регистрация / вход

Английские фразеологизмы с цветовым компонентом

Специфические свойства английских фразеологизмов с цветовым компонентом, ареал распространения, особенности структурно-семантической организации, функционирование в речи. Влияние различных цветовых компонентов фразеологизма на формирование их семантики.

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение

1. Англоязычные фразеологические единицы с компонентом white

2. Англоязычные фразеологические единицы с компонентом blue

3. Англоязычные фразеологические единицы с компонентом red

4.Англоязычные фразеологические единицы с другими цветовыми компонентами

Заключение

Список использованной литературы

Приложение


Введение

Цвет вызывает у человека различные чувства: возбуждение, покой, равнодушие, негодование и радость, ощущение холода или тепла, что воздействует на физиологию и психику. Возможно, из-за эмоционального воздействия цвета человек наделил его определенным символическим значением.

С давних времен в культуре всех народов начала складываться определенная гамма любимых цветов. Национальные цвета исторически объяснимы и традиционны, они соответствуют характеру и темпераменту народа, окружающей его природе: красно-желто-черные цвета испанцев и спокойные бело-голубые цвета финнов. От окружающей природы, темперамента народа, обычаев и традиций, эстетических норм и религиозных воззрений зависело распространение того или иного цвета в костюме и предметах быта, в произведениях искусства, в речи: в идиомах, пословицах и поговорках. Национальные цвета английского флага: красный, голубой, белый (впрочем, то же самое можно сказать и об американском флаге). Вероятно, поэтому очень много фразеологических единиц связано именно с этими цветами.

Известно, что национально-культурные элементы когнитивной системы того или иного народа присутствуют на всех уровнях языка, но наиболее ярко особенности когнитивной базы отдельной нации проявляются во фразеологии. На протяжении многих лет в работах по фразеологии утверждалось, что фразеологизмы представляют собой национально-специфические единицы языка, аккумулирующие культурный потенциал народа. В отличие от единиц прямой номинации, фразеологизмы, номинативные единицы косвенно производного характера, «вербализируют не абстрактные когнитивные структуры, а ономатопоэтические концепты с «живым» образным основанием, которые являются особым продуктом лингво-креативного мышления, осуществляемого в процессе речевой деятельности человека» (Алефиренко Н.Ф., 2001, с.83).

Фразеологическая единица – одно из средств вербализации концепта, который вслед за Н.А. Красавским, поднимается нами «как этнически, культурно обусловленное сложное структурно-смысловое интегративное, ментальное образование, базирующееся на понятийной основе, включающее в себя, помимо понятия, образ, оценку, культурную ценность и функционально замещающее человеку в процессе рефлексии и коммуникации одно-порядковые предметы, вызывающие пристрастное отношение к ним человека» (Красавский, 2001, с.73).

Интерпретируя ФЕ на основе соотнесения их ассоциативно-образных восприятий со стереотипами, отражающими народный менталитет, мы тем самым раскрываем их культурно-национальный смысл и характер, которые и являются содержанием национально-культурной коннотации.

План содержания ФЕ, а также закрепленные за ним культурные коннотации сами становятся знанием, т.е. источником когнитивного освоения. Именно поэтому фразеологизмы становятся экспонентами культурных знаков.

Почему ФЕ удерживаются в языке веками, хотя они представляют собой явные аномалии языка, его нерегулярности? Почему они вновь и вновь образуются в каждую эпоху? Потому что ФЕ представляют собой сгусток культурной информации, позволяют сказать многое, экономя языковые средства и в то же время добираясь до глубины народного духа, культуры.

Таким образом, соотнесение с тем или иным культурным кодом составляет содержание культурно-национальной коннотации. Именно культурная коннотация придает культурно-значимую маркированность не только значениям ФЕ, символам или метафорам, но и смыслу всего текста, в котором они употребляются.

Идиомы заключают в себе культурный потенциал народа и отображают его ментальность. Ментальность – это миросозерцание в категориях и формах родного языка, которые соединяют в себе интеллектуальные, духовные и волевые качества национального характера в типичных его проявлениях. Единицей ментальности признается концепт данной культуры (Маслова 2001, 52).

