Смекни!
smekni.com

Функциональные особенности заимствований иноязычной лексики в современной публицистике (стр. 2 из 6)

С активизацией деловых, научных, торговых, культурных связей России с зарубежными странами обычным делом стала работа наших специалистов за пределами родины, функционирование на территории России совместных (русско-иностранных) предприятий и т.п. Очевидным образом это означает интенсификацию коммуникативных контактов носителей русского языка с носителями иных языков, что является важным условием не только для непосредственного заимствования лексики из этих язвков, но и приобщения носителей русского языка к интернациональным, чаще – созданным на базе английского – идиодиалектам, принятым в той или анной социальной среде; ср., например, профессиональные «языки» специалистов по вычислительной технике, коммерсантов, спортсменов, специалистов в области моды, музыкантов, политиков, журналистов, деятелей культуры и др.

Обратимся далее к причинам заимствования.

Общие причины заимствования иноязычной лексики достаточно хорошо известны. Это:

1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления и тому подобное. Например:

автобан (<нем. аutobahn) – «широкая магистраль с высококачественным дорожным покрытием для скоростного движения автомобилей», слово применяется пока преимущественно по отношению к зарубежной деятельности, поскольку в России таких магистралей практически нет;

блейзер (<англ. blazer) – «особого покроя приталенный пиджак»; сравните также названия других модных видов одежды: легинсы (англ. leggins) – «облегающие ногу тонкие женские рейтузы», слансы (англ. slans – «широкие брюки») – «вид мужских молодежных брюк», и прочее;

гамбургер (<англ. hamburger – от названия одного из немецких городов – Гамбург, где впервые начали делать подобные бутерброды) – «мягкая, часто теплая булочка, разрезанная надвое, с бифштексом и луком (или другими овощами) в середине»;

дайджест (<англ. digest «краткое изложение») – «особый вид журнала, содержащий в сокращении наиболее интересные материалы из других изданий»;

телефакс, сокращенно факс (<англ. telephax) – «особый – факсимильный – тип телефонной связи, а также аппарат с печатающим устройством, обеспечивающий такую связь».

2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия. Например:

стилист (<от франц. styliste) – «специалист, занимающийся созданием определенного стиля в модной одежде, прическах, макияже и тому подобное»;

гран-при (<франц. grandprix «главный приз») – «высшая награда на фестивале, конкурсе и тому подобное»; необходимость в этом наименовании появилась в связи с тем, что помимо традиционных премий, различающихся порядковым номером (первая премия, вторая премия), с недавних пор стал учреждаться высший, «главный приз»;

имидж (<англ. image «образ») – «целенаправленно создаваемый образ кого-нибудь, призванный выражать определенные свойства субъекта и тем самым оказывать психологическое, эмоциональное воздействие на зрителей, собеседников, слушателей»;

– киллер (<англ. killer «убивать») – слово, как будто бы в точности дублирующее семантику русского «убийца», однако в русском языке киллер обозначает профессионального убийцу, убийцу-наемника.

3. Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обогащаться должен «цельно», нерасчлененно, одним словом, а не сочетанием слов; так появились в русском языке слова типа снайпер (в русском языке – меткий стрелок), стайер (бегун на длинные дистанции), спринтер (бегун на короткие дистанции) и многие другие. Например:

– слово йети заменяет словосочетание снежный человек (объект, который мыслится, конечно, как нечто единое);

– спортивный термин овертайм (который в английском языке образован из сочетания двух слов: over «сверх» time «время») заменяет оборот добавочное время, имеющий терминологический смысл: определенный отрезок времени, предоставляемого командам для выявления победителя (заметим, что овертайм к тому же дополняет собой пары обозначений со словом тайм: первый тайм – второй тайм – овертайм);

– словом саммит (<англ. summit, «проходящий на высшем уровне») обозначается встреча в верхах, то есть на высшем правительственном уровне;

– словом таблоид (<англ. tabloid) журналисты называют бульварную газету;

– трудное для русской морфологии слово ноу-хау (<англ. know-how– «знать, как») обозначает новые передовые технологии производства чего-либо;

– слово электорат обозначает совокупность избирателей (данного кандидата или данного округа). Заметим, что появление этого термина обусловлено и социально: в современной России принята иная, по сравнению с действовавшей ранее, система выборов – с несколькими кандидатами на одно депутатское место, с конкуренцией между ними, с различиями в статусе разных избирательных округов и тому подобное; поскольку в прежней избирательной системе ничего этого не было, не было и повода говорить о каком-либо электорате.

4. Наличие в заимствующем языке сложившихся систем терминов, обслуживающих ту или иную тематическую область, профессиональную среду и тому подобное и более или менее единых по источнику заимствования этих терминов: если такие системы есть, то вхождение в язык и укрепление в узусе новых заимствований, относящихся к той же сфере и взятых из того же источника, облегчается.

Классический пример – уже упоминавшаяся терминология вычислительной техники, которая сложилась на базе английского языка; она легко пополняется новыми терминами английского правописания. То же следует сказать о спортивной терминологии, а также о лексике некодифицированных подсистем языка, таких как арго наркоманов, хиппи и других: здесь преобладают англицизмы или кальки с английского. [6, с. 58].

Вообще влияние лексики английского языка (главным образом, в его американском варианте) на русский язык наших дней является преобладающим в сравнении с влиянием других языков.

5. Социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие – всем коллективом говорящих или его частью – иноязычного слова как более престижного (по сравнению с исконным), «ученого», «красиво звучащего» и тому подобное.

1) Престижность иноязычного слова по сравнению с исконным или ранее заимствованным или обрусевшим. Этот фактор оказал определенное влияние на активизацию употребления таких слов как презентация (представление), хотя здесь имеется и иная семантическая причина: презентация – это торжественное представление чего-либо (фильма, книги и тому подобное); эксклюзивный (исключительный), которое, правда, легче укладывается в некоторые контексты, чем его русский синоним, – и это обстоятельство по-видимому влияет на живучесть иноязычного слова.

Большая социальная престижность иноязычного слова по сравнению с исконным вызывает иногда явление, которое может быть названо повышением в ранге: слово, которое в языке – источнике относится к объекту, в том или ином смысле более значительному, более престижному и так далее. Так, французское слово boutigue значит «лавочка, небольшой магазин»; заимствованное русским языком, оно приобретает значение «магазин модной одежды»; примерно то же происходит с английским словом shop: в русском языке название шоп приложимо не ко всякому магазину, а лишь к такому, который торгует престижными товарами [6, с. 60].

2) Коммуникативная актуальность понятия и соответствующего ему слова. Очевидно, что если понятие затрагивает жизненно важные интересы многих людей, то и обозначающее его слово становится употребительным. Эта закономерность верна в отношении любых слов, но применительно к иноязычным словам она проявляется особенно рельефно, поскольку здесь добавляется еще фактор социальной деятельности иноязычного наименования.

Иноязычные слова, обозначающие коммуникативно важные понятия, попадают в зону социального внимания в определенные периоды – обычно довольно короткие – их частотность в речи становится необычайно высока, они легко образуют производные, а главное – делаются объектом созидательного употребления и связанных с этим обыгрываний, каламбуров, структурных переделок и тому подобное.

В этом можно убедиться на примере слов приватизация, демократы, ваучер и тому подобные. В наши дни эти слова чрезвычайно популярны, употребляются в самых разных жанрах (хотя, например, слово приватизация и ваучер в недавнем прошлом – специальные коммерческие термины). Они дают множество производных и употребляются «в связке» с однокоренными словами: ваучерный, ваучеризация, приватизировать, приватизированный, приватизатор, приватизация; их намеренно искаженная форма используется для снижения социальной ценности обозначаемых объектов или для иронии: демокрады, дубинки – демократизаторы; прихватизация, прихватизаторы; сплошная ваучеризация всей страны.

Вместе с другими коммуникативно актуальными словами демократы, приватизация и ваучер составили своего рода обойму слов (разных по семантике), являющуюся приметой времени: реформы, реформировать, референдум, монетаризм, суверенитет, конверсия, экология, мафия, рэкет и другие.

Со временем, однако, общественная актуальность понятия может утрачиваться и, соответственно, угасает коммуникативная активность обогащающего это понятие слова. Так случилось, например, с пресловутым консенсусом, словом, которое буквально не сходило с уст политиков в самом конце 80-х годов и в процессе этого широкого употребления потеряло свою терминологическую определенность.

1.2 Номинация