Смекни!
smekni.com

Содержание понятия "семья" и средство его реализации в русском и английском языках (стр. 1 из 10)

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

«СОДЕРЖАНИЕ ПОНЯТИЯ «СЕМЬЯ» И СРЕДСТВА ЕГО РЕАЛИЗАЦИИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

(на материале произведений А.С.Пушкина «Евгений Онегин» и У.Шекспира «Гамлет»)

ВЫПОЛНИЛА:

______________________

НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ:

______________________

РЕЦЕНЗЕНТ:

_______________________

Допущена к защите:

Волгоград, 2007

Введение 3

Глава I. Теоретические подходы к определению языка и культуры

§1. Научные подходы к определению терминов «концепт» и «понятие» в современной лингвистике 8

§2. Соотношение понятий «менталитет» и «концептосфера» в трудах лингвистов 13

§3.Своеобразие менталитета носителя русского языка 15

§4. Понятие «языковая личность» 19

§5. Проблема «Язык и Культура» 23

Глава II. Реализация понятия «семья» в русском и английском языках 35

§1. Содержание понятия «семья» и средства его реализации в русском языке 35

§1.1. Анализ системы значений существительных «семья» и «семейство» 35

§1.2. Анализ лексических средств реализации понятия «семья» в романе А.С.Пушкина «Евгений Онегин» 38

§2. Содержание понятия «семья» и средства его реализации в английском языке 50

§2.1. Анализ системы значений существительного «family» («семья») 50

§2.2. Анализ лексических средств реализации понятия «семья» в трагедии У.Шекспира «Гамлет» 54

Заключение 62

Список использованной литературы 65

Список использованных словарей 73Введение

В последние годы в отечественном языковедении интенсивно и успешно формируется одно из его направлений – лингвокультурология, возникновение которой обусловлено процессом поступательного развития науки, в частности интегрирования языкознания и культурологи. В самом общем виде лингвокультурологию можно определить как дисциплину, изучающую проявление, отражение и фиксацию культуры в языке, средства и способы кодирования культурной информации [Тарасова 2005:165]. В научной литературе цель лингвокультурологии определяется как исследование и описание «русского культурного пространства сквозь призму языка и дискурса» [Красных 2002:13]. Принятый в нашем исследовании подход ориентирован на сопоставительное изучение русской и английской лингвокультур, позволяющее вскрыть универсальные и национально-специфические черты культурного пространства русской и английской языковой общности. Развитие исследований в области лингвокультурологии [Воробьев 1994:23; Телия 1996:38; Маслова 1997:46] во многом объясняется важностью решения проблемы «язык и культура», «язык и личность». Язык является той системой, которая позволяет собирать, сохранять и передавать из поколение в поколение информацию, накопленную коллективным сознанием. Но, с другой стороны, аналогичную функцию хранения и передачи коллективных знаний выполняет культура, представляющая собой, по Ю.М.Лотману, совокупность внегенетически (ненаследственно) приобретенной информации, способов ее организации и хранения. Так что уже в силу общности функций язык и культура постоянно взаимодействуют. Для лингвиста важны те точки, где культурная компетенция пересекается с языковой. Сегодня все отчетливее осознается неизбежность сосуществования разных культур, обществ с различными тенденциями и национальными традициями в сфере коммуникации, а потому изучение этих особенностей должно стать приоритетным направлением.

Национально-культурное своеобразие проявляется, прежде всего, в языке и наиболее заметно в его лексической системе. Поэтому пристальное внимание необходимо уделять анализу значения соотносимых в оригинале и переводе слов, выявлению культурологического компонента в их семантике, поскольку значения слов «отражают и передают образ жизни и образ мышления, характерный для некоторого данного общества (или языковой общности)» и представляют собой «бесценные ключи к пониманию культуры» [Вежбицкая 1999:78].

Уникальный облик каждой культуры есть результат свойственной лишь данному народу системы организации элементов опыта, которые сами по себе могут повторяться во многих культурах, но могут быть неповторимыми. Понятие «семья» относится к тем категориям, которые составляют основу любого языкового сознания, то есть является универсальным, характерным для любого языка. Его универсальность обуславливается внеязыковой действительностью, общими закономерностями ее отражения в сознании людей и основополагающими принципами бытия. Таким образом, объектом данного исследования является многогранное понятие «семья», его содержание, а предметом - средства его репрезентации в русском и английском языках.

Целью исследования является системное описание лингвокультурологической специфики понятия «семья», особенностей его отражения в английском и русском языках, а также выявление лексических средств, представляющих понятие «семья» с точки зрения эмоционального состояния, отношения, поведения и его оценки русским и английским языками.

Для реализации данной цели необходимо решение следующих задач:

1. охарактеризовать лексические средства реализации понятия «семья» в «Евгении Онегине» А.С. Пушкина и в «Гамлете» У. Шекспира;

2. проанализировать количественную представленность лексических средств;

3. выявить культурные характеристики данного понятия.

