Смекни!
smekni.com

Способы номинации эмоций в языке и речи (стр. 1 из 3)

Способы номинации эмоций в языке и речи

План работы

1. Понятие фразеологизма и особенности фразеологической номинации

2. Лексико-грамматическая характеристика ЭФЕ

3. Компонентный состав ЭФЕ

Список литературы

1. Понятие фразеологизма и особенности фразеологической номинации

Выражение эмоций может осуществляться невербальными средствами, такими как кинесика (жесты, мимика, телодвижения), интонация (совокупность просодических элементов речи: мелодика, ритм, темп, акцентный строй и др.) и вербальными средствами – практически на всех уровнях языка.

Исследования текстов показали, что "существуют различные способы репрезентации эмоциональных концептов: а) с помощью лексических единиц, называющих эмоции и чувства человека (отдельные лексемы) [сюда же включаются фразеологизмы – Н. В.]; б) с помощью слов, описывающих различные проявления эмоций и чувств человека (узкий контекст: словосочетания); в) с помощью языковых единиц, выражающих (объективирующих) эмоции и чувства человека (широкий контекст, в котором используются не только лексические, но и синтаксические средства: предложения) (Ежова 2002, 6).

Помимо этого, в текстах осуществляется описание невербальных средств выражения и переживания эмоций (жестов, мимики, ощущений).

Одним из языковых способов номинации эмоций являются фразеологические единицы.

"Фразеологизм – это воспроизводимый в речи оборот, построенный по образцу сочинительных или подчинительных словосочетаний (непредикативного или предикативного характера), обладающий целостным (или реже – частично целостным значением) и сочетающийся со словом. Фразеологизм возникает тогда, когда, по меньшей мере, два слова (чаще знаменательных), участвующих в его формировании, оказываются семантически преобразованными в такой мере, что полностью или частично утрачивают собственно лексическое значение" (Жуков 1986).

В нашей работе термины фразеологизм, фразеологическая единица, фразеологический оборот будут использоваться как равноправные, в стилистических целях.

В качестве дифференциальных признаков фразеологизма называют устойчивость, идиоматичность, воспроизводимость, семантическая целостность значения, раздельнооформленное строение, возможность структурных вариантов, невозможность дословного перевода на другие языки.

Фразеологизм необходимо отграничивать, с одной стороны, от слова (с которым его объединяет целостность значения и функция члена предложения), с другой стороны, от свободного словосочетания (формально он тоже состоит из слов).

Научная литература по фразеологии чрезвычайно обширна, однако среди ученых до сей поры нет единого мнения по вопросу о сущности фразеологической единицы как языкового явления (см. об этом: Шанский 1996, 20-37).

Руководствуясь "узким" пониманием фразеологии, мы не относим к ее области пословицы, поговорки, крылатые слова, афоризмы; описательные и аналитические обороты речи, сложные союзы и предлоги, составные термины.

За рамками данного исследования остаются также "глагольно-именные словосочетания типа: доводить до бешенства, приходить в исступление, впадать в истерику, вгонять в тоску и т.п. со значением "приводить кого-либо или приходить самому в определенное состояние", смысл которого выражен сочетанием предлога с существительным. Подобные словосочетания в русском языке стоят ближе всего к фразеологизмам. Они находятся как бы на грани перехода во фразеологизмы, что объясняется их конструктивными особенностями и тематическими и лексическими особенностями групп глаголов и имен существительных, образующих такие словосочетания. Все глаголы в них имеют значение, отвлеченное от прямого, главного, основного, – самое периферийное в системе значений данного глагола. Они получают это значение только в сочетании с абстрактными существительными со значением чувства, состояния, переживания, настроения и т.п., причем только в предложной конструкции: глагол – предлог – имя существительное" (Молотков 1987, 15).

На особенности фразеологической номинации по сравнению с лексической обращали внимание В.М. Глухов (1989), В.М. Мокиенко (1989), Ю.П. Солодуб (1989) и многие другие. Прежде всего она связаны с такими свойствами фразеологизмов, как экспрессивность, образность, эмоциональность, оценочность.

Эти понятия, пишет В.М. Мокиенко (1989, 208), порой трудно разграничить, в результате чего в ранних работах по фразеологии отождествлялись, например, эмоциональность и экспрессивность.

Экспрессивность понимается нами в широком смысле, "как некоторое выделение каким-либо способом того или иного содержания из других передаваемых содержаний. Экспрессия нацелена на привлечение внимания к какому-либо понятию, мысли, а через них – к некоторому предмету, явлению, признаку предмета, его состоянию и т. д." (Стернин 1985, 124). Такое определение позволяет объединить два подхода к экспрессивности: 1) "выразительность речи, которая возникает на основе таких семантических свойств языковых единиц, как эмоциональность, оценочность, образность" и 2) "интенсивность, содержащееся в значении слова усиление степени проявления некоторого признака" (там же, 123).

Особое значение экспрессивности придаётся у В. М. Мокиенко, который называет ее в числе дифференциальных признаков фразеологической единицы (Мокиенко 1989, 5).

