Смекни!
smekni.com

Анализ заимствования англоязычной лексики в современный русский сленг (стр. 1 из 6)

Министерство образования и науки Российской Федерации

НОУ «Московский институт лингвистики»

Факультет лингвистики и межкультурной коммуникации

Специальность 022900 – «Перевод и переводоведение»

Кафедра перевода

Курсовая работа

Анализ заимствования англоязычной лексики в современный

русский сленг

Майская Мария Николаевна

Группа Л-301

Научный руководитель:

Кандидат филологических наук

Доцент Уютова Е.В.

Москва, 2010


Содержание

Введение

Глава 1. Основные тенденции в исследовании молодежного сленга англоязычного происхождения в современном русском языке

1.1 Понятие "сленг" в современном языкознании

1.2 Источники пополнения сленга

1.3 Основные сферы заимствования

1.4 Причины иноязычных заимствований

1.5 Лингвистическая экология

1.6 Тематические группы

1.7 Пути и способы образования сленга

Глава 2. Структура и функционирование молодежного сленга англоязычного происхождения в системе русского языка

Заключение

Литература

Приложение


Введение

Тема развития языка в России является очень актуальной. Многие исследователи пытаются описать процессы, происходящие в современном русском языке, однако данная задача представляется чрезвычайно сложной в силу быстротечности изменений. По сравнению с остальными наиболее подвижным является лексико-семантический уровень языка.

Настоящая курсовая работа посвящена исследованию современного русского молодежного сленга англоязычного происхождения.

Наблюдаемые в последние годы изменения в лексическом составе русского языка связаны преимущественно с социокультурными изменениями, происходящими в обществе. Некоторые лингвисты оценивают их положительно, а другие отрицательно. Наряду с этим бытует мнение, что однажды весь мир будет говорить на одном универсальном языке, что, безусловно, не является оптимистичным прогнозом. Языковое разнообразие очень важно, именно поэтому была создана программа ЮНЕСКО в защиту исчезающих языков. Ниже приведены несколько причин, почему так важно бережно относится к своему языку[Смитс Р. 2008]:

1) человечество развивается и нуждается в многообразии;

2) языки отражают исторический опыт;

3) языки являются инструментом социализации, выражения и передачи социальных и культурных традиций;

4) языки содействуют увеличению человеческих знаний;

5) языки являются поразительно богатыми и разнообразными продуктами творческого разума человека;

6) языки являются средством самоидентификации, усиливают ее и представляют большую ценность для говорящих на них.

Общеизвестно, что на сегодняшний день множество языков находится на грани вымирания: очень трудно сохранить самобытность языка в условиях глобальной экспансии англоязычной культуры.

Безусловно, русский язык нельзя отнести к разряду вымирающих, однако не может не беспокоить наблюдающаяся тенденция к жаргонизации и не всегда оправданному использованию иноязычных слов.

В современный период глобализации происходит унификация сфер жизни общества, и, как следствие, языка. Глобализация по Р.Робертсону – процесс всевозрастающего воздействия на социальную действительность отдельных стран различных факторов международного значения: экономических и политических связей, культурного и информационного обмена и т. п. [R. Robertson, Globalization, 1992]. Поэтому, затрагивая экономику, политику, культуру и т.д., она не может не касаться языка.

Объектом исследования в данной научной работе являетсясовременный русский молодежный сленг.

Предмет исследования – англоязычные заимствования в современном русском молодежном сленге.

Цель работы – наблюдение, описание и анализ заимствования англоязычной лексики в современный русский молодежный сленг. Их систематизация и классификация по тематическим группам, определение степени ассимиляции.

Источниками анализируемого языкового явления явились:

1) Интернет, а именно, словари молодежного сленга, форумы, чаты, социальные сети, сообщества и т.д.

2) периодические издания массового распространения (журналы «Yes!», «Молоток» и «Elle Girl» за 2008 г.), а также молодежные телепрограммы и радиопередачи на российских телеканалах. Причем следует отметить, что использование сленга в данных источниках искусственно, так как они нацелены на молодежь и стараются говорить с ней на одном языке.

Материалом исследования послужила картотека (54 сленгизмов), составленная по результатам выборки из названных источников.

В процессе работы применялся метод интраспекции, критерием отбора сленговых единиц являлась их повторяемость (3 и более раз).

Структурно курсовая работа состоит из введения, двух глав, посвященных общей характеристике молодежного сленга, освещению основных взглядов и подходов к его изучению и определению его места в системе современного русского языка, заключения, библиографического списка, включающего в себя 30 наименований. Общий объем курсовой работы составляет 32 страницы.


Глава 1. Основные тенденции в исследовании молодежного сленга англоязычного происхождения в современном русском языке

1.1 Понятие "сленг" в современном языкознании

Национальный язык в своем реальном существовании есть единство порядка и хаоса, и именно этим обеспечивается его гармоничность и жизнеспособность. Нельзя полностью устранить из языка консервативное и упорядочивающее начало, не поставив под угрозу само существование общества и социальных форм организации; в то же время искоренение всех деструктивных и хаотических элементов превратило бы язык в застывшую, мертвую схему, лишенную способности к развитию. Одним из таких «беспокоящих» факторов на современном этапе развития русского языка является молодежный сленг.

Феномен сленга до сих пор остается открытым вопросом для лексикографов и социолингвистов. В настоящее время не существует единого мнения относительно определения термина «сленг», следствием чего является его противоречивость. Многие языковеды смешивают понятия, стоящие за терминами «сленг», «жаргон», «арго», «диалект» и «вульгаризм».

Большинство людей полагают, что сленговое слово легко определить в речи, однако, при углубленном рассмотрении оказывается достаточно затруднительно отличить сленгизмы от общеупотребительной лексики.

Как показывает научная литература, лингвисты не одинаково подходят к такому языковому явлению как сленг. До сих пор термин «сленг» не обладает терминологической точностью, и разные языковеды подразумевают под ним разные понятия.

Термин «сленг» пришел в отечественное языкознание из английского языка, где он начал использоваться в начале XIX века.

Этимология слова «сленг» является спорной; в лингвистике существует множество теорий относительно того, откуда в язык пришло это понятие. Одним из наиболее ранних толкователей этимологии слова «slang» был Дж. Хоттен, который считал, что оно происходит от цыганского слова «slang», означающего «тайный язык» [Hotten: 38-39].

Г. Уайлд и Э. Уикли указывают на скандинавское происхождение слова «slang». Они считают, что оно имеет общее происхождение с норвежскими slenja-ord – «новое сленговое слово», slenja-namm«прