Смекни!
smekni.com

Особенности перевода правовых документов (стр. 1 из 13)

Дипломная работа

На тему: "Особенности перевода правовых документов"


Содержание

Введение

1. Теоретические основы юридического перевода

1.1 Понятие, функции и роль юридического перевода

1.2 Основные виды правовых документов и требования к ним

1.3 Стилистическая характеристика правовых документов

2. Особенности перевода правовых документов

2.1 Перевод правовых документов как разновидность специального перевода

2.2 Адекватность перевода как основное условие воспроизведения функциональной направленности текста

2.3 Особенности перевода правовых документов на материале брачного контракта

Заключение

Список использованной литературы

Приложение

юридический перевод стилистический контракт


Введение

На протяжении жизни человек сталкивается с различными ситуациями, требующими обращения к профессиональному юристу. Зачастую документацию приходится воспроизводить на иностранном языке, например, для получения рабочей вакансии за границей, поступления в зарубежный вуз, успешного проведения деловых операций, приобретения права проживания в том или ином государстве. В этом случае не обойтись без услуг профессионального переводчика.

Перевод документов физических и юридических лиц можно охарактеризовать, как "перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках". Поскольку право является предметной областью, связанной с социально-политическими и культурными особенностями страны, юридический перевод правовых документов представляет собой непростую задачу, считается одним из самых сложных видов перевыражения текста в среде переводчиков, т.к. для адекватной передачи юридической информации язык юридического перевода должен быть особо точным, ясным и достоверным.

Тексты юридического характера обладают высокой степенью переводимости, имеют "клишированную форму, и информация, содержащаяся в них, должна оформляться раз и навсегда установленным образом, согласно строгим конвенциям" [1, с.282]. Однако было бы ошибочно полагать, что для успешного перевода достаточно в совершенстве освоить терминологию и правила оформления подобного вида текстов. В действительности оказывается, что этого мало. На примере юридического перевода правовых документов можно совершенно точно утверждать, что необходимо ещё и досконально разбираться в культурных особенностях носителей исходного языка, в специфических конструкциях, присущих только им.

Особенности перевода правовых документов в настоящее время все чаще привлекают внимание исследователей. Сегодняшняя особенная актуальность вопросов сравнительного анализа языков в правовой сфере, а также методологии и техники перевода текстов правовых документов обусловлена значительными изменениями, произошедшими в сфере политических и экономических международных отношений в последние десятилетия.

Язык права подразумевает специализированность лексики, которая охватывает широкий спектр правовых отраслей и институтов. При переводе правовых документов необходимо учитывать существующую разницу в законодательствах стран, особенности русского и английского юридического дискурса.

Перед переводчиком встает проблема адекватной передачи содержания правовых документов при переводе с одного языка на другой. Как следствие, возникает необходимость в переводческих трансформациях, в частности, лексических, поскольку язык права обладает особой лексикой и имеет определенное терминологическое наполнение.

Отсутствие должной проработанности темы дипломной работы в научной литературе, ее многоаспектность, а также важность результатов исследования для переводоведения, объясняют ее актуальность.

Цель данной работы заключается в изучении особенностей перевода правовых документов.

В соответствии с целью работы определены задачи:

1. рассмотреть понятие, функции и роль перевода;

2. определить основные виды правовых документов;

3. изучить стилистическую характеристику правовых документов;

4. проанализировать особенности перевода правовых документов;

5. сделать выводы.

Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что общая проблематика перевода правовых документов малоизучена, но крайне нуждается в изучении.

Практическая значимость заключается в использовании результатов исследования дипломной работы в практической деятельности переводчиков в области юридических переводов, а также на учебных курсах лекций в ВУЗах по теории и практике перевода.

Научная новизна обусловлена тем, что в отличие от проблем перевода, юридический язык изучен сравнительно мало, а перевод правовых документов еще меньше. В настоящее время существует определенный пробел на стыке языкознания и правовых наук, поскольку нет должного взаимодействия между специалистами в данных областях. Но, несмотря на недостаточность исследований, тема взаимодействия языка и права в последнее время приобретает все большую актуальность, и в лингвистике выделилось особое направление – правовая лингвистика или юрислингвистика.

Практическая значимость работы обусловлена возможностями использования полученных данных в практической деятельности переводчиков, а также в курсах лекций в ВУЗах по теории и практике перевода.

Данная дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Во введении обоснована актуальность темы работы, определены теоретическая и практическая значимости исследования, а также сформулирована цель и приведены задачи, решение которых запланировано в процессе написания дипломной работы.

В первой главе рассмотрены теоретические аспекты перевода, виды правовых документов, а также приведена стилистическая характеристика правовых документов.

Вторая глава посвящена вопросам особенностей перевода правовых документов, в ее рамках изучен перевод правовых документов как разновидность специального перевода, а также изучена актуальность перевода как основа воспроизведения функциональности правовых документов.

В заключении обобщены результаты исследования проведенного в дипломной работе, сделаны выводы и подведены итоги.


1. Теоретические основы юридического перевода

1.1 Понятие, функции и роль юридического перевода

Определение понятия "перевод" довольно спорно и отчасти проблематично, так как перевод достаточно многогранен и обладает специфическими аспектами, которые необходимо зафиксировать в его определении. Ученые-лингвисты дают различные трактовки понятия перевод". Например, А.В. Федоров, знаменитый филолог, лингвист, автор множества научных трудов, под переводом понимает, "во-первых, процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном – исходном языке (ИЯ), пересоздается на другом – переводящем языке (ПЯ); во-вторых, результат этого процесса, т.е. новое речевое произведение на ПЯ".

По мнению И.С. Алексеевой, преподавателя перевода, переводчика- практика, перевод есть не что иное, как "перевыражение или перекодирование текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке", если рассматривать язык, как некую систему кодов.

Профессор Л.К. Латышев считает, что перевод – "один из видов человеческой деятельности, наиболее совершенный вид языкового посредничества". Все эти определения по-своему удачны и дают представление о сути переводческой деятельности. [2, c.36]

Профессия переводчика - одна из самых древних, ведь уже при первых контакты между людьми, говорящими на разных языках, возникала потребность в услугах так называемого "толмача". Благодаря труду переводчиков мы имеем возможность читать произведения всемирно известных талантливых писателей, узнавать новости, общаться с иностранными партнерами.

Таким образом, профессия переводчика постоянно доказывает свою нужность людям.

Бытует мнение, что для перевода достаточно иметь филологическое образование и малейшее знание языка, но это вовсе не так, ведь труд переводчика - процесс тяжелый, творческий. Знания переводчика накапливаются годами, словарный запас пополняется каждодневно, а уж на приобретение переводческих навыков будущий переводчик тратит огромное количество времени.

Принято считать, что переводчик - это нечто вроде обслуживающего персонала, отсюда непонимание сути самой профессии, восприятие переводчика "как неизбежного зла" [1, c.27], как простого наемного работника, с которым можно обращаться как угодно, низкая оплата и неудовлетворительные условия труда. Чтобы развенчать это неверное представление, достаточно упомянуть, что благоприятный исход переговоров, споров, международных встреч - в руках переводчика, который способен сгладить определенные негативные моменты или немного резкие высказывания коммуникантов, и, наоборот, в его власти усугубить неприязнь контактирующих сторон. Здесь следует также вспомнить и о процессе перевода, чтобы доказать, что деятельность переводчика - на самом деле тяжелый труд. "Процесс перевода неизбежно распадается на два момента. Чтобы перевести, необходимо прежде всего понять, уяснить, проанализировать, критически оценить услышанное. Далее нужно найти, выбрать соответствующие средства перевыражения текста на переводящем языке (слова, сочетания, грамматические формы)". [3, c.17]

Таким образом, к труду переводчика следует относиться с уважением, пониманием и терпением, ведь для того, чтобы перевести простейший текст, от переводчика требуются определенные усилия, умственное напряжение, иногда даже вдохновение, что само по себе заслуживает похвалы.

Понятие "перевод" охватывает обширный круг деятельности. Он может выступать как в письменной – перевод стихов, художественной литературы, деловых бумаг, статей и выступлений деятелей политики, науки и культуры, газетной публицистики, религиозных текстов, так и в устной форме, например, перевод речи оратора во время пресс-конференции, переговоров, делового совещания с целью преодоления языкового барьера в случае, когда коммуниканты говорят на разных языках. "Перевод способствует обмену информацией" [1, c.8], а, как известно, тот, кто обладает информацией, "правит" миром. Иными словами, информация - "база прогресса человечества". [1, c.8] На современном этапе развития цивилизации человек стремится к быстрому обогащению информацией, на что и направлен процесс перевода. Таким образом, мы можем сделать вывод, что информативная функция перевода является одной из самых важных.