Смекни!
smekni.com

Семантика и структура фразеологизмов с числовым компонентом (стр. 1 из 4)

Черкасский национальный университет имени Богдана Хмельницкого

кафедра общего и русского языкознания

Синько Олег Викторович

Семантика и структура фразеологизмов с числовым компонентом

Курсовая работа

студента 1 – А курса

факультета русской филологии

Научный руководитель:

доц. Литвин Ирина Николаевна

Черкассы – 2005


СОДЕРЖАНИЕ

Введение ………………………………………………………………………..3.

Глава I

Проблема фразеологических единиц в лингвистике

1. 1. Вопрос о фразеологических оборотах в русистике ……………………4.

1. 2. Типология русских фразеологизмов ……………………………………6.

1. 2. 1. Классификация фразеологизмов по степени семантической спаянности ……………………………………………………………………..7.

1. 2. 2. Классификация фразеологизмов по их происхождению …………..10.

1. 2. 3. Классификация фразеологизмов по сфере употребления …………12.

Глава II

Структура и семантика фразеологизмов с числовым компонентом в русском языке

2. 1. Классификация фразеологизмов с числовым компонентом по степени семантической спаянности ………………………………………………….15.

2. 2. Классификация фразеологизмов с числовым компонентом по их происхождению …………………………………………………………..…17.

2. 3. Классификация фразеологизмов с числовым компонентом по сфере употребления ………………………………………………………………..18.

Заключение ………………………………………………………………….20.

Использованная литература ………………………………………………..22.


ВВЕДЕНИЕ

В данной курсовой работе предпринята попытка исследовать структуру и семантику фразеологических оборотов с числовым компонентом.

Актуальностьэтого исследования заключается в использовании различных подходов к классификации фразеологизмов с числовым компонентом.

Цель курсовой работы: исследовать структуру и семантику фразеологических оборотов с числовым компонентом. Данная цель предполагает решение следующих задач:

1) описать различные подходы к определению структуры и семантики фразеологизмов в лингвистике;

2) рассмотреть типологию фразеологических оборотов в русистике;

3) охарактеризовать структуру русских фразеологизмов с числовым компонентом;

4) охарактеризовать семантику фразеологизмов с числовым компонентом в русском языке;

5) указать источники происхождения русских фразеологических оборотов с числовым компонентом.

Материалом исследования послужили 98 фразеологических единиц, извлеченных методом сплошной выборки из «Словаря русских фразеологизмов» под редакцией А. И. Молоткова.

Практическая значимость курсовой работы состоит в использовании ее на занятиях языкознания, современного русского литературного языка.

Курсовая работа состоит из введения, главы I, главы II, вывода и списка использованной литературы.


ГЛАВА I

ПРОБЛЕМА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ЛИНГВИСТИКЕ

1. 1. Вопрос о фразеологических оборотах в русистике

В современном языкознании нет единого мнения по вопросу о сущности и определении фразеологического оборота как языковой единицы. Существуют теоретические разногласия по поводу объема фразеологии и характере языковых фактов, трактуемых как фразеологизмы. О важности точного определения фразеологического оборота свидетельствует лексикографическая практика, когда в словарях в качестве фразеологизмов приводятся обычные словосочетания (чувство локтя, военные действия, прибрать к рукам и др.) и слова (с ходу, в общем, ни – ни, на руку, на мази и др.) [Архангельский, 1964: 12].

Определение общего характера дал Ш. Балли: «сочетания, прочно вошедшие в язык, называются фразеологическими оборотами». Исследователи В. Л. Архангельский, С. Г. Гаврин, В. Н. Телия определяют фразеологизм как языковую единицу, для которой характерны такие второстепенные признаки как метафоричность, эквивалентность и синонимичность слову. В. В. Виноградов выдвигал как наиболее существенный признак фразеологического оборота его эквивалентность и синонимичность слову [Виноградов, 1977: 45]. Но, по мнению Н. М. Шанского, метафоричность присуща также и многим словам, а эквивалентность не всем устойчивым сочетаниям. Поэтому включение этих второстепенных и зависимых признаков в определение фразеологизма не совсем корректно. Ученый подчеркивал, что «правильная дефиниция фразеологизма невозможна без его отличий от слова и свободного сочетания» [Шанский, 1985: 43].

В своей работе «Фразеология современного русского языка» Н. М. Шанский дает следующее определение: «Фразеологический оборот – это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т. е. постоянная) по своему значению, составу и структуре» [Шанский, 1985: 45]. Лингвист полагает, что основным свойством фразеологического оборота является его воспроизводимость, так как «фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы» [Шанский, 1985: 45]. Так, фразеологизмы за тридевять земель, след простыл, нечем крыть и др. извлекаются из памяти целиком. Для фразеологизмов характерны воспроизводимость их в готовом виде с закрепленным и строго фиксированным целостным значением, составом и структурой. Фразеологизмы являются значимыми языковыми единицами, для которых характерно собственное значение, независимое от значений составляющих их компонентов, располагающихся друг за другом в строго установленном порядке.

В некоторых фразеологических оборотах отмечается различное расположение компонентов: сгореть со стыдасостыда сгореть, тянуть волынкуволынку тянуть, однако в таких фразеологизмах местоположение образующих их слов закреплено в двух одинаково возможных вариантных формах. Фразеологизмы отличает непроницаемость их структуры [Ефимов, 1964: 148].

Основная масса фразеологизмов выступает в виде целостных языковых единиц, вставки в которые обычно невозможны (от мала до велика, во цвете лет, седьмомнебе, дело в шляпе и др.). У некоторых фразеологизмов компоненты разделены расстоянием (ни зги буквально не видно, какой дал папа емусегодня нагоняй!).

Н. М. Шанский рассмотрел отличия фразеологических оборотов от свободных словосочетаний. Фразеологизмы отличает воспроизводимость, целостность значения, устойчивость состава и структуры, и, как правило, непроницаемость структуры. Отличия фразеологических оборотов от слов, как считал ученый, следующие: слова состоят из элементарных значимых единиц языка, морфем, а фразеологизмы – грамматически раздельнооформленные образования. Таким образом, фразеологизмы имеют «характерный набор дифференциальных признаков: 1) это готовые языковые единицы, которые не создаются в процессе общения, а извлекаются из памяти целиком, 2) это языковые единицы, для которых характерно постоянство в значении, составе и структуре (аналогично отдельным словам), 3) в акцентологическом значении это такие звуковые комплексы, в которых составляющие их компоненты имеют 2 (или больше) основных ударения, 4) это членимые образования, компоненты которых осознаются говорящими как слова» [Шанский, 2002: 65]. Фразеологизмы должны обладать всей совокупностью указанных признаков, отличающих их от свободных сочетаний и слов.

1. 2. Типология русских фразеологизмов

Языковеды исследовали различные аспекты фразеологии, но до сегодняшнего дня нет единой классификации фразеологизмов с точки зрения их семантической слитности. С. П. Абакумов в 1936 г. сделал попытку классификации фразеологических оборотов с точки зрения их структуры, семантической слитности и «этимологического состава». Более полную классификацию фразеологических оборотов представил Н. М. Шанский в книге «Фразеология русского языка». Ученый классифицировал фразеологизмы с точки зрения их семантической слитности, состава, структуры, происхождения, экспрессивно – стилистических свойств.

1. 2. 1. Классификация фразеологизмов по степени семантической слитности

Н. М. Шанский предлагает классификацию фразеологизмов, состоящую из четырех групп, разработанную на основе классификации В. В. Виноградова. Данная классификация на сегодняшний день является общепринятой. Под семантической слитностью Н. М. Шанский понимает «соотношение, существующее между общим значением фразеологизма и «частными» значениями его компонентов» [Шанский, 1985: 62].

Таким образом, с точки зрения семантической слитности выделено 4 группы фразеологических оборотов:

- фразеологические сращения,

- фразеологические единства,

- фразеологические сочетания,

- фразеологические выражения.

Фразеологические сращения и единства представляют собой семантически неделимые образования, значение которых равно значению составляющих их слов. Фразеологическое сращение – «это семантически неделимый фразеологический оборот, в котором его целостное значение совершенно несоотносительно со значениями его компонентов» [Шанский, 1985: 65]. Во фразеологических сращениях слов с их самостоятельными значениями нет, поэтому значение фразеологизма не вытекает из значений отдельных компонентов. Например, бить баклуши – бездельничать, очертя голову – безрассудно, и никаких гвоздей – хватит, ничего больше.

Наивысшая степень семантической слитности обусловлена следующими факторами, по мнению В. В. Виноградова:

1) наличие во фразеологическом сращении устаревших и потому непонятных слов: попасть впросак, точить лясы, бить баклуши;

2) наличие грамматических архаизмов: спустя рукава, сломяголову;

3) отсутствие живой синтаксической связи между его компонентами, наличие синтаксической неупорядоченности и нерасчлененности: как пить дать, шутка сказать, была не была, себя на уме.