Смекни!
smekni.com

Актуализация и трансформация фразеологических единиц из страниц газеты "Третья столица" (стр. 4 из 6)


3. АКТУАЛИЗАЦИЯ И ТРАНСФОРМАЦИЯ ФЕ НА СТРАНИЦАХ ГАЗЕТЫ «ТРЕТЬЯ СТОЛИЦА»

3.1 ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФЕ В ГАЗЕТЕ

Среди выразительных средств языка фразеология занимает особое место. Различные типы устойчивых сочетаний позволяют ярко описать явление, привлечь к нему внимание читателя. Они всегда образны, их содержание сохраняет часть прямого смысла, связанного с происхождением, а новое, переносное значение расширяет семантический объем ФЕ. Выразительность очень важна для газетной речи: она помогает передавать авторскую позицию, воздействуя тем самым на чувства читателей.

Через употребление в статье фразеологизмов газета формирует у читателя определенное отношение к факту, который в связи с этим должен быть изложен особым образом. Фразеологизмы способны не только выразить соответствующую мысль более емко, но и передать отношение и оценку.

Метафоричность, эмоциональность, оценочность, экспрессивность – все эти качества ФЕ придают газетной речи образность и выразительность.

Журналисты в поисках более экспрессивных средств выражения стремятся расширить эмоционально-воздействующие возможности фразеологизмов, усилить их функционально-стилистическую значимость, а это влечет за собой различные преобразования ФЕ. Творческая обработка в пределах сохранения общего образа или структуры придает им остроту, некоторую новизну.

На страницах газет фразеологизмы подвергаются актуализации и трансформации. Под актуализацией понимается использование ФЕ без изменения формы и содержания в особым образом организованном контексте, в результате чего актуализируется семантика ФЕ или исходное значение слов-компонентов ФЕ (денотативные и/или коннотативные семы) и происходит привлечение внимания читателя к значению фразеологизма.

Под трансформацией ФЕ понимается необычное, лишенное автоматизма использование ФЕ с изменением формы и содержания (в одном случае семантические изменения являются явными, в другом – изменение формы слегка преобразует семантику ФЕ, не нарушая их тождество), что приводит к привлечению внимания к внутренней форме ФЕ. При этом происходит приспособление фразеологизма к требованиям контекста. Трансформация ФЕ, как правило, сопровождается актуализацией семантики исходных слов компонентов ФЕ и семантики ФЕ в целом.

Возможны переходные явления, когда актуализация ФЕ переходит в ее трансформацию.

Трансформация семантики фразеологизмов возможна потому, что они обладают внутренней формой. Эта их особенность позволяет журналистам «реставрировать» в той или иной степени старейший образ и приспосабливать обобщенный, метафорический смысл того или иного выражения к конкретным условиям контекста.

Специфика соотношения фразеологизм – контекст заключается в том, что ФЕ представляет собой, во-первых, особый самостоятельный контекст и, во-вторых, является частью контекста. «Поскольку контекст в широком понимании – это не что иное, как речевой поток, в котором конкретизируются языковые единицы, то контекстуальная специфика фразеологизма – это, в сущности, фразеологическая специфика взаимодействия ЯЗЫК – РЕЧЬ» [8, с. 171].

Общеязыковой фразеологический опыт слит воедино. И это в определенной степени затемняет его. В случаях контекстного преобразования семантики фразеологизма этот образ становится ярким, полнокровным, так как при этом вычленяются обе составные части фразеологического оборота: обобщенность, метафоричность и чувственная конкретность предметного представления.

В. Н. Вакуров семантически преобразованные фразеологизмы называет фразеологическими каламбурами, которые отражают какую-то существенную сторону изображаемого, его внутренние противоречия и неожиданные связи. Кроме того, этот речевой прием, обладая повышенной информативностью, вызывает активность восприятия мысли автора. Каламбурное преобразование фразеологизма – это действенное оружие в руках публициста [2, с. 41]. Если же характеризовать этот стилистический прием с чисто речевой точки зрения, то нельзя не согласиться с В. М. Мокиенко в том, что «актуальность противопоставления прямого и переносного планов во фразеологии служит из самых мощных источников экспрессивности» [7, с. 26].

3.2 ПРИЕМЫ АКТУАЛИЗАЦИИ И ТРАНСФОРМАЦИИ ФЕ

Использование фразеологических оборотов писателями и журналистами всегда является творческим. В стилистических целях фразеологизмы могут употребляться как без изменений, так и в трансформированном виде, с иным значением и/или структурой, с новыми экспрессивно-стилистическими свойствами.

Можно выделить следующие приемы включения ФЕ в текст на страницах газеты «Третья столица»:

I. Использование фразеологизмов в качестве готовых единиц.

Автоматическое использование ФЕ без изменений их формы и содержания.

