Лексические особенности перевода (стр. 1 из 4)

ВВЕДЕНИЕ

Раскрывая специфику отдельного подвида перевода, специальная теория перевода изучает три ряда факторов, которые должны учитываться при описании переводов этого типа. Во-первых, сама по себе принадлежность оригинала к особому функциональному стилю может оказывать влияние на характер переводческого процесса и требовать от переводчика применения особых методов и приемов. Во-вторых, ориентированность на подобный оригинал может предопределить стилистические характеристики текста перевода, а, следовательно, и необходимость выбора таких языковых средств, которые характеризуют аналогичный функциональный стиль уже в ПЯ. И, наконец, в результате взаимодействия этих двух факторов могут обнаруживаться собственно переводческие особенности, связанные как с общими чертами и различиями между языковыми признаками аналогичных функциональных стилей в ИЯ и ПЯ, так и с особыми условиями и задачами переводческого процесса этого типа. Иными словами, специальная теория перевода изучает воздействие на процесс перевода языковых особенностей определенного функционального стиля в ИЯ, аналогичного ему функционального стиля в ПЯ и взаимодействия этих двух рядов языковых явлений.

У каждого функционального стиля имеется свои особенности перевода, как лексические, так и грамматические.

Целью моей курсовой работы является изучение лексических особенностей перевода в определенном функциональном стиле.

Существует ряд явлений, которые вызывают определенные трудности при переводе, а именно: имена собственные, заимствованая интернациональная и псевдоинтернациональная лексика, “ложные друзья переводчика”, паронимы, многозначность лексики и реалии, семантические лакуны, фразеологические единицы, термины, словообразование.

На основе переведенного мною научно-технического текста, я смогу вывести процентное содержание данных трудностей, и с помощью данного исследования описать специфику перевода научно-технического стиля.

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА

Имена собственные

Имена собственные, выделяющие объект из ряда подобных, т.е. индивидуализирующие и идентифицирующие его, в подавляющем большинстве случаев при переводе подвергаются транслитерации/транскрипции; при переводе имен собственных может использоваться калькирование, в некоторых случаях в сочетании с транскрибированием/транслитерированием.

Например: StephenKing- Стивен Кинг, Missisipy- Миссисипи, MotherGoose- Матушка Гусыня.

При переводе имен собственных АЯ←→РЯ необходимо учитывать следующие особенности, которые могут привести к переводческим ошибкам:

a) вместе всегда стоит имя собственное, а на последнем фамилия, при этом часто имена и фамилии бывают омонимичны и различаются только по порядку следования, ср.: ChristianRay, RayCharles, CharlesDarwin, etc. В РЯ порядок следования не важен, поскольку имена и фамилии редко бывают омонимичны;

b) если речь идет об известных исторических личностях или литературных персонажах, необходимо уточнить по специальным словарям и энциклопедиям точный вариант имени собственного в языке ПЯ; транскрибирование/транслитерирование при наличии исторически устоявшегося соответствия может привести к непониманию при переводе; например, GenghisKhan- Чингисхан; кроме того, одно по произношению и написанию имя собственное ИЯ может иметь несколько вариантов в ПЯ, например, Troy- Троя (исторический город), Трой (город в штате Нью-Йорк);

c) географические названия также обязательно нужно проверять по специальным словарям из-за того, что отдельные компоненты в географических названиях при переводе могут транскрибироваться, а могут и калькироваться, например, WstMidlands- Уэст-Мидлендс, WestSussex- Западный Суссекс;

d) некоторые имена собственные являются заимствованными как для ИЯ, так и для ПЯ, чем объясняются трудности при их написании и произношении при переводе, например, SigmundFreud- Зигмунд Фрейд;

e) некоторые имена собственные часто нуждаются в дополнении, например: Seattle, Washington- Сиэтл, штат Вашингтон;

f) имена собственные могут подвергаться фразеологизации, т.е. входить в состав фразеологических единиц, теряя при этом свою идентифицирующую функцию; подобные выражения в большинстве случаев подвергаются деметофоризации при переводе, например, aFhiladelphialawyer- находчивый, хитроумный юрист;

Заимствованная, интернациональная и псевдоинтернациональная лексика, ”ложные друзья переводчика”

Заимствование лексики из одного языка в другой чаще всего происходит с помощью транскрипции/транслитерации, что приводит к большему или меньшему совпадению по звучанию и по значению слов в разных языках. Интернациональная лексика, практически совпадающая в разных языках по звучанию и значению, заимствуется несколькими языками из одного источника или последовательно друг из друга, например: revolution- революция. Совпадение так называемой псевдоинтернациональной лексики по звучанию случайно, она имеет разные источники и разные значения в разных языках, например, magazine- журнал, но не магазин. Такие слова называются “ложными друзьями переводчика”. К этой группе относится заимствованная лексика с частичным, в большей или меньшей степени, расхождением в значении и употреблении.

Среди ”ложных друзей переводчиков” можно выделить следующие группы:

a) слова, имеющие абсолютно разные значения, например, shrift- исповедь, а не шрифт.

b) слова, отличающиеся по набору лексико-семантических вариантов, т.е. совпадающие в одном из значений в ИЯ и ПЯ, но расходящиеся в других, например, paragraph- абзац, параграф, пункт.

c) слова, отличающиеся по объему значения, т.е. имеющие большее количество лексико-семантических вариантов в одном из языков, например, minister- министр, священник (в РЯ только министр).

d) слова, различающиеся по степени употребительности в разных контекстах, так, слово “роль” в РЯ употребляется в первоначальном значении как “театральная роль” и переносном значении “играть важную роль в решении проблемы”, в АЯ “role” имеет те же два основных значения, однако в значении “театральная роль” более употребительно слово “part”.

e) слова, имеющие общее значение, которое для одного из языков является обычным, а для другого – устаревшим, вышедшим из употребления, вытесненным новым значением, например pathetic- жалобный, жалкий, несчастный, а не “патетический”, потому что патетический в РЯ “патетический” означает “приподнятый, взволнованный, страстный”; для АЯ аналогичное значение слова является устаревшим.

“Ложными друзьями переводчика” могут стать и фразеологические единицы, идиоматическое значение которых не вытекает из значений каждого из входящих в него слов и вызывает ложные ассоциации в ПЯ.

Паронимы

Паронимы, т.е. слова одного языка, частично совпадающие по звучанию и отличающиеся полностью или частично по значению, порождают проблемы не только при употреблении внутри одного языка, но при переводе с одного языка на другой.

Например, при переводе АЯ→РЯ переводческие ошибки могут быть связаны с использованием паронимов

literal и literary, ср.: literaltranslation- дословный перевод (слово literal в данном случае выступает как “ложный друг переводчика”), literarytranslation- литературный перевод (слово literary является интернациональным).

Многозначность лексики, полисемия

Многозначность, или полисемия, т.е. наличие у одного слова нескольких значений, порождает трудности при переводе, поскольку по одним значениям слова в разных языках могут совпадать, а по другим могут не совпадать. Типичной переводческой ошибкой является перевод с помощью первого словарного соответствия.

При переводе полисемантической лексики следует обращать особое внимание на:

a) слова, отличающиеся по набору лексико-семантических вариантов, т.е. совпадающие в одном из значений в ИЯ и ПЯ, ошибки при переводе чаще всего возникают из-за того, что слово в ИЯ ассоциируется только с наиболее часто употребляющимся эквивалентом ПЯ, например, АЯ→РЯ: end- конец, но tothatend- с этой целью.

b) слова, отличающиеся по объему значения, т.е. имеющее большее количество лексико-семантических вариантов в одном из языков.

полисемантичные слова, различающиеся о степени употребительности в разных контекстах; в каждом конкретном случае необходимо учитывать устойчивую сочетаемость переводимого слова с его окружением.

Реалии

Реалии - группа так называемой “безэквивалентной” лексики, обозначающей предметы и явления, отражающие особенности различных сторон жизни носителей ИЯ, которые отсутствуют в практическом опыте носителей ПЯ.

К реалиям обычно относят имена собственные, названия денежных единиц, некоторых должностей, национальные костюмы и детали их украшения, кушанья и напитки, некоторые виды транспорта, ритуалы и праздники и.т.д. При переводе таких слов прибегают либо к транскрипции/транслитерации, либо к сочетанию названных приемов с описанием, например, western- вестерн, ковбойский фильм.

Семантические лакуны

Семантические лакуны, как и реалии, относятся к безэквивалентной лексике, однако их присутствие в ИЯ и отсутствие в ПЯ обусловлено не культурными или практическими факторами, а чисто лингвистическими. Их перевод чаще всего осуществляется с помощью объяснения, толкования, например, tojettison – вбрасывать груз за борт во время бедствия. При переводе семантических лакун могут быть реализованы различные виды семантических преобразований, например конкретизация/генерализация: adoptation – усыновление/удочерение.

Фразеологические единицы

Устойчивые, раздельно оформленные единицы с полностью или частично переосмысленными значениями представляют большие трудности при переводе в связи с расхождением своего состава и идиоматических значений в ИЯ и ПЯ. Пословный перевод фразеологических единиц возможен лишь в тех случаях, когда их состав и стоящие за ними образы совпадают в обоих языках, например, behindthescenes- за кулисами, в большинстве случаев они являются заимствованными и переводятся калькированием. Некоторые фразеологические единицы ИЯ не имеют соответствия в ПЯ и подвергаются деметафоризации, т.е. в переводе дается толкование их смысла, например, flotsamandjetsam- всякая всячина, хлам, безделушки. Существуют фразеологические единицы, которые имеют смысловые соответствия в ПЯ, однако данный смысл передается через совершенно другие образы.


Copyright © MirZnanii.com 2015-2018. All rigths reserved.