Смекни!
smekni.com

Проблемы перевода инвективной и жаргонной лексики в кинодиалоге (стр. 5 из 6)

На основе данного анализа мы предлагаем следующий перевод:

- В чем дело?

- Я хочу завязать с этим.

- Конечно.

- Я просто в шоке от того, что произошло с Чентэ. Я должна была быть с ним на той «after party».

- Ты не виновата.

- Вот дерьмо. С меня хватит. Последний раз и все.

- Чем ты будешь заниматься?

- Не знаю. Поеду в Мадрид, там меня никто не знает, я начну все с начала. Устроюсь на работу.

- Если передумаешь у меня есть отличный порошок.

Следующим примером использования в речи жаргонизмов и инвективов является диалог наркоторговки и музыканта, который является ее клиентом.

- ¿Vas a tocar en un citio?

- Sí es un concierto de la ostia.

- Ты собираешься играть где-нибудь?

- На долбаном концерте.

Устойчивое испанское выражение «de la ostia» является бранным эквивалентом испанскому estupendo (поразительный, отличный, классный), то есть имеет положительную экспрессивную окраску. Используемое в переводе слово «долбанный», также относится к бранной речи, но уже с отрицательным коннотативным значением. Тем самым переводчик кардинально меняет смысл предложения. По нашему мнению адекватным переводом это предложения мог бы стать следующий перевод:

- На офигенном концерте.

Рассмотрим еще один пример. Музыкант под действием алкоголя и наркотиков говорит со своей подругой.

- Tenemos que hablar.

- Ahora no tía, llevo un subidón.

- Нам нужно поговорить.

- Не сейчас. Я под кайфом.

Слово «tía» используется в молодежном сленге для обозначения молодых девушек в грубой или фамильярной манере. В субтитрах переводчик не дал перевода этому слову, прибегая, таким образом, к такой лексической трансформации как опущение. Полным эквивалентом испанскому слову «subidón» в русском наркоманском жаргоне является слово «кайф», поэтому мы считаем этот перевод адекватным.

- Не сейчас детка. Я под кайфом.

Следующий пример был взят из сцены, где наркоторговка говорит с потенциальным клиентом.

- ¿Cuantas quieres?

- No tengo dinero.

- ¿Entonces qué eso que quieres?

- Envítame a una raya.

- ¡Eres un comebolsa!

- Тебе сколько?

- У меня нет денег.

- Тогда что ты хочешь?

- Дай мне дозу.

- Ты халявщик!

Слово «raya» переводится с испанского на русский язык как черта, линия, в переносном смысле эти слова легко могут стать эквивалентами жаргонного наркоманского понятия – «доза». Гораздо интереснее дела обстоят с испанским словом «comebolsa». Дело в том, что это слово-реалия испанского языка. В Испании словом «comebolsa» называют людей, принципиально отказавшихся от траты денег на продукты и предпочитающих питаться отходами дорогих ресторанов. В русском языке у данной реалии нет эквивалентов, поэтому, как приблизительный перевод этому понятию, дается бранное слово «халявщик».

9) Спор двух бывших любовниц.

- ¡Pero que morro tienes! Ya estás un más de seis meses sin pagar el puto alqueiler.

- Y ahora le vas a echar la culpa al alquiler. La culpa la tienes tú. Siempre estás viajando. Ya sabes que no puedo estar tanto tiempo sola.

- ¿Y por eso te pasas las noches sin fulanita con tus amiguitas?

- Yo no soy el que tiene miedo al compromiso.

- Tu el único miedo es que tienes, es que se pierda la china y no puedes estar todo el puto día fumando porros y dandole alcohol.

- ¿Sabes lo que te digo? Que te vayas a tomar por culo...hija de puta.

- Ты уже не платишь за чертову аренду пол года.

- Теперь ты меня упрекаешь за арендную плату? Это все твоя вина. Тебя всегда нет. Ты знаешь, мне не нравиться сидеть одной дома.

- Ты проводишь все вечера со своими подругами?

- Я не боюсь оступиться.

- Ты только и боишься, как бы не потерять деньги. Тебе лишь бы обкуриваться и напиваться каждый день.

- Знаешь что? Пошла ты..сучка!

