Смекни!
smekni.com

Трансформированные фразеологические единицы и их функционирование в публицистическом тексте (стр. 1 из 5)

Введение

Глава 1. Типологическое описание индивидуально-авторских фразеологических единиц

1.1. Двойная актуализация

1.2. Сокращение и расширение компонентного состава фразеологических единиц

1.3. Замена компонентов фразеологических единиц

Глава 2. Исследование особенностей восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц

Заключение

Библиография


Введение

Функционально-стилистическое направление лингвистики привлекает всё большее внимание исследователей. Связано это с общим повышением интереса науки к коммуникативному аспекту языка. Появление лингвистики текста, развитие функциональной грамматики активизировало новые направления стилистических исследований.

Актуальность работы заключается в том, что трансформированные фразеологизмы рассматриваются в различных аспектах, с позиций ряда лингвистических дисциплин, относящихся к новейшим в современной науке о языке. Исследование посвящено изучению разных видов авторского изменения фразеологических единиц, т.е. проблеме фразеологической стилистики.

Интенсивная разработка фразеологического материала дала ощутимые результаты. Если на первых порах исследователи нередко ограничивались интуитивными критериями, то в последних работах усилилось стремление придать этим критериям по возможности четкий и более объективный характер. Оценивая наиболее значительные работы, можно выделить те принципиальные линии, по которым ведется исследование проблем фразеологии.

В первую очередь выделяются проблемные вопросы, связанные с уточнением понятия фразеологизма как категориальной единицы языка, его свойств и признаков, его соотношения с другими единицами языковой системы (словом, словосочетанием, предложением).

Важный круг проблем возникает в связи с раскрытием таких понятий как устойчивость и идеоматичность, форма и содержание, тождество и различие фразеологизмов, знаковые и информативные свойства компонентов, их типология и так далее.

По всем этим проблемным вопросам нет единого мнения. Существуют разные взгляды на предмет фразеологии. В науке давно бытует узкое и широкое понимание объема этой отросли языкознания. Узкое понимание отчасти утвердилось в связи с лексикографической разработкой фразеологизмов, которые включались и включаются в толковые словари наряду с лексическими единицами. В словарях фиксировались фразеологизмы эквивалентные слову, и почти не кодифицировались устойчивые выражения, образованные по модели предложения. Широкому пониманию объема фразеологии в определенной мере содействовала разработка устойчивых сочетаний в историческом плане, так как в письменных памятниках древнерусского языка сравнительно редко встречаются устойчивые словосочетания, охваченные сквозной деактуализацией компонентов. Поэтому объектом исследования становились все воспроизводимые словосочетания (или предложения) независимо от характера и степени семантической спаянности непосредственно составляющих.

Двоякое понимание объекта фразеологии укрепилось и в связи с выявлением основных, категориальных признаков фразеологизма. В зависимости от того, какой признак считать решающим, а на этот счет имеются весьма различные точки зрения-границы фразеологии то расширялись, то сужались. В качестве главного дифференциального признака выдвигаются: непереводимость на другие языки (Л.А. Булаховский, А.А. Реформатский), образность (А.И. Ефимов), воспроизводимость (Н.М. Шанский), сочетаемость лексем и семем (М.М. Копыленко), внутрикомпонентные связи (В.А. Архангельский), целостность номинации (О.С. Ахманова), характер отношения к действительности, семантическая целостность (И.С. Торопцев), лексическая неделимость (Е.А. Иванникова) и т.д.

Многие исследователи считают, что фразеологизм наделен целым комплексом признаков. А.М. Бабкина, например, указывает, что для фразеологизмов характерны такие признаки, как смысловая целостность, устойчивость сочетания слов, переносное значение, экспрессивно-эмоциональная выразительность. А.И.Молотков в качестве главных категориальных признаков фразеологизмов выдвигает лексическое значение, компонентный состав и грамматическое значение. Довольно резкое расхождение во взглядах исследователей можно объяснить сложностью фразеологизма как категориальной языковой единицы.

Несмотря на существенные расхождения во взглядах, у исследователей фразеологии наметились и точки соприкосновения: они занимаются неоднословными образованиями, «привычными» сцеплениями слов, имеющие семантическое, структурное и функциональное своеобразие, отличающее их от лексем, и от абстрактно-моделированных синтаксических конструкций. Некоторое сближение позиций различных ученых можно объяснить более гибким, диалектическим подходом к раскрытию природы фразеологических единиц, подходом, лишенным прямолинейности и абсолютизации выдвигаемых признаков.