Эмоциональность (или эмотивность) обычно рассматривают как коннотативный компонент значения, связанный с выражением определенных эмоций. "Любое проявление эмоциональной семантики экспрессивно, но не все экспрессивное эмоционально" (там же, 209).

В.И. Шаховский в понятие эмотивности включает и денотативное значение эмоции, и коннотативный компонент значения (1987, 26-27).

Понятие оценочности раскрывается как выражение отношения субъекта к другому субъекту, объекту, явлению с позиции "хорошо" – "плохо" (Лукьянова 1976, 6).

Под образностью традиционно понимается "способность языковых единиц создавать наглядно-чувственные представления о предметах и явлениях действительности" (Мокиенко 1989, 157). Способность компонентов фразеологической единицы вызывать ассоциации со своим прямым значением зависит от степени ее семантической прозрачности.

"Несомненно, что образность и экспрессивность в лексике взаимосвязаны, однако образность выступает лишь как одно из средств создания экспрессии" (там же).

Экспрессивность, эмоциональность, образность и оценочность фразеологической номинации обусловливают обширность группы ЭФЕ: "Если лексика в своей совокупности отражает всю сумму явлений, фактов, процессов действительности, то фразеология охватывает в первую очередь сферу переживаний и чувств, психологических состояний индивидуумов, темы чувств, печали, радости, любви, дружбы, конфликта и борьбы, качественную характеристику" (Ройзензон, Авалиани 1967, 12). "Необычность, сложность психических процессов, … связанных непосредственно с человеческим видением, оценкой реалий, требуют отхода от нейтральности и избирают формой воплощения ФЕ" (Авалиани 1979, 7).

2. Лексико-грамматическая характеристика ЭФЕ

1. "По грамматической структуре фразеологизмы можно разграничить на ФЕ-словоформы (в душе, не пара, не горит), ФЕ-словосочетания (заказывать путь, по пьяной лавочке, чучело гороховое) и ФЕ-предложения (закон не писан, в ногах правды нет) (Диброва 1979, 117).

2. "Лексическое значение фразеологизма и его грамматические категории составляют содержание фразеологизма (в отличие от формы его), с которым связывается лексико-грамматическая характеристикафразеологизма, то есть отнесенность его к определенному разряду фразеологизмов" (Молотков 1987, 8): именных, глагольных, адъективных, адвербиальных, глагольно-пропозициональных, междометных.

Среди ЭФЕ преобладают глагольные, глагольно-пропозициональные и междометные фразеологизмы, что обусловлено языковой категоризацией ЭФЕ.

Многочисленные междометные ЭФЕ используются для непосредственного выражения эмоций: хоть головой о стену бейся, боже <ты> мой, не было печали, чтоб пусто было кому, где это видано, хоть волком вой, вот так штука, вот те (тебе) <и> на, вот те (тебе) <и> раз, вот это да, хорошенькое (хорошее) дело, ёлки зелёные, чтоб ты лопнул, мать честная, на тебе, ничего себе, ну и ну, хоть плачь, подумать только, на что это похоже, вот где сидит, скажи на милость, нечего сказать, слава богу, с ума сойти, ишь ты, тьфу ты пропасть, фу ты <ну ты>, этого ещё не хватало, чёрт возьми, чёрт его (их) знает, чёрт знает что такое, что за чудеса и многие другие.

Взгляды лингвистов на междометия вообще и на междометные фразеологизмы в частности расходятся. Одни считают, что "включение междометных выражений … в состав фразеологизмов языка так же условно, как условно отнесение собственно слов-междометий к лексическим единицам языка" (Молотков 1987, 8). В междометиях, говорят сторонники данного подхода, отсутствуют денотативные компоненты (номинативный и понятийный), а из коннотативных компонентов (ассоциативный, эмотивный, оценочный) наличествуют лишь два последних. Другие ученые не отрицают и номинативную функцию междометий. Это справедливо, если понимать номинативность в широком плане, когда все факты языкового выражения какого-либо явления действительности рассматриваются как явление номинации (Козырева 1989, 73). Однако и в этом случае отмечают, что для междометных фразеологизмов характерно преобладание коннотативных аспектов значения (эмотивного и оценочного).

Глагольно-пропозициональные ЭФЕ имеют общее значение "испытывать какую-либо эмоцию" и приближены к категории состояния. "В этот разряд фразеологизмов отнесены те из них, которые по своему значению выражают действие или состояние, структурно организованы как предложения (обычно двусоставные) и по своей синтаксической функции в предложении выполняют роль предиката" (Молотков, 1987, 8). Как нам кажется, термин "глагольно-пропозициональные фразеологизмы", несмотря на громоздкость, предпочтительнее терминов "предикативные фразеологизмы" и "устойчивые фразы", поскольку последние характеризуют только грамматическую структуру фразеологического оборота и, таким образом, к устойчивым фразам может быть отнесена часть междометных фразеологизмов.