При переводе субтитров отсутствует перевод к восклицанию «pero que morro tienes», что является лексической трансформацией – опущение, мы считаем, что это может быть оправданно недостаточным количеством места на экране, отведенного для субтитров. Грубое, ивективное выражение «puto alqueiler», по средствам метода нейтрализации, переведено на русский как «чертова арендная плата». Мы считаем, что переводчик не передал всей экспрессии этой негативно окрашенной единицы, а так же, считаем нужным подчеркнуть, что употребление таких слов как «черт, чертова, к черту» слишком частотно в русских переводах и создает повторы, которых необходимо избегать. Целесообразным был бы подбор других эквивалентов к этому выражению. Вариантами передачи этого словосочетания на русский язык могло бы стать предложение «гребанная арендная плата». Далее мы видим, что прибегнув к грамматической трансформации переводчик передает испанское выражение «fumar porros» эквивалентным «накуриваться» и заменяет жаргонное слово «la china» (бабки, бабло) на нейтральное «деньги». Примером нейтрализации так же является перевод предложения «que te vayas a tomar por culo...hija de puta», которое могло быть передано на русский язык более близким по экспрессивности выражением «иди в задницу, сучка». Слово-реалия, встречающееся в испанском жаргоне – «fulanita» (абстрактное существо), которое отсутствует в субтитрах, может быть передано на русский язык приблизительным переводом «без меня».

- Уже шесть месяцев как ты не платишь за гребанную аренду!.

- И поэтому ты проводишь все свои вечера без меня, со своими подружками?

- единственный твой страх – это потерять бабки тогда ты не сможешь целый день обкуриваться и напиваться.

- Знаешь, что я тебе скажу? Иди в задницу, сучка.

2.2 Анализ перевода кинодиалогов из телесериала «Fisica o Quimica» (Физика или Химия)

Адекватным переводом жаргонной лексики на русский язык мы можем пронаблюдать в первом примере, где представлена ситуация, в которой одна из героинь телесериала спорит с лучшим другом своего жениха и подозревает его в том, что он ухаживает за ее молодым человеком.

- Mira maricón, como si vuelva acerca de mi nóvio voy a charlarlo con mi hermano.

Представленный в субтитрах перевод:

- Послушай, чертов педик, если ты еще хоть раз подойдешь к моему парню я поговорю со своим братом.

Следующий диалог появляется в ситуации, где герой сериала советует своему другу порвать отношения со своей бывшей девушкой и ее друзьями.

- ¿A mi quién me entiende?

En serio tronco, a mi opinión no lo merese la pena. Tienes que mandarlo todo por culo.

- Кто меня поймет?

- Серьезно приятель, такие отношения ничего не стоят. Ты должен послать их к черту.

При переводе этого диалога с испанского на русский язык был применен метод нейтрализации, так как слово «приятель», в русском языке не несет в себе никакой эмоциональной окраски, в отличии от слова «tronco», которое достаточно часто встречается в испанском молодежном жаргоне в качестве фамильярного обращения к кому-либо из близких знакомых. Близким эквивалентом могут служить такие русские слова как «кореш, чувак, дружбан», которые точнее отражают молодежную среду в которой было употреблено данное выражение. Во втором случае переводчик прибегает к стилистической замене испанского достаточно грубого испанского слова «culo», на более цензурное и нейтральное «к черту». Мы считаем, что одним из адекватных переводов этого выражения могут стать такие слова и словосочетания как «задница», «к чертям собачим», «на фиг».

- Кто меня поймет?

- Серьезно чувак. На мой взгляд, это не стоит таких терзаний. Ты должен послать это все, к чертям собачим.

На перемене один из школьников предлагает своим одноклассникам придти к нему домой пока его родителей не будет дома.

- Chicos, una cosa. Quedo en mi casa solo, sin padres... ¿que os parece si hacemos un botellón en mi casa?

- Sí. Bueno.

Ниже в субтитрах дается следующий перевод:

- Ребята, я хочу кое что сказать. В эти дни у меня дома нет родителей и … что вы скажете если мы устроим тусовку у меня дома?

Перевод слова botellón, помимо того, что относится к испанскому молодежному жаргону, усложняется еще и тем, что является реалией, свойственной только Испании. Понятием «botellón» в Испании зовутся стихийные шумные скопления молодых людей в целях распития спиртных напитков, которые нарушают общественный порядок. Близким по значению словом в русском молодежном жаргоне может являться слово «тусовка», которое и было представлено в переводе субтитров. Однако мы считаем, что это понятие не до конца отображает сущность такого испанского явления как «botellón», потому что «тусовкой», в русском языке, можно назвать любую группу людей собравшихся в одном месте, целью которых может и не быть распитие спиртных напитков и не подразумевать нарушения общественного порядка. Максимально приближенным эквивалентом испанскому понятию «botellón», мы приводим русское слово с негативной эмоциональной окраской «пьянка».

- Что вы скажете, если мы устроим пьянку у меня дома?

Рассмотрим следующий пример. Героиня сериала завет своего молодого человека поучаствовать в мероприятии, которое устраивают этой ночью ее друзья. Он в свою очередь предлагает ей сходить в кино.