Смекни!
smekni.com

Заимствованная лексика в английском языке и ее использование в различных функциональных стилях (стр. 1 из 4)

Курсовая работа

на тему: «Заимствованная лексика в английском языке и ее использование в различных функциональных стилях».


Введение

Данная курсовая работа посвящена заимствованной лексике в английском языке и ее использованию в различных функциональных стилях. В силу ряда исторически сложившихся обстоятельств, те или иные заимствования (borrowings) из других языков в большей или меньшей степени пополняли различные функциональные стили английского языка (научный, официально-деловой, публицистический, литературно-художественный, разговорный). Изучение этимологии и значения заимствованной лексики в современном языке помогает понять влияние исторических событий разных эпох на жизнь страны и на состояние ее языка. По количеству новых слов в языке можно судить о продолжительности и степени влияния других народов, что отражает уровень контактов между ними в различных сферах.

Объектом настоящей курсовой работы является заимствованная лексика, предметом – различные единицы языка. Цель курсовой работы: выявление заимствованной лексики с точки зрения ее использования в разных функциональных стилях. В связи с поставленной целью в работе определены следующие задачи:

1. выявление заимствованной лексики в разговорном и литературно-художественном стилях;

2. выявление заимствованной лексики в официально-деловом стиле;

3. выявление заимствованной лексики в научном стиле;

4. выявление заимствованной лексики в газетно-публицистическом стиле.

Целью и задачами определена структура данной курсовой работы. Она состоит из введения, двух глав и заключения. Во введении указывается актуальность темы, ставятся цели и задачи курсовой работы. В первой главе представлена теория по заимствованной лексике в каждом конкретном стиле. Вторая глава является практической частью курсовой работы, где приведены примеры текстов этих стилей и даны к ним пояснения. В заключении представлены выводы по проделанной курсовой работе.


1. Особенности использования заимствованной лексики в функциональных стилях английского языка

1.1 Особенности использования заимствованной лексики в разговорном и литературно-художественном стилях

Разговорный стиль функционирует в сфере повседневно-бытового общения. Этот стиль реализуется в форме непринужденной, неподготовленной монологической или диалогической речи на бытовые темы, а также в форме частной, неофициальной переписки. Литературно-художественный стиль – это стиль произведений художественной литературы.

Однако, не смотря на разные сферы применения, эти стили используют в основном одинаковую лексику. То, что разговорный стиль функционирует лишь в сфере общения, в обиходно-бытовой, дружеской, семейной сферах, не значит, что он ограничивается бытовой тематикой. Например, разговор в кругу семьи или разговор людей, находящихся в неофициальных отношениях, об искусстве, науке, политике, спорте, разговор друзей на работе, связанный с профессией говорящих, может включать лексику всех функциональных стилей. Разговорная речь включает в себя не только специфические языковые средства, но и нейтральные, являющиеся основой литературного языка. Поэтому данный стиль связан с другими стилями, которые также используют нейтральные языковые средства.

Использование самой разнообразной лексики характерно и для литературно-художественного стиля, т. к. особенностями его являются широкое проявление индивидуальности автора и многостильность (использование языковых средств других стилей, включая разговорный).

Оба стиля включают большое количество заимствованной лексики, пополнившей английский язык в разные исторические периоды. Благодаря этому, сегодня английский язык обладает самым обширным словарным составом. В нем насчитывается примерно пятьсот тысяч слов и триста тысяч специальных выражений. На самом же деле исконно английскими из них являются менее половины. Остальная часть словарного языка – слова иноязычного происхождения. В процессе своего развития английский язык сталкивался со многими языками, из которых заимствовал разнообразные слова. Они неодинаковы по количеству и по удельному весу в словарном составе английского языка.

По источнику и эпохе заимствования в словарном составе английского языка различают:

1. Латинские заимствования первых веков нашей эры (так наз. 1-й слой латинских заимствований);

2. Латинские заимствования VI–VII вв., т.е. эпохи введения христианства в Англии (так наз. 2-й слой латинских заимствований);

3. Скандинавские заимствования эпохи скандинавских набегов (VIII–IX вв.) и особенно скандинавского завоевания (X в.);

4. Старые французские заимствования (XII–XV вв.), обусловленные нормандским завоеванием;

5. Латинские заимствования XV–XVI вв., т.е. связанные с эпохой Возрождения (так наз. 3-й слой латинских заимствований);

6. Новые французские заимствования после XVI в;

7. Заимствования из греческого, итальянского, голландского, испанского, русского, немецкого и других языков, обусловленные экономическими, политическими, культурными и т.п. связями с соответствующими народами.