Поставленные задачи показывают, что нас интересует прежде всего лексическое оформление понятия о семье. Однако они также направлены на решение проблем не только лингвистического, но и культурологического характера.

Опасность, предостерегающая человека, изучающего иностранный язык, связана не только с лексическими и грамматическими трудностями, а, прежде всего, - с переносом навыков общения и поведения, усвоенных на родном языке, на язык иностранный. Это ведет к ошибкам в вербальном и невербальном поведении, которые часто не осознаются иностранцем, но на которые чутко реагируют носители языка. Такие ошибки могут вести к недоразумениям и конфликтам. Некоторые лингвисты считают, что диалог между представителями разных культур чаще терпит фиаско не из-за языковых факторов, а из-за незнания культурного фона. Таким образом, для переводчика представляется весьма актуальным знать эти различия в культурных доминантах и языковых реализациях последних.

Материалом исследования послужили тексты художественных произведений «Евгений Онегин» А.С. Пушкина и «Гамлет» У. Шекспира; привлекались словари различных типов( «Большая Советская Энциклопедия», «Словарь современного русского литературного языка» в 17-ти томах, «Толковый словарь живого великорусского языка» В.И.Даля, «Толковый словарь русского языка» С.И.Ожегова, Н.Ю.Шведовой, «Словарь языка Пушкина», «TheAmericanHeritageDictionary», «NewWebster’sDictionaryoftheEnglishlanguage», «SchoolDictionary», «CollinsEssentialEnglishDictionary», «LongmanDictionaryofEnglishLanguageandCulture»). Может возникнуть вопрос: воспринимать ли словарное толкование слова как адекватное отражение его массового понимания носителями данной культуры? При отрицательном ответе возможны два основных аргумента: а) словарное толкование отражает лишь субъективность составителя; б) словарь приводит официальную идеологизированную точку зрения, далекую от мнения большинства. Учитывая, что для анализа нами привлекалось несколько словарей, первый аргумент имеет недостаточно оснований. Сумма нескольких субъективных толкований, сделанных лицами, которые, во-первых, сами являются носителями данной культуры, а во-вторых, сознательно ставят перед собой задачу привести именно воззрения, наиболее общие для данной культуры, должна быть достаточно близка к реальному положению вещей. Относительно же идеологизированности и официальности мы можем с уверенностью сказать, что если большинство или все толковые словари национального языка строго идеологизированы, то сторонники этой идеологии достаточно сильны в данном обществе, чтобы при помощи масс-медиа и других средств (в том числе тех же толковых словарей) внушить свою точку зрения массам. Таким образом, мы полагаем, что данные толковых словарей могут рассматриваться как адекватное отражение культуры.

В представленном исследовании использовались общенаучные методы наблюдения, анализа; лингвистические методы описания, семантического анализа, методика количественных подсчетов, а также элементы сравнительного метода и контекстуального анализа.


Глава I. Язык и культура.

Вводные замечания

Данная глава посвящена рассмотрению исторических основ проблемы «язык и культура», раскрытию основных положений работ, которые имели значение для ее дальнейшего осмысления. Кроме того освещается вопрос о разграничении таких терминов, как «концепт» и «понятие», описываются различные подходы к изучению «языковой личности» в современном языкознании, рассматривается отражение менталитета в слове.

§1. Научные подходы к определению терминов «концепт» и «понятие» в современной лингвистике

Методика изучения ценностных доминант в языке базируется на понятии «концепт», при этом выделяются различные понимания этого термина. Довольно часто «концепт» используется как синоним «понятия». Подобной точки зрения придерживаются сторонники логического моделирования семантики, понимая под концептом мысль, содержащую в обобщенной форме предметы и явления действительности путем фиксации их свойств и отношений (концепт от лат. сonceptus– содержание понятия).

Существует также психологическое понимание концепта как заместителя понятия в индивидуальном и коллективном сознании носителей языка. На первое место выступают при этом субъективно-значимые характеристики концепта в сознании участников общения, которые сводятся, как правило, к разным образам, которые являются устоявшимися и типичными для социальных отношений формами индивидуальной и групповой жизни и деятельности людей [Воркачев 2002:80; Телия 1999: 14; Шмелев 2002:115]. Эта позиция позволяет учесть богатство ассоциаций и смысловых переносов, установить роль творцов языка, определить разницу между значением и концептом этого значения в сознании отдельных людей и человеческих коллективов. На уровне речи контекст и ситуация позволяют говорящим определить, какое из словарных значений слова замещает собой концепт. Такая заместительная функция концепта позволяет преодолеть при языковом общении несущественные различия в понимании слов, их толкований между общающимися; свою ограничительную функцию при этом играет контекст.