По А.Я. Гуревичу, ментальность – это способ видения мира, она отнюдь не идентична идеологии, имеющей дело с придуманными системами мысли, и остается логически не выявленной. Ментальность – не философские, научные или эстетические системы, а тот уровень общественного сознания, на котором мысль не отчленена от эмоций, от латентных привычек и приемов сознания. Итак, ментальность – тот незримый минимум духовного единения людей, без которого невозможна организация любого общества. Ментальность народа актуализируется в наиболее важных культурных концептах языка (Гуревич 1990, 17).

Под менталитетом мы, вслед за Ю.С. Степановым, понимаем категорию, которая отражает внутреннюю организацию и дифференциацию ментальности: Склад ума, склад души народа. Менталитеты представляют собой психо-лингвоинтеллекты разномасштабных лингвокультурных общностей. Как показывает анализ научной литературы, под менталитетом понимают некоторую глубинную структуру сознания, зависящую от социокультурных, языковых, географических и других факторов. Особенности национальных менталитетов проявляются только на уровне языковой, наивной, но не концептуальной картины мира (Степанов 1985, 54).

Актуальность темы настоящего исследования обусловлена недостаточной изученностью английских фразеологизмов с цветовым компонентом и необходимостью их целостного осмысления: особенностей компонентного состава, семантической структуры, функционирования в речи.

Объектом исследования является фрагмент фразеологической системы английского языка.

Предметом нашего исследования являются структурно-семантические свойства английских фразеологизмов с цветовым компонентом.

Цель работы – определить ареал английских фразеологизмов с цветовым компонентом, особенности их структурно-семантической организации и функционирования в речи.

К достижению названной цели ведёт решение следующих задач.

1. Определить корпус английских фразеологизмов с цветовым компонентом.

2. Выявить влияние цветовых компонентов фразеологизма на формирование их семантики.

3. Определить особенности функционирования английских фразеологизмов с цветовым компонентом.

Для решения поставленных задач, кроме метода системного анализа, имеющего общеметодологическое значение, были использованы специальные научные методы и приёмы:

· описательный (при характеристике структурной организации, компонентного состава, семантических свойств и отношений фразеологических единиц);

· семантической идентификации (при отождествлении значения отдельной единицы, целой группы);

· компонентного анализа (при анализе компонентного состава, структурных особенностей указанных единиц);

· количественно-симптоматический (при обнаружении влияния количественной представленности структурных моделей, компонентного состава семантических групп и подгрупп фразеологизмов на их качественные характеристики).

Материалом для настоящей работы послужила картотека английских фразеологизмов с цветовым компонентом, собранная методом сплошной выборки из английских фразеологических словарей.

Авторская картотека насчитывает 150 английских фразеологизмов с цветовым компонентом, что обеспечивает достоверность полученных в исследовании результатов.

Научная новизна работы состоит в том, что структурному анализу подверглись до настоящего времени мало изученные фразеологические единицы, описана роль компонентов в формировании их семантической структуры и особенности функционирования в речи как транслятора англо-американской культуры.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что уточняется представления об английских фразеологизмах с цветовым компонентом, об их структурно-семантической организации, функционировании в речи.

Практическая значимость работы. Результаты и материалы научной работы могут быть использованы в системных исследованиях по проблемам фразеологии и фразеографии, в лекционных и практических курсах «Фразеология», «Лексика», «Морфология», «Синтаксис» английского языка в вузе и в школе, при чтении спецкурсов и спецсеминаров по фразеологии, при создании словарей разных типов и свода фразеологических единиц английского языка.


1. Англоязычные фразеологические единицы с компонентом white

Древнейшие символические значения белого в основном позитивны: благо, радость, чистота, невинность, честность:

“whitehot”- впечатляющий, волнующий;

“tomarkwithawhitestone”- отметить какой-либо день как особо счастливый;.

“whitehope”- перспективный человек;

“whitelie”-ложь во благо;

“white-haired/white-headed boy”- любимчик;

“ tobewhiterthanwhite”-быть предельно честным, нравственным;.

“lily-whitereputation”-незапятнанная репутация;

“whitehands”- честность, незапятнанность, невиновность;

“whitelight ”- в объективном освещении.