Актуализация ФЕ без изменений их формы и содержания.

II. Структурно-семантические изменения фразеологизмов.

Преобразования, не нарушающие тождество ФЕ – окказиональные варианты фразеологизмов.

Преобразования, нарушающие тождество ФЕ – окказиональные фразеологические дериваты.

Преобразования, приводящие к разрушению ФЕ.


3.2.1 ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФЕ В КАЧЕСТВЕ ГОТОВЫХ ЕДИНИЦ

Автоматическое использование ФЕ без изменений их формы и содержания.

Автоматическое использование ФЕ без изменений их формы и содержания так или иначе вносит в текст экспрессивность, поскольку фразеологизмы по своей природе эмоционально или экспрессивно окрашены и выполняют определенную стилистическую задачу, делают речь более выразительной, живописной и лаконичной.

Как показывают наблюдения, на страницах газеты «Третья столица» чаще всего используются ФЕ, зафиксированные в словарях с пометой разговорное − 55 единиц: давать по шапке, обивать пороги, во всю ивановскую, слава Богу, выносить сор из избы. Данная тенденция объясняется тем, что журналисты обращаются к темам, обычно обслуживаемым разговорной речью. Часто в газете публикуются читательские письма, в которых встречаются разговорные фразеологизмы, что иногда объясняется просто незнанием литературных и стилистических норм.

На втором месте по употреблению в тексте газеты «Третья столица» стоят ФЕ без стилистических помет – 31 единица: по сердцу, во всяком случае, что есть силы, от чистого сердца. ФЕ, которые не имеют какой-либо стилистической окраски, называются межстилевыми. Межстилевые фразеологизмы активно употребляются в разных стилях письменной речи, чем объясняется их появление в тексте газеты «Третья столица».

С пометой просторечное в тексте газеты насчитывается около 15 единиц: давать петуха, и след простыл, подложить свинью, не лыком шит, на свою голову. Фразеологизмы просторечного характера употребляются преимущественно в обиходно-бытовой речи и имеют грубовато-сниженный стилистический оттенок. Каким же образом, казалось бы, они попали на страницы газеты? А таким: сложился обычай у газеты «Третья столица» брать у омичей интервью, в которых обсуждаются насущные проблемы. Отсюда и появление преимущественно в статьях с интервью просторечных фразеологизмов.

Встречаются также и ФЕ с пометой книжные – 10 единиц: из первых рук, сильные мира сего, злоба дня, за круглым столом, наложить табу. Это объясняется тем, что, во-первых, книжные фразеологизмы свойственны по преимуществу письменной речи. Во-вторых, они присущи в основном общественно-публицистической, официально-деловой речи, которая характерна для большей части статей общественно-политической газеты «Третья столица».

В заголовках статей газеты «Третья столица» также встречаются ФЕ, но используются они чаще в трансформированном виде – 17 единиц: «Сколько веревочке не виться, все равно обрежут», «Не все то золото, что плохо лежит», «Сор из дворца».

Актуализация ФЕ без изменений их формы и содержания.

1. Прием амплификации.

Фразеологизм – это единица с достаточно четко очерченным смыслом. Как единицы с определенным значением, многие из них имеют в языке свои синонимы и соответствия. Столкновение в узком контексте при близком или контактном расположении синонимичных фразеологизмов или фразеологизма называется амплификацией. Это прием повтора общего смысла. Употребленные в одном контексте фразеологические синонимы не просто повторяют одно и тоже значение, но, акцентируя на нем внимание, усиливают его. Одновременно с возрастанием интенсивности смыслового содержания фразеологизма происходит усиление его экспрессивного звучания. Использование в одном контексте синонимичных ФЕ или ФЕ и последующего контекста позволяет дать автору полную, всестороннюю характеристику одного и того же предмета, явления, события, о котором идет речь в публикации. Кроме того, совместное использование в узком контексте лексико-фразеологических синонимов усиливает или уточняет их смысловое звучание.

Например:

Использование в одном контексте синонимичных ФЕ:

«Мы так долго собирали средства на ремонт кровли, а теперь оказалось, что нашего благодетеля и след простыл, только его и видели» (Третья столица, 2007г., № 2, с. 19). Столкновение в однородном ряду ФЕ и след простыл "скрыться, убежать" и только и видели "исчезать быстро, обычно на глазах очевидцев" приводит к их взаимному дополнению и актуализации семы "скрыться очень быстро".

Использование ФЕ и контекста:

«Наш говорящий попугай Яша дал петуха, громко пропев пословицу» (Третья столица, 2007г., № 3, с. 31). Значение ФЕ дать петуха "очень громко (пропеть, прокричать и т. д.)" раскрывается и дополняется следующим контекстом: громко пропев, в результате чего происходит актуализация семы "очень громко пропеть".