В середине I века до н.э. началось завоевание Англии римлянами, и присутствие их продолжалось до V века н.э. Границы римского владычества проходили вдоль римского вала, построенного южнее горной Шотландии; Уэльс также оставался вне римского управления. Римляне построили в стране дороги; римские военные поселения впоследствии стали городами. Это – все те города, которые содержат в своем названии второй элемент, происходящий от латинского castra «военный лагерь»: Lancaster, Manchester, Chester, Rochester, Leicester и др. В это время также были заимствованы слова street (лат. via strata – мощеная дорога), wall (лат. vallum – вал), camp (лат. campus), port (лат. portus), mill (лат. molina), kitchen (лат. coquina), cup (лат. cuppa), dish (лат. discum), pound (лат. pondo), ounce (лат. uncial), mint – монетный двор (лат. moneta – кусочки метала), chest (лат. cista – вместилище), plant (лат. plante), а также названия многих продуктов питания: butter (лат. būtyrum), cheese (лат. cāseus), wine (лат. vinum), cherry (лат. cerasum), pear (лат. pirum), plum (лат. prunum), pea (лат. pisum), beet (лат. bēta), pepper (лат. piper), peach (лат. persicum), salt (лат.sal), liquid (лат. liquĭdus), long (лат. longus) и др.

В эпоху христианизации Англии в английский вошел ряд латинских слов, обозначающих понятия, связанные с религией и школьным обучением: bishop (лат. episcopus), monk (лат. monachus), candle (лат. candela), minster (лат. monasterium), priest (лат. presbyter), clergy (лат. clericus), nun (лат. nonna); school (лат. schola), magister (лат. magister). Были заимствованы многие слова, свидетельствующие о расширении кругозора англосаксов. Например: rose (лат. rosa), palm (лат. palma), lion (лат. leo), leopard (лат. pardus). Группа слов заимствована из области образования, науки, литературы, искусства. Например: canon (лат. canon – правило), verse (лат. versus – стихи), grammar (лат. grammatika), note, notary (лат. notarius – переписчик), paper (лат. papirus), chorus (лат. chorus – хор), theatre (лат. theatrum). Это – так называемый второй слой латинских заимствований.

В конце VIII века начались набеги на Англию скандинавских викингов (по свидетельству «Англосаксонской хроники», это были датчане), закончившиеся в 70-х гг. IX в. заключением мира, по которому скандинавы получали северо-восточное побережье Англии. Эта территория получила название «Данелаг» (Danelagh) – «область датского закона». Здесь скандинавы селились свободно, здесь господствовали их нравы и язык. И по сей день, сохранилось много названий населенных пунктов скандинавского происхождения, а также собственных имен на – son сын (наименование по отцу). Например, многочисленные названия местностей на – by (сканд. byr селение, деревня), thorp, toft – деревня, ness – мыс: Grimsby (букв. «село Грима»), Woodthorp, Brimtoft, Inverness и такие фамилии как Wilson, Johnson. Результатом близкого соседства англичан со скандинавами Данелага было заимствование скандинавской лексики в английский. Заимствованные слова не могут быть сведены к каким-либо определенным лексическим группам; вместе с тем это слова повседневного употребления. Это – существительные: bag, band, birth, bloom, brink, bulk, cake, crook, dirt, egg, fellow, freckle, gap, gate, keel, rid, leg, link, slaughter, loan, raft, root, score, scrap, seat, skill, skim, skirt, skull, sky, sneer, steak, task, thrift, window, wing; прилагательные: awkward, flat, happy, ill, loose, low, meek, odd, rotten, scant, scare, sly, tight, ugly, weak, wrong; глаголы: bait, bask, call, cast, clamp, crawl, cut, die, drown, gape, gasp, hit, happen, lift, nag, raise, rake, rid, scare, scatter, scowl, snub, take, thrive, thrust, want.

Английским языком также заимствованы слова he, she, both, though, fro (сохранилось во фразе to and fro) they, вместе с them, their, themselves.
К середине XI века, когда скандинавское господство в Англии окончилось, скандинавы и англичане уже ассимилировались, почти слившись в один народ. Поэтому иногда бывает трудно отличить скандинавские заимствования от исконно английских слов.

В середине XI века в Англии появляются новые завоеватели – нормандцы, пришедшие с севера Франции и принесшие с собой французский язык. Англосаксонская знать была смещена, и управление страной оказалось в руках завоевателей. Вторжение нормандцев поставило французский язык на уровень государственного, языка господствующего меньшинства. На нем говорили при дворе короля, он употреблялся в городских и церковных учреждениях, на суде и в школе, на нем говорили в домашней обстановке переселенцы-нормандцы. Влияние нормандского диалекта французского языка продлилось в стране около двух столетий, и за этот период английский язык пополнился большим количеством французской лексики. Например: religion, chapel, prayer, pardoner, pupil, lesson, library, pen, pencil, table, chair, money, plate, saucer, napkin, dinner, supper, pork, mutton, beef, veal, river, autumn, mountain, valley, city, butcher, painter, mason, tailor, uncle, war, victory, enemy, servant, guard, serf, stomach, poor, terrible, stupid, to enter, to consent, to travel, to confess, except, because.

Разговорный и литературно-художественный стили английского языка снова пополнились французской лексикой в XVI веке в эпоху Возрождения. Это были слова парижского диалекта. В последующие века французские слова продолжали заимствоваться и часто использовались в произведениях некоторых английских писателей (У. Теккерея, О. Хаксли, Р. Олдингтона). Сюда относятся:

– слова из области домашнего хозяйства: ménage – домашнее хозяйство, apartment, maisonette – небольшой дом, квартира, tableau – живописная картина, décor – оформление, garage – гараж, salon – гостиная, torchère – торшер, chiffonier – шифоньер;