Белый – цвет благородства, знатности, величия, привилегированности. Поэтому и символы государственности включают этот цвет.”WhiteRose” эмблема Йоркского королевского дома, ”Whitehall(Palace)”- резиденция британского правительства или само правительства , “WhitehallStreet” –улица в Лондоне, где располагаются государственные учреждения, , “TheWhiteHouse”- резиденция правительства США или само правительство, “white-collars”-служащие компаний (которые не заняты физическим трудом), “whitepaper”- правительственное сообщение,”white-tie”- правительственный прием (из-за правила появляться на нем в белом галстуке),”whiteknight”- спаситель; лицо или компания, которые инвестировали другую компанию, чтобы спасти ее.

Белый – это цвет мира, спокойствия: “towave/show/flythewhiteflag” – сдаться; показать мирные намерения и добрую волю;“whitealert”- отбой воздушной тревоги; сигнал, что опасность миновала; “tostandinawhitesheet”- публично каяться

Но у белого есть и негативные значения: болезнь, страх, испуг, одиночество, волнение: “tobe/lookwhiteassheet(ghost, death)”-очень сильно побледнеть (обычно от страха или волнения);“tobewhite-hot”- быть разъяренным, доведенным до белого каления; “white-knuckle ”-событие или путешествие, которое вызывает сильное волнение из-за его опасности.

Этот цвет может так же означать трусость: “whitefeather/liver”- трус.

Цветовой компонент «white» помимо значения «белый», также ассоциируется с прилагательным «чистый», «непорочный», «бледный», «снежный» («a white wedding» - «свадебная церемония, все атрибуты которой подчеркивают непорочность невесты», «white light» - «честное, беспристрастное суждение», «a white hope» - «a person expected to achieve much»).

· to turn white – побледнеть, побелеть

She suddenly turned deathly white and fainted. - Она неожиданно побледнела и упала в обморок.

· white lie – невинная ложь, святая ложь

White lie is a lie told to avoid making someone upset, not for your own advantage or in order to harm someone else. - Святая ложь – это ложь, сказанная для того, чтобы не огорчать кого – либо, а не с целью что – то выгадать или навредить кому – либо.

· white night – ночь без сна

He had an awful white night. - Он провел ужасную ночь без сна.

· to stand in a white sheet – публичнокаяться

To save his life, he had to stand in a white sheet. - Чтобыспастисвоюжизнь, емунеобходимобылопубличнопокаяться.

· white elephant – а) индийский слон; б) что-либо обременительное, невыгодное; подарок, от которого не знаешь, как избавиться.

White elephant is an object that is useless and may have cost a lot of money. – Индийскийслон – эточастооченьдорогаянобесполезнаявещь.

· white crow – белая ворона, редкость

Two years in a reform school branded Jim as the white crow of the family. – ДвагодаисправительнойшколысделалиДжима«белойвороной» всемье.

· tobleedwhite – а) обескровить; б) обобрать до нитки, выкачать деньги.

The black hand gang bleeds the people white. – Шайкабандитовобираетлюдейдонитки.

2. Англоязычные фразеологические единицы с компонентом blue

Голубой (синий) цвет. Голубой цвет ассоциируется с королевской властью и благородством происхождения:”blueblood”-представители королевской фамилии или люди очень высокого происхождения, “bluebook”- официальный британский правительственный документ на определенную тему; список лиц, занимающих государственные должности в США, “DarkBlueandLightBlue”- команды Оксфорда и Кембриджа, с чем-то первосортным:“blueribbon(reband)”(англ/амер)-главный приз.

Голубой – это цвет партии тори(консерваторов). Поэтому он так же ассоциируется с верностью, постоянством. В США – со строгостью и пуританскими нравами: “bluetoprinciples”-верный принципам.; “tovoteblue”- голосовать за консерваторов; “byallthatisblue”- клянусь чем-угодно; “bluerinse”- пожилая женщина, придерживающаяся строгого, пуританского образа жизни (скорее всего потому, что пожилые женщины имели привычку красить волосы в голубой цвет)

Голубой (синий), обозначающий цвет моря и неба использовался и военными: “BluePeter”- британский морской флаг с белым квадратом посередине, поднимаемый при выходе из порта, “bluealert”- вероятная угроза воздушной опасности.

Но с другой стороны “bluecollars”- это работники, занятые физическим трудом, ”bluecoat”- солдат, матрос, полицейский; ”bluestocking”- образованная женщина, интересующаяся только серьезными предметами.

Синий, по Гете, самый печальный, серьезный, тоскливый; он действует успокаивающе, а в больших количествах – даже угнетающе. Это- цвет сомнения и депрессии, тоски и хандры:“theblues”- чувство печали и потери”,”bluedevils”-потеря духа, депрессии; “tohave (afitof) theblues”- хандрить; “itgivesmetheblues”-это нагоняет на меня тоску; “tobeintheblues”- сбиться с пути; потерпеть неудачу; “until/tillyouareblueinface”- быть на пределе физических и эмоциональных сил. Вероятно отсюда и “Blues”-меланхолическая музыка, появившаяся на юге Америки в XIX веке.

Этот цвет может в то же время обозначать и что-то оскорбительное, неправильное, грубое: “bluejokes”- сальные шутки, “bluemovie”-фильм с сексуальными сценами, “blue-skyideas”- голубые мечты; незначимые, непрактичные проекты, “toturntheairblue”- использовать много грубых и ругательных слов в состоянии ярости, “totalkabluestreak”- говорить много без остановки, “toscream/shoutbluemurder”- дико вопить.

Со значением голубого как чего-то неожиданного, необычного, неопределенного связаны следующие выражения: “bluemoon”- очень долго, “onceinabluemoon”-очень редко,”outoftheblue”- неожиданно (последнее, вероятно, происходит от изменчивости британской погоды :10 минут –голубое небо, потом неожиданно дождь).

С синим цветом часто связывают злые силы: “Bluebeard”- из британского фольклора прозвище убийцы своих жен, “toburnblue”- быть дурным предзнаменованием.

А вместе все три цвета “TheRed, WhiteandBlue” обозначают английский флот и армию Великобритании.

Для английского менталитета традиционной считается ассоциация термина «blue» со строгостью, смирением и консервативностью («to cry the blues»- «прибедняться», «blue devils» - «уныние», «blue study» - «мрачное раздумье»).

· blue study – (мрачное) раздумье, размышление

· to drink till all’s blue – допиться до белой горячки

Her parents will drink till all’s blue. – Его родители допьются до белой горячки.

· once in a blue moon – оченьредко

We only go out once in a blue moon. – Толькомывыходимиздомуоченьредко.

· to cry the blues – (американскийсленг) – прибеднятся

He likes to cry the blues. – Онлюбитприбедняться.

· blue blood – а) аристократическое происхождение, “голубая кровь”; б) венозная кровь.

They were blue-blooded aristocrats. – У них было аристократическое происхождение.

· to make (to turn) the air blue – сквернословить, ругаться

They often make the air blue. – Ониоченьчастосквернословят.

· to look blue – иметьунылыйвид

He looked blue after the lessons. – Они выглядели уныло (имели бледный вид) после уроков.

· things look blue – делаплохи

She told me: ”Things look blue”. – Онсказалмне: «Делаплохи»

3. Англоязычные фразеологические единицы с компонентом red

Красный цвет ассоциируется в сознании людей с кровью, огнем, солнцем, осенними листьями. Древнейшие мифы связывали с красным сотворение человека. Первоначальное значение красного – это жизнь, любовь и брак, красный цвет – знак всего, что сопровождает эти явления.

”Red-blooded” – полнокровный, полный жизни; сексуально активный (англ)

“Red-hot”- чувственный; пламенный (амер.)

“Red-hotmamma”- знойная женщина (амер.)

“red- streak”- девушка, румяная как яблоко

Красный – цвет жизнетворного тепла, цветом милосердия, Божественной любви, радости. Вероятно поэтому, “RedCross” - Красный Крест (национальная эмблема Англии), “RedRose” (эмблема королевского дома Ланкастеров), red-cap(hat) - кардинал, “red-book”- родословная книга (дворянских родов); список лиц, состоящих на государственной службе; “redbox”- кожаный ящик, в котором министры хранят документы. Выражение “red- letterday”происходит от обычая помечать церковные праздники и даты красными чернилами, «red-carpetwelcome»- торжественный прием – от обычая расстилать красную ковровую дорожку перед почетными людьми,”RedNoseDay”- специальный день в Англии, когда организуются благотворительные мероприятия, “redcoat”- лицо, организующее развлечения в лагерях отдыха, “topaintthetownred”-кутить, загулять.

