ней­тральной лексики, например: ... невыполнение договора вызвано форс-мажорны­ми обстоятельствами (ливневыми дождями размыло пути сооб­щения с заводом);

· убрать термин и заменить его общепонятным словом или выражением.

Трудности в восприятии текста документа может вызывать неоправданное использование заимствованных слов. Наибо­лее типичная ошибка – немотивированное употребление ино­язычных слов вместо уже существующих для обозначения по­нятий привычных слов, например:

эксклюзивный вместо исключительный;

апеллировать вместо обращаться;

прерогативы вместо исключительное право и под.

В документах не должны употребляться слова и выраже­ния, вышедшие из употребления (архаизмы и историзмы). Следует писать не при сем направляем, а направляем; не сего года, а этого года (текущего года); не настоящим сообщаем, а сообщаем, не настоящим акт составлен, а акт составлен; не каковой, а который; не вышепоименованный, а указанный выше.

Довольно часто в текстах документов встречаются ошибки, вызванные неправильным употреблением предлогов по, в, с, благодаря и некоторых других. Конструкции с предлогом по и без него различаются стилистической окраской: конструкции без предлога – общеупотребительны, с предлогом – характер­ны для деловой речи, например: меры по усовершенствованию, опыты по разведению, мероприятия по предупреждению, рас­ходы по ремонту, центр по подготовке.

Вместе с тем не допускается употребление предлога по вместо предлога о (об), если речь идет о конкретной теме, со­держании беседы, разговора, выступления, например: отчи­таться о работе, доклад об итогах работы, переговоры о но­вой сделке.

Предлог благодаря употребляется только в тех случаях, когда речь идет о положительных изменениях; в случае нега­тивных последствий следует употреблять предлог из-за, напри­мер: Благодаря высокой технической квалификации специалис­тов поставленная задача была решена на высоком техничес­ком уровне. Но: Из-за низкого качества строительных работ значительное время уйдет на устранение неполадок.

В официально-деловой письменной речи сложились пра­вила расположения определений. Так, согласованные опре­деления (выраженные прилагательными) ставятся перед опре­деляемым словом, а несогласованные (выраженные словосо­четанием) – после него. Например: актуальный вопрос, опто­вый рынок; вопрос первостепенного значения, рынок оптовой продукции.

При сочетании согласованного и несогласованного опреде­лений первое обычно предшествует второму, например: акту­альный всесоюзного значения вопрос.

При построении словосочетаний следует учитывать, что большинство слов в письменной деловой речи употребляется только с одним словом или с ограниченной группой слов. На­пример: