Смекни!
smekni.com

Дискурсивный анализ как основа перевода художественных текстов (стр. 4 из 11)

Разное членение явлений внеязыковой действительности, особенности внутренней организации фразеологизмов, что также связано с культурными различиями, затрудняют сопоставление, сравнение идиоматических единиц разных языков, а также нахождение адекватных переводческих соответствий.

Первой проблемой, с которой сталкивается любой переводчик при работе с идиомами, является их опознавание. Типов идиом довольно много, некоторые выявить в тексте сложно. Легко распознаются те, что явно противоречат описываемым условиям, законам природы или логике, такие, как: It'srainingcatsanddogs («льет как из ведра»), tothrowcautiontothewinds («отбросить сомнения»), storminacupoftea («буря в стакане воды») и т.д.

Например: It’s raining cats and dogs. I’ve just stepped in a poodle. – Льеткакизведра. Толькочтовлужунаступил.

In the name of speed, we threw caution to the winds and let out the whole passage in the book while translating. – Чтобускоритьпроцесс, мыотбросилисомненияиприпереводевыкинулицелыйабзацизэтойкниги.

It’s really not a problem. Don’tmakeastorminateacup. – Это на самом деле не проблема. Не устраивай бурю в стакане воды.

Сразу бросаются в глаза выражения, кажущиеся неправильными по своей грамматической структуре, т.е. не соответствующие устоявшимся правилам грамматики данного языка. Сюдаможнопричислить by and large («вцелом»), the powers that be («властьимущие»), the world and his wife («всебезисключения»).

Например: By and large, he is a good boy. – Вцелом, онхорошиймальчик.

The powers that be decided that we all need to work ten hours per day. – Властьимущиерешили, чтомывседолжныработатьподесятьчасоввдень.

This movie has been watched by the world and his wife. – Этотфильмпосмотреливсебезисключения.

Выражения, вводимые словом "like", получившие название компаративных фразеологизмов, также в основном не переводятся дословно. Например: like water off a duck's back («каксгусявода»), like a bat out of hell («оченьбыстро»).

I must have told her a hundred times that she mustn’t do that, but it’s like water off a duck’s back. – Я, должнобыть, сотнюразсказалей, чтотакделатьнельзя, носнеевсекаксгусявода.

When the house had broken into flames, she ran out of it like a bat out a hell. – Когдадомзагорелся, онаизнегострелойвыскочила.

Если говорить в целом, то, чем сложнее понять фразеологизм, чем меньший смысл имеет он при дословном переводе в данном контексте, тем больше вероятность того, что переводчик всё же его распознает. При наличии доступа к хорошим словарям и справочникам и, что еще лучше, при возможности консультации с носителем языка источника совершенно непонятные на первый взгляд идиоматические выражения - просто счастье для переводчика. "Любая сложность восприятия текста должна настораживать, ибо предполагает возможность наличия фразеологизма".[22]

Есть три случая, когда фразеологизм можно неправильно перевести, если переводчик до этого не был знаком с этим выражением:

- Некоторые фразеологизмы могут "запутать" переводчика. Их смысл кажется очевидным, потому что часто их можно интерпретировать дословно, они не выбиваются из контекста, т.е. "переводчик принимает их за переменные (свободные) словосочетания, и это приводит к переводу их на уровне слова". Многие английские идиомы имеют как прямое, так и идиоматическое значения. Например, totakesomeoneforaride в его фразеологическом значении имеет смысл: "обмануть кого-то".

- Иногда писатели этим пользуются и интересно обыгрывают в своем тексте подобные фразеологизмы. В таком случае переводчик, который не знаком с данной идиомой, может легко понять значение, лежащее на поверхности, и не обратить внимание на игру смыслов.

- В языке источнике и языке перевода могут быть очень похожие по образности фразеологизмы, которые на самом деле обладают разным значением. Например, приведенный Моной Бейкер вопрос "Hasthecatgotyourtongue?"[23] задается в английском языке при попытке заставить кого-то ответить на вопрос или высказаться по какому-нибудь поводу. Аналогично русскому "Ты что, язык проглотил?" Если взять похожее выражение во французском: "donnersalangauchat" ("дать свой язык кошке") - то смысл не совпадает со значением английской идиомы. Значение французского выражения: "сдаться".[24]

Как отмечает С. Влахов, бывают и обратные случаи, когда переводчик "наделяет свободное сочетание качествами устойчивого и передает его, соответственно, на фразеологическом уровне".[25] В этом случае необходимо сверяться с фразеологическим словарем во избежание подобных ошибок.

При отсутствии фразеологической единицы в словаре, что возможно в связи с постоянным активным обновлением идиоматической лексики во многих современных языках, представляется целесообразным сочетание анализа письменных источников и информации, полученной непосредственно от носителей языка, на котором написан оригинальный текст.

Нередко писатели прибегают к игре слов, основанной на оттенках значения или звучании - к каламбурам, и передача игры слов также одна из самых сложных задач для переводчика художественных произведений. Ведь в родном языке переводчика эти слова обычно не имеют сходного значения или обладают другой смысловой нагрузкой.

Рассматривая проблему перевода художественных текстов в общем, необходимо заметить, что лингвистические различия между языками заставляют переводчика искать решения с учетом стилистических особенностей речи определенной эпохи, особенностей речи персонажей, вкладывать в их монологи и диалоги такой лексико-грамматический материал, который не просто передает смысл, но выражает характер персонажа, его образование и воспитание.

Сам художественный перевод, несомненно, оказывает большое влияние на литературный язык, хотя чаще всего язык художественной литературы не является нормированным в прямом смысле этого слова, поскольку является преломлением общенародного языка с его историко-культурным колоритом, нелитературными вкраплениями сквозь призму авторского видения. И постараться передать это богатство настолько полно, насколько возможно, - одна из задач переводчика.

1.3.3 Перевод текстов детективного жанра

Н.Н. Вольский в своей книге «Загадочная логика. Детектив как модель диалектического мышления» дает свое определение детективному жанру: «Детектив - это литературное произведение, в котором на доступном широкому кругу читателей бытовом материале демонстрируется акт диалектического снятия логического противоречия (решения детективной загадки). Необходимостью наличия в детективе логического противоречия, тезис и антитезис которого одинаково истинны, обусловлены некоторые характерные особенности детективного жанра - его гипердетерминированность, гиперлогичность, отсутствие случайных совпадений и ошибок». Информация заимствована на сайте «Лиterra. Литературно-художественная антология культурной жизни Сибири»[26].

С.С. ВанДайнв “Twenty Rules for Writing Detective Stories” описываетдетективследующимобразом: “The detective story is a kind of intellectual game. It is more — it is a sporting event”.[27]

[“Детектив – видинтеллектуальнойигры. Более того, это спортивное состязание”.]

Основной признак детективного жанра - наличие в произведении некоего загадочного происшествия, обстоятельства которого неизвестны и должны быть выяснены. Наиболее часто описывается преступление.

Главной особенностью этого жанра является то, что истинные обстоятельства происшествия не сообщаются читателю, по крайней мере, во всей полноте, до завершения расследования. Читатель проводится автором через процесс разгадывания, имея возможность на каждом его этапе строить собственные версии, исходя из известных фактов.

Разгадка фактов строится на сведениях, которые стали известны читателю в ходе описания расследования. К концу книги информации должно быть достаточно, чтобы на ее основе самостоятельно найти решение. Скрываться могут лишь отдельные незначительные детали, не влияющие на разгадку тайны. Переводчику следует уделять особое внимание переводу отрезков текста, содержащих информацию, непосредственно способствующую выстраиванию читателем истинной картины происшествия или направлению на «ложный след» для закручивания интриги. Потеря ключевой или уточняющей информации здесь недопустима.

Произведение Агаты Кристи “FiveLittlePigs” является ярким примером классического детектива.

Главные черты детективного произведения:

1. Наличие загадки.

Загадкой нельзя считать простое отсутствие информации о чем-то.

Например, мы не знаем, покончил ли Эймиас Крейл жизнь самоубийством или его кто-то убил. И тогда вопрос «Кто же его убил, если рядом были только друзья и родственники, которые его любили?» является загадкой.

Загадкой можно считать только то, что имеет разгадку. В конце детектива все загадки должны быть разрешены, и на все вопросы найдены ответы.

Однако издательство «Айрис-пресс» лишило читателей книги расследования, жанрообразующей характеристики, поскольку ответ на ключевой вопрос: «Кто преступник?» - приводится на обложке.

ОтветпредставленввидецитатыАгатыКристи: “I should have known when I first saw that picture. For it is a very remarkable picture. It is the picture of a murderess painted by her victim – it is the picture of a girl watching her lover die.”[28]

[Я должна была сразу понять, когда впервые увидела ту картину. Поскольку это очень необычная картина. Это - изображение убийцы, нарисованной своей жертвой: картина девушки, наблюдающей, как умирает ее любовник.]

Мы знаем с самого начала книги, кто художник и кто девушка, изображенная на картине. Ценность детектива как увлекательного чтения чаще всего сводится к имеющейся в нем загадке. Если читатель сразу знает ответ, то на 90% лишается удовольствия от чтения. Данным издательством была совершена серьезная ошибка.

Расследование должно требовать некоторой работы мысли, логического мышления. Читая идеальный детектив, читатель должен более или менее ясно сознавать, в чем состоит загадка, и иметь всю необходимую для ее разрешения информацию. Но ответ на загадку должен содержаться в этой информации в скрытом, зашифрованном виде, иначе нам не о чем раздумывать и ответ на вопрос нельзя считать разгадкой. Это условие строго выполняется в классическом детективе. Информация, находящаяся в зашифрованном виде, должна быть предоставлена читателю текста перевода так же.