Смекни!
smekni.com

Фразеологизмы в форме словосочетания с прямым дополнением (стр. 1 из 6)

Введение

В настоящее время происходит очередное глобальное реформирование норм современного русского литературного языка. Изменения коснулись практически всех языковых уровней, однако наиболее заметно эти модификации затронули нормы словоупотребления и сочетания слов. Широко распространилось словообразование, формирование фразеологических оборотов из привычных или непривычных сочетаний слов.

В настоящее время фразеологические обороты лучше всего изучены с точки зрения их семантической слитности и стилистического использования в художественной литературе и публицистике. Однако не менее важно изучение фразеологизмов и в других аспектах, а именно с точки зрения их специфических свойств в ряду других значимых единиц языка (прежде всего слов и морфем), с точки зрения лексического состава фразеологизмов и структуры, значения морфологических свойств составляющих их слов, происхождения, сферы употребления и экспрессивно-стилистической окраски, а также в сопоставительном и сравнительно-историческом плане. Всестороннее изучение фразеологической системы современного русского языка позволяет нам глубже проникнуть в сложную и разнообразную жизнь устойчивых сочетаний слов, получить представление об их основных структурно-семантических и стилистических типах, определить их грамматические свойства, узнать их происхождение и особенности функционирования.

Объектом данного исследования является фразеологический состав русского языка; предметом – фразеологизмы в форме словосочетания с прямым дополнением. Исследованию подверглось 203 ФЕ.

Цель работы - всесторонне изучить фразеологизмы в форме словосочетания с прямым дополнением.

Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:

– собрать практический материал для исследования (составить картотеку);

– проанализировать семантические и стилистические свойства ФЕ и классифицировать их на этой основе;

– изучить грамматические особенности ФЕ, их синтаксические функции;

– исследовать парадигматические и синтагматические отношения фразеологизмов (многозначность, различие синонимии и вариантности);

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые предпринята попытка разностороннего исследования фразеологизмов в форме словосочетания с прямым дополнением в русском языке.

Практическая значимость определяется тем, что данное исследование способствует дальнейшей разработке вопроса о классификации ФЕ. Материалы и выводы настоящей работы могут быть использованы в ходе изучения фразеологии, как в общеобразовательной школе, так и на филологических специальностях высших учебных заведений.


Глава I. Семантические особенности фразеологизмов
в форме словосочетания с прямым дополнением

1.1 Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности

Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов принадлежит академику В. В. Виноградову, творчески переработавшему (с учетом специфических особенностей фразеологии русского языка) фразеологическую схему Ш. Балли. Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, В. В. Виноградов и делит их на три типа: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

Данная классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности представляется наиболее целесообразной и, главное, является общепринятой.

Фразеологические сращения

Фразеологическое сращение – это семантически неделимый фразеологический оборот, в котором его целостное значение совершенно несоотносительно со значениями его компонентов. Значение такого рода фразеологизмов является таким же немотивированным, как и значение слов с непроизводной основой (навострить лыжи, бить баклуши, заморить червячка, точить лясы, собаку съесть, заговаривать зубы, разводить антимонии, задать стрекача, разводить шуры-муры, перемывать косточки, валять дурака, подложить свинью, тянуть канитель, распустить нюни, втирать очки, отливать пули, брать быка за рога).

Таким образом, фразеологические сращения – это такие обозначения тех или иных явлений действительности, которые аналогичны тому, что мы наблюдаем в словах с непроизводной основой, в которых уже не чувствуется признак, положенный в основу названия. Этот признак как в непроизводных словах, так и во фразеологических оборотах может быть вскрыт лишь путём этимологических разысканий.

Во фразеологических сращениях слов с их самостоятельными значениями, по существу, нет. Значение фразеологического оборота здесь не выводится и не вытекает из значений его компонентов.

Так, значение фразеологического сращения бить баклуши ‘бездельничать’ совершенно несоотносительно с теми значениями, которые свойственны компонентам бить и баклуши.

Если компоненты фразеологического сращения имеют одинаково звучащие с ними слова, то это соотношение является чисто омонимическим. Например, сочетание слов перемывать косточки, с одной стороны, может выступать перед нами как фразеологическое сращение, значение которого ‘сплетничать’ не вытекает из значений отдельно взятых слов перемывать и косточки, а с другой стороны, может быть свободным сочетанием слов, употреблённых в их номинативном значении (Косточки ископаемого животного археологам пришлось перемывать несколько раз).

Таким образом, фразеологические сращения – это эквиваленты слов, подводимые под определенные грамматические категории как единые, абсолютно неразложимые языковые единицы. Наивысшая степень семантической слитности, которая характерна для этих фразеологических оборотов, обусловлена действием ряда факторов:

1. Наличие во фразеологическом сращении устаревших и потому непонятных слов. В качестве примеров можно привести такие фразеологизмы, как точить балясы (лясы), бить баклуши, включающие вышедшие из употребления слова: балясы ‘точеные столбики перил’, баклуши ‘чурки для выделки мелких щепных изделий’.

2. Отсутствие во фразеологическом сращении живой синтаксической связи между его компонентами, наличие синтаксической неупорядоченности и нерасчлененности. Например, во фразеологизмах задать стрекача, заморить червячка, хлебнуть горя, валять дурака, распустить нюни ясных синтаксических связей между компонентами, мотивированных с точки зрения современных грамматических правил, не существует.

Фразеологические единства

Фразеологическое единство – это семантически неделимый и целостный фразеологический оборот, значение которого мотивировано значениями составляющих его слов. Неразложимое значение фразеологического единства возникает в результате слияния значений составляющих его слов в единое обобщенно-переносное значение. Семантическая неделимость такого рода фразеологизмов сближает их с фразеологическими сращениями, а их семантическая производность, обусловленность значения фразеологического оборота значениями отдельных слов отличает их от фразеологических сращений (взять своё, жевать мочалу, задирать хвост, закрыть лавочку, закручивать гайки, закинуть удочку, тянуть лямку, зарыть талант в землю, положить зубы на полку, держать камень за пазухой, выносить сор из избы, подставлять ножку, чесать язык, заткнуть (кого-л.) за пояс, заварить кашу, задать тон, закрыть глаза, замести следы, увидеть свет).

Если мы возьмем в качестве примера фразеологические единства закинуть удочку, тянуть лямку, зарыть талант в землю, положить зубы на полку, то их значения (в отличие от значений фразеологических сращений) являются производными, мотивированными и вытекающими из значений образующих их компонентов. В этом отношении они аналогичны словам с производной основой. Однако необходимо отметить, что эта мотивированность, производность значений фразеологизмов не прямая, а опосредованная. В русском языке все весьма многочисленные фразеологические единства являются образными выражениями, понимание смысла которых обязательно связано с пониманием той внутренней образности, на которой они строятся. Свойство реально существующей образности – это основное свойство фразеологических единств. Именно это отличает их от омонимичных свободных сочетаний слов. Такие сочетания слов, как намылить голову, заткнуть (кого-л.) за пояс, закручивать гайки, закрыть глаза, одинаково возможны и как фразеологические единства (тогда это образные выражения), и как свободные сочетания слов (тогда это слова, употребленные в номинативных значениях).

Фразеологические единства допускают вставку других слов: тянуть (служебную) лямку. Это свойство фразеологических единств обособляет их не только от фразеологических сращений, но и от подавляющего большинства фразеологических сочетаний и выражений.

Фразеологические сращения и единства, выступающие чаще всего как эквиваленты слов, нередко объединяются в одну группу. В таких случаях их называют идиомами, или идиоматическими выражениями. Фразеологическим сращениям и единствам противостоят фразеологические сочетания и выражения. Они представляют собой семантически членимые фразеологические обороты, значение которых целиком соответствует значениям образующих их слов: насупить брови, принять решение, хранить молчание.

Фразеологические сочетания

Фразеологическое сочетание – это фразеологический оборот, в котором есть слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным (принять решение, вести переговоры, претворить (что-л.) в жизнь, потупить взор, насупить брови, мозолить глаза, обращать внимание, производить впечатление, навострить зрение, навострить слух, бередить раны, отбивать атаку, расквасить нос, иметь значение, одержать победу, произвести эффект, состряпать дело, хранить молчание, приводить (кого-л.) в ужас, улучить момент). Рассмотрим фразеологическое сочетание обращать внимание. Оно составлено из двух слов. Слово внимание может сочетаться не только с глаголом обращать, но и с целым рядом других слов, самых различных по значению, экспрессивно-стилистической окраске и т. д. Что же касается глагола обращать, то он как бы «прикреплен» к слову внимание и может употребляться только с ним.