Мы будем рассматривать фразеологические единицы в широком понимании (идиомы, фразеологические сочетания, фразеологические выражения, пословицы и поговорки, устойчивые формулы).

Предметом исследования многих языков являются такие важные проблемы, как уточнение классификации фразеологизмов; определение места фразеологии в языковой системе; соотношение фразеологизма и его компонентов со словом и словосочетанием и на этой основе изучение семантических, словообразовательных, морфологических, знаковых свойств компонентов; попытка выработать более объективные методы исследования фразеологических оборотов; выяснение отношений фразеологизма к языку и речи и многое другое.

Вместе с тем определились новые подходы к изучению фразеологических единиц разной степени сложности: комплексное решение проблемы перевода с одного языка на другой; изучение диалектной фразеологии; сравнительное изучение фразеологизмов в близкородственных и неродственных языках; лингвострановедческий подход к выявлению фразеологической семантики; рассмотрение фразеологических оборотов с точки зрения ономасиологической и номинативной и так далее.

Фразеология публицистического текста и фразеология общенародного языка – понятия, не совпадающие не столько в смысле количественного соответствия, сколько в смысле качественного расхождения. В публицистике находят отражение особенность авторской переработки фразеологических единиц, окказиональные употребления устойчивых оборотов, нестандартные контекстуальные связи – всё, что отступает от нормативного употребления, что вступает в противоречие с принятыми в литературном языке способами выражения мысли.

Вслед за Т.Куном и другими исследователями русской фраземики (Ю.Н.Карауловым, А.М.Эмировой) мы анализировали трансформацию фразеологических единиц в соответствии с коммуникативным аспектом. Опирались на постулат о том, что все системные свойства фразеологизмов возникают в речи, а затем кодифицируются в языке.

Проблема работы: в чём состоят особенности способов структурно – семантической трансформации фразеологизмов в средствах массовой информации?

Объектом исследования является фразеологическая стилистика, предметом – трансформированные фразеологические единицы и их функционирование в публицистическом тексте.

Цель работы заключается в том, чтобы определить способы структурно семантического преобразования фразеологических единиц в публицистическом тексте.

Для достижения указанной цели необходимо решение ряда теоретических и практических задач:

1. Выявить особенности использования двойной актуализации фразеологических единиц.

2. Проанализировать фразеологические единицы с сокращённым и расширенным компонентным составом.

3. Определить значение замещения компонентов фразеологизмов.

4. Выявить специфику восприятия адресатами трансформированных фразеологических единиц в публицистическом тексте.

Материалом исследования служит собранная и составленная картотека, являющаяся результатом сплошной выборки публицистических текстов («Караван – РОС» (КР) 2006-2007, «Московский комсомолец в Ярославле» (МКвЯр) 2007), состоящая из 50 фрагментов (6% примеров двойной актуализации, 18% - редукции и расщепления и 76% - замены компонентов фразеологических единиц).

В качестве основного метода исследования использован описательно-аналитический, предусматривающий непосредственное наблюдение анализируемых языковых фактов с последующим обобщением полученных результатов. Для установления свойств и текстообразующего потенциала трансформированных фразеологических единиц использовался метод контекстологического анализа. Для эксперимента был выбран метод анкетируемого опроса.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что в ней раскрывается структура преобразования фразеологических единиц, обобщаются сведения по фразеологической стилистике.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в спецкурсах и спецсеминарах по риторике и стилистике, лекционных занятиях по фразеологии.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, приложения. Во введении обосновывается актуальность исследования, его теоретическая и практическая значимость, формулируются цели и задачи, определяется объект и предмет работы. Первая глава посвящена анализу и определению видов трансформированных фразеологических единиц в публицистическом тексте. Во второй главе представлены результаты эксперимента по специфике восприятия адресатами трансформированных фразеологических единиц. В заключении содержатся основные выводы. Библиография содержит 14 источников. В приложении представлены гистограммы, полученные путём обработки данных анкетируемого опроса, а также образец анкеты.


Глава 1. Типологическое описание индивидуально-авторских фразеологических единиц

1.1. Двойная актуализация