Красный цвет так же символизирует кровь, огонь, войну, опасность. В Британском военно-морском флоте красный флаг”redflag” как “вызов на бой“ существует с XVII века:

“redcoat”-британский солдат времен Американской Революции (амер);

“redalert”- предупреждение о вероятной опасности (о воздушной тревоге);

“tobe/goonredalertto”-быть готовым встретиться с опасностью;

“red-eyeflight ”- ночной полет;

“to catch/take red-handed”- поймать с поличным;

“redlight”-приказ или директива прекратить действия, сигнал об опасности;.

“toseetheredlight”- чувствовать приближение опасности.;

“redbaiting”- травля прогрессивных элементов;

“red-wat”-обагренный кровью.

Oт принятого в прошлом обыкновения записывать убытки и долги красными чернилами произошли следующие выражения:

“tobeinthered”-быть в долгу; работать с убытком;

“to be out of the red”- выплатить долг;

“redink”-ситуация, когда берешь в долг больше, чем имеешь.

В XVII веке бытовало правилo перевязывать красной ленточкой официальные и правительственные бумаги. Отсюда и “redtape(s)”- волокита, бюрократические проволочки. А “redherring” обозначало “нечто, намеренно отвлекающее внимание от насущных дел; ложный след”.

Красный цвет так же ассоциировался с чувством гнева, раздражения:

“to go as red as a beet(root)”- вспыхнутьотволнения, смущения;

“to see red”- прийти в ярость;

“aredragtoabull”- нечто, что может разозлить;

“toberedwood”- быть взбешенным, в ярости.

Цветовой компонент «red» входит в состав большого количества ФЕ и часто означает хорошее здоровье, силу и накал эмоций («as red a cherry (a rose)» - «румяный, «кровь с молоком»», «as red as a turkey cock (a lobster)» - «красный, как рак», «red blood» - «физическая сила, мужество, смелость»).

· to become red in the face – побагроветь

Suddenly he became red in the face. – Внезапноонпокраснел.

· to paint the town red – предаваться веселью, устраивать шумную попойку

He likes to enjoy himself by painting the town red. – Онлюбитразвлекаться, устраиваяшумнуюпопойку.

· tobein (the) red – а) амер. быть убыточным, приносить дефицит; б) иметь задолженность, быть должником.

Their bank account was in the red again. – Ихбанковскийсчетопятьсталдефицитным.

· to go into (the) red – амер. приносить дефицит, становиться убыточным

The company has gone thousands of dollars into the red. – Компанияпонеслаубыткинатысячидолларов.

· red with anger – побагровевшийотгнева

The teacher was red with anger. – Учительпобагровелотярости.

· to see red – обезуметь, прийти в ярость, в бешенство

I often see red, don’t I?- Я очень часто прихожу в ярость, да?

· to turn scarlet – густопокраснеть

He tried to deny it, but he turned scarlet. – Онпопыталсяотрицатьэто, ногустопокраснел.

· red as a beet – красный от стыда, злости …

After losing the game, the coach was red as a beet with frustration and anger. - Тренер покраснел от разочарования и ярости, после того как его команда проиграла.

· red -letter day – особоесобытие

The date of his safe return from Vietnam remained a red-letter day for John throughout his life. – ДатасчастливоговозвращенияДжонаизВьетнамаосталосьдлянегоособымсобытиемнапротяжениивсейегожизни.

· red box – ящик для официальных бумаг членов английского правительства

And here you can see the red box. – А здесь вы видите ящик для официальных бумаг членов английского правительства.

· I don’t care a red cent (for) – мненаплевать (на)

I don’t care a red cent for her words. – Мненаплеватьнаееслова.

· red herring – нечто, намеренно отвлекающее внимание от насущных дел; ложный след

The issue of seat belts in school buses is a red herring in the larger debate over the regulation of public transportation of children. – Обсуждение введения ремней безопасности в школьных автобусах отвлекает от дебатов по поводу упорядочения перевозки детей в общественном транспорте.

· not worth a red cent – гроша медного не стоит

This book is not worth a red cent. – Эта книга не стоит и медного гроша.


4. Англоязычные фразеологические единицы с другими цветовыми компонентами компонентом

Прилагательный «black» означает «черный», «секретный», «злой», «нелегальный» (« black money» - «грязныеденьги», «black market» - «illicit traffic in rationed, prohibited or scarce commodities», «blackmail» - «extortion of payment in return of silence», «a black-bag job» - «an illegal clandestine entry into somebody’s premises by a law enforcement agency or a private detective»).

· black dog – тоска зеленая, дурное настроение, уныние

This boring film made him a black dog. – Этотскучныйфильмнавеялемутоскузеленую(привел его в уныние).

· black and blue black and blue – всиняках

He’s been beaten black and blue by a gang of thugs. – Онбылдосиняковизбитвбандойголоворезов.

· To beat black and blue – избитьдосиняков, живогоместанеоставить

He s been beaten black and blue by a gang of thugs.

· black and tan – черный с рыжими подпалинами

What a funny black and tan puppy! – Какой смешной этот черный щенок с рыжими подпалинами!

· black eye – а) подбитый глаз; б) разг. стыд, срам.

He had a black eye as a result of being hit. – Егопобилиипоставилисинякподглазом.

· to know black from white – понимать что к чему, быть себе на уме

This man knows black from white. – Этот человек понимает что к чему.

· to swear black is white – называть черное белым, заведомо говорить неправду

She used to swear black is white. Он обычно намеренно врал.

· black as sin (thunder, thundercloud) – мрачнеетучи

I noticed that he was black as sin. – Язаметил, чтоонмрачнеетучи.

· black asink – а) черный как сажа; б) мрачный, безрадостный.

а) His hands were black as ink. – Его руки были черные, как сажа.

б) His childhood was black as ink. – Егодетствобылобезрадостным.

· black as hell (night, pitch, my hat) – тьмакромешная

It is black as hell. – Тьмакромешная.

· To look black – выглядеть мрачным, хмуриться

After failure at the exams he looked black. – Послепровалаэкзаменаонвыгляделмрачным.

· black in the face – багровый (от раздражения или напряжения)

We argued with him until we were black in the face. – Мы спорили с ними до того, пока не покраснели от напряжения.

· black gang – (морской сленг) кочегары

He wanted to see the black gang. – Онхотелувидетькочегаров.

· black hand gang – (сленг) шайкабандитов

The black hand gang bleeds the people white. – Шайкабандитовобираетлюдейдонитки.

· to be in smb’s black book – быть у кого либо в немилости

They are in my black book. – Ониуменявнемилости.

ВанглийскойязыковойКМприлагательное «green» зафиксированокаксимволприроды, молодости, неопытности, атакжеревности («as green as grass» – «оченьмолодой, неопытный, «зеленый»», «greenback, a» - банкнота, «green cloth, a» - « игорныйстол», «green-eyed» - «ревнивый», «green goods» - «фальшивыебумажныеденьги»).

· green wound – свежая, незажившая рана

There was blood pouring down his face from a green head wound. – Кровьструиласьпоеголицуизсвежейранынаголове.

· green with envy – готовый лопнуть от зависти

He was sure that other drivers were green with envy. – Он был уверен, что другие водители готовы лопнуть от зависти.

· green winter – бесснежная, мягкая зима

We ve had a particularly green winter year. – У нас была практически бесснежная зима.

· do you see any green in my eye? – разве я кажусь таким легковерным, неопытным?

He asked me: «Do you see any green in my eye?» - Онспросилменя: “Развеякажусьтакимлегковерным, неопытным?”

Цвет «brown» считается символом уныния и депрессии («brown study» - «глубокое раздумье, мрачное настроение»).

· I m browned off with it – мнеэтоосточертело

She said: «I m browned off with it!» - Онасказала: «Мнеэтоосточертело!»

· brown study – (мрачное) раздумье, размышление

· brown ware – глиняная посуда

They gave me the brown ware. – Ондалмнеглинянуюпосуду.

· brown sugar – желтый сахарный песок

I don, t like brown sugar. – Мне не нравится желтый сахарный песок.

Основываясь на данных наших исследований, мы приходим к выводу, что цвет «grey» ассоциируется с преклонным возрастом и мудростью («greybeard, a» - «старик», «grey hairs» - «старость»).

· grey mare – женщина, держащая своего мужа под башмаком

His wife was a grey mare.

· to turn grey – поседеть

Nobody wants to turn grey. – Никому не хочется седеть.

Цветовой компонент «purple» имеет в составе своего лексического значения коннотат «лучший» («born to the purple» - «знатного рода»).

В нашей картотеке представлены фразеологические единицы с компонентами, обозначающими оранжевый и жёлтый цвета.

· orange book – отчет министерства земледелия (в оранжевом переплете)

The orange book was read out at the session of the Parliament. – НасессииПарламентабылзачитанотчетминистерстваземледелия.

· the yellow press – желтаяпресса

I don t enjoy reading the yellow press. – Мнененравитсячитатьжелтуюпрессу.

· yellow boy – (устаревшеевыражение) золотой, золотаямонета

She gave him one yellow boy. – Онадалаемузолотой.


Заключение

1. Символика цвета очень тесно связана с национальной спецификой и является средством выражения менталитета.

2. Фразеологические единицы с цветовым компонентом широко представлены в английском языке и являются специфичными для англоязычной картины мира, что обуславливается национальной значимостью предметов, явлений, процессов, избирательным отношением к ним, которая порождается спецификой деятельности, образа жизни и национальной культуры данного народа.

3. В английском языке преобладают фразеологические единицы с компонентами white, blue, red (Приложение 1).

4. Наиболее представлена в нашей картотеке семантическая группа фразеологизмов по теме «Характеристика человека», что говорит о ее высокой частотности (Приложение 2) – 68 единиц, что составляет 46%. Широко представлены английские фразеологизмы относящиеся к семантическим группам «Культура» и «Политика» по 21 фразеологической единице - 14%. Остальные составили 26 %

5. Символика цветообозначения является транслятором англо-американской культуры, охватывает сферы политики, военного дела, экономики, искусства и выполняет понятийно – коммуникативные функции.


Список использованной литературы

1. Алефиренко Н.Ф. Принципы исследования фразеологической семантики. // Фразеология – 2000. – Тула, 2002.

2. Гуревич А.Я. Человек и культура: Индивидуальность в истории культуры. – М., 1990.

3. Красавский Н.А. Образы эмоций в русской языковой картине мира // Русский язык в школе. – 2002. – N2.

4. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. – М., 1997.

5. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка: Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. – М., 1985.

6. Англо-русский словарь./ Сост. Н.В. Адамчик - МН.: Харвест, 2003.

7. МACMILLAN English Dictionary for advanced learned international student edition, 2002

8. Arthur Bell A Pocket guide to clichés « Hit the road », 1999.


Приложение 1

Список англоязычных фразеологических единиц с цветовым компонентом

Цветовой компонент Фразеологическая единица Продуктивность
Black - чёрный

black dog

black dog

beat black and blue

black and tan

black eye

to know black from white

to swear black is white

black as sin (thunder, thundercloud)

black as ink

black as hell (night, pitch, my hat)

to look black

black in the face

black gang

black hand gang

to be in smb’s black book

black money

black market

blackmail

black-bag job

19 единиц – 13%
Blue – синий,голубой

blue blood

blue book

Dark Blue and Light Blue

blue ribbon(reband)

blue to principles

to vote blue

by all that is blue

blue rinse

Blue Peter

blue alert

blue collars

blue coat

bluestocking

the blues

blue devils

to have (a fit of) the blues

it gives me the blues

to be in the blues

until/till you are blue in face

Blues

blue jokes

blue movie

blue-sky ideas

to turn the air blue

to talk a blue streak

to scream/shout blue murder

blue moon

once in a blue moon

out of the blue

Blue beard

to burn blue

The Red, White and Blue

to look blue

to cry blue

36 единиц - 25%
Brown - коричневый

I m browned off with it

brown study

brown ware

brown sugar

4 единицы – 2,7%
Green - зеленый

as green as grass

green cloth

green-eyed

green goods

green wound

green with envy

green winter

do you see any green in my eye

8 единиц – 5,5%
Grey - серый

greybeard

grey hairs

grey mare

to turn grey

4 единицы – 2,7%
Orange – оранжевый orange book 1единица - 0,7%
Red - красный

red-blooded

red-hot

red-hot mamma

red- streak

Red Cross

Red Rose

red-cap(hat)

red-book

red box

red- letter day

red-carpet welcome

Red Nose Day

red coat

to paint the town red

red flag

red coat

red alert

to be/go on red alert to

red-eye flight

to catch/take red-handed

red light

to see the red light

red baiting

red-wat

to be in the red

to be out of the red

red ink

red tape(s)

red herring

to go as red as a beet(root)

to see red

a red rag to a bull

to be redwood

as red a cherry (a rose)

as red as a turkey cock (a lobster)

red blood

to become red in the face

not worth a red cent

as red as a beet

39 единиц - 27%
Yellow - желтый

the yellow press

yellow boy

2 единицы – 1,4%
White - белый

white hot

to mark with a white stone

white hope

white lie

white-haired/white-headed boy

to be whiter than white

lily-white reputation

white hands

white light

White Rose

Whitehall(Palace)

Whitehall Street

The White House

white-collars

white paper

white-tie

white knight

to wave/show/fly the white flag

white alert

to stand in a white sheet

to be/look white as sheet(ghost, death)

to be white-hot

white-knuckle

white feather/liver

a white wedding

to turn white

white night

white elephant

white crow

to bleed white

30 единиц - 21%

Приложение 2

Семантическая структура англоязычных фразеологических единиц с цветовым компонентом

Семантическая группа Фразеологическая единица Продуктивность
Культура

to mark with a white stone

white hot

white lie

white light

a white wedding

white elephant

white-knuckle

Dark Blue and Light Blue

blue ribbon(reband)

by all that is blue

Blues

blue jokes

blue movie

Blue beard

to burn blue

red-carpet welcome

Red Nose Day

red coat

a red rag to a bull

red-letter day

yellow press

21единица - 14%
Политика

to be in smb’s black book

black hand gang

red box

red baiting

Red Cross

Red Rose

red-cap(hat)

red-book

red box

blue to principles

to vote blue

blue blood

blue book

to stand in a white sheet

white paper

white-tie

Whitehall Street

Whitehall(Palace)

The White House

White Rose

Orange book

21единица - 14%
Экономика

yellow boy

green goods

green cloth

greenback

a black-bag job

blackmail

black market

black money

not worth a red cent

to go into (the) red

to be in (the) red

to be out of the red

red ink

red tape(s)

things look blue

blue collars

to bleed white

white knight

white-collars

19единиц - 13%
Характеристика человека

to turn grey

grey mare

grey hairs

greybeard

brown study

I m browned off with it

do you see any green in my eye?

green with envy

black in the face

to look black

black as ink

black as sin (thunder, thundercloud)

to swear black is white

to know black from white

black eye

to beat black and blue

black and blue black and blue

black dog

red as a beet

to turn scarlet

to see red

red with anger

to paint the town red

to become red in the face

red blood

as red as a turkey cock (a lobster)

as red a cherry (a rose

to be redwood

to see red

to go as red as a beet(root)

red- streak

Red-hot mamma

Red-hot

Red-blooded

to look blue

to make (to turn) the air blue

blue blood

to cry the blues

to drink till all’s blue

blue study

to scream/shout blue murder

to talk a blue streak

to turn the air blue

blue-sky ideas

until/till you are blue in face

to be in the blues

it gives me the blues

to have (a fit of) the blues

blue devils

the blues

bluestocking

blue rinse

white crow

to turn white

a white hope

white feather/liver

to be white-hot

to be/look white as sheet(ghost, death)

white hands

lily-white reputation

to be whiter than white

white-haired/white-headed boy

68 единиц - 46%
Военное дело

green wound

red herring

red-wat

to see the red light

red light

to catch/take red-handed

red-eye flight

to be/go on red alert to

red alert

red coat

red flag

Red Cross

The Red, White and Blue

blue coat

blue alert

Blue Peter

16 единиц - 11%
Быт

brown sugar

brown ware

2 единицы - 1%
Природа

green winter

black as hell(night, pitch, my hat)

2 единицы - 1%
ОТКРЫТЬ САМ ДОКУМЕНТ В НОВОМ ОКНЕ

ДОБАВИТЬ КОММЕНТАРИЙ [можно без регистрации]

Ваше имя:

Комментарий