Смекни!
smekni.com

Особенности первода текстов инструкции (стр. 2 из 12)

We hope you thoroughly enjoy your new appliance.

Сокращения, аббревиатуры, сложносокращенные слова и т.д. Например,

amp. (сокращение от ampere) – ампер

ASTA (сокращение от automaticsystem, troubleanalysis) – автоматический анализ неисправностей в системе

BS (сокращение от BritishStandard) – Британский стандарт

В стиле деловых документов слова употребляются преимущественно в основных предметно-логических значениях (за исключением тех случаев, когда производные предметно-логические значения являются в данной сфере общения терминологическими). В связи с этим выступает и другая особенность стиля деловой речи – отсутствие, каких бы то ни было образных средств: в текстах деловых документов нет метафор, метонимии или других приемов создания образности речи.

1.3 Стилистические особенности инструкции как жанра официально-делового стиля

Официально-деловое общение, где нормы поведения человека определены более четко, как правило, канонизировано. Эти нормы определяются такими формальными стилистическими правилами, как:

· Официальность

· Имперсональностъ (неличностный характер)

· Объективность

· Безэмоциональность

· Сухость.

За этими стилистическими качествами формы, реализации функции долженствования стоит массовый, имперсональный адресат, так как высказывания в деловой сфере осуществляются, как правило, от лица государства, учреждения, должностных лиц, что предопределяет и характер, и форму поведения адресата. Последнее, в свою очередь, предписывает стандартизированное построение текстов, что исключает всякую двусмысленность и разночтение.

1.4 Синтаксические особенности инструкции как жанра официально-делового стиля

Для официально-деловой среды функционирования текстов характерны такие типовые конструктивные факторы, как стереотипизация и традиция, закрепляющая стереотипизацию в той или иной форме.

К базовым стереотипам оформления прагматической функции долженствования следует отнести:

1. Прежде всего, внешнюю форму деловых текстов, которая должна соблюдаться всеми пользователями данной формы коммуникации. К ним относятся стандартные формы завещания, страхования, объявления, всевозможных дипломов и т.д.

Например: текст инструкции состоит из следующих глав:

· Description

· Safety recommendations

· Using your appliance for the first time

· The functions of your appliance

· Cleaning

· What to do if your appliance does not work

· Accessories

2. Более четкому восприятию текстов, функционирующих в рассматриваемом макроконтексте, служат такие графические приемы как выделение абзацев, нумерация отдельных частей, введение названий глав и т.д.

Description

A Motor unit

A1 On/Off switch

A2 Electronic speed control

A3 Pulse control (intermittent operation)

A4 Release button for the multifunction head (a5)

A5 Outlet A7

A7 Liquidizer/ mini-chopper outlet

A8 Outlet for mixer accessories/ mincing head/ slicer-grater[3]

К данному описанию прилагаются пояснительные рисунки. На них изображен прибор, детали которого обозначены с помощью соответствующих цифробуквенных обозначений. Благодаря этому, пользователю проще пользоваться прибором.

«Пункты статей строятся по принципу: одно предложение – один пункт, т.е. никакого деления на самостоятельные предложения внутри пункта, как правило, не делается. Это, по-видимому, связано с необходимостью оградить себя от возможных неправильных толкований взаимоотношений между самостоятельными предложениями». [4]

1.5 Средства выражения модальности в инструкции как жанре официально-делового стиля

Типовыми, инвариантными языковыми средствами реализации императивности и рекомендательности, помимо клишированности внешнего оформления, а также внутренней функциональной структуры текста являются:

1. Модальные глаголы

Repairs or the replacement of the mains cord must only be done by authorized service personnel.

The appliance can only be switched on when the food processor bowl with lid is properly engaged.[5]

2. Глаголы в императиве;

Keep the appliance out of the reach of children.

Do not allow the appliance to operate unsupervised.[6]

3. Временные формы глагола:

· Настоящее предписания (или долженствования);

· Формы будущего времени (приобретают в контексте различные модальные оттенки долженствования, предписания, возможности, близкой к необходимости);

· Будущее условное (ирреальное), употребляющееся в сложноподчиненных предложениях с придаточным условия. [7]

1.6 Классификация инструкции по типу текста

Можно предположить, что наиболее релевантным для определения стратегии перевода является тип текста. В.Н. Комиссаров говорит об этом следующее: «Очевидна зависимость стратегии перевода от типа переводимого текста. Несомненно, перевод художественного романа и перевод технической инструкции требуют разного подхода, разного уровня эквивалентности и разной квалификации переводчика»[8].

Обратимся к типологии текстов Катарины Райс. Проанализировав существующие классификации переводов, основывающиеся на типах переводимых текстов, К. Райс приходит к выводу, что все они не отличаются последовательностью и не отражают существенных различий в применяемых методах перевода. Метод перевода должен соответствовать типу текста, поскольку его главная задача – сохранить при переводе наиболее существенное, определяющее тип текста. Основой типологии текстов может быть функция, которую язык выполняет в данном тексте. Исходя из классификации таких функций, предложенной Карлом Бюлером, К. Райс полагает, что существуют три основных типа текста и один смешанный тип:

1. Информативный тип текста. На первом месте стоит функция описания (сообщение информации)

2. Экспрессивный тип текста. Основная роль принадлежит функции выражения (эмоциональных или эстетических переживаний),

3. Оперативный тип текста. Доминирующей функцией является обращение (призыв к действию или реакции)

4. Аудио- или мультимедиальный тип текста. Речь идет о текстах, зафиксированных в письменной форме, но поступающих к получателю в устной форме и воспринимаемых им на слух.[9]

К первому типу текстов относятся: информационные материалы, учебники, спецификации, инструкции, корреспонденция, сообщения и комментарии прессы, специальные тексты гуманитарных, естественных и технических наук и т.п.

В отношении официальных документов и материалов аналогичного характера можно выдвинуть возражение, что у них, как правило, вполне определенная форма, и даже нередко весьма строгие предписания относительно формы, соблюдение которых необходимо, чтобы документ был принят. Против этого аргумента можно возразить, что языковую форму не следует путать с языковым формализмом, поскольку в данном случае речь идет о чисто внешних формальных предписаниях графического порядка или касающихся определенных языковых клише.

Относительно всех этих видов текстов, ориентированных на содержание, можно сказать, что здесь важно в первую очередь, хотя и не исключительно, ориентироваться на передачу информативного содержания.

Когда принадлежность текста к типу текстов, ориентированных на содержание, установлена, можно сделать первый существенный вывод относительно методов перевода. Текст, ориентированный на содержание, требует при переводе обеспечения инвариантности на уровне плана содержания. При оценке критику следует в первую очередь убедиться в том, удалось ли передать полностью содержание и информацию в тексте перевода. Из этого важнейшего требования следует, что языковое оформление перевода должно безоговорочно соответствовать законам языка перевода, иными словами, языковое оформление перевода ориентировано в первую очередь на язык перевода.

Однозначная ориентированность на язык перевода является вторым критерием оценки текстов этого типа. Язык перевода доминирует, поскольку важнейшим здесь является информационное содержание, и читатель должен получить его в переводе в привычной для него языковой форме.

1.7 Предпереводческий анализ текста инструкции

Инструкция (от лат. instructio – устройство, наставление) – 1) указание, свод правил о порядке выполнения какой-либо работы, пользование машиной, устройством, прибором и т.д.; 2) подзаконный правовой акт, которым регламентируется какая-либо деятельность. Содержит также нормы, правила, определяющие порядок и условия реализации нормативных актов, изданных вышестоящими органами.

За свое долголетнее существование жанр инструкции приобрел свои собственные дифференциальные признаки, хотя некоторые пограничные варианты содержат некоторые черты других типов текста. Можно приводить разные классификации инструкций, но для выделения ее основных признаков можно воспользоваться упрощенной классификацией Алексеевой И.С.[10]

1. Потребительская инструкция к товарам (инструкция к телевизору, к велосипеду, к детскому питанию и др.);

2. Аннотация к медикаментам;

3. Ведомственная инструкция (правила заполнения документов и правила поведения клиентов: таможенная декларация, пожарная инструкция и др.);

4. Должностная инструкция (правила поведения работника в данной должности).

Анализируя текст инструкции согласно плану предпереводческого анализа Алексеевой, определяется коммуникативное задание – сообщение сведений и предписание действий, т. к. основное предназначение инструкции: сообщить значимые объективные сведения и предписать связанные с ними необходимые действия, регламентировать действия человека. Коммуникативное задание определяет систему языковых средств, оформляющих тест инструкций.

Следующий шаг – определение реципиента и отправителя. Исходя из того, что потребителем товаров, услуг может стать любой человек, язык инструкции должен быть прост и понятен, т.е. не требовать специальной подготовки при восприятии. Инструкция не содержит узкоспециализированных терминов, в местах, где невозможно избежать использования терминологии, даются пояснения. В обычной инструкции используется общеупотребительная лексика, т. к. требования полноты информации и ясности изложения зафиксировано законодательно. Инструкция предназначена для любого взрослого гражданина страны – реципиент обобщенный, личность автора ни в чем не проявляется, согласно нормам жанра, но порождается от имени компании-производителя, министерства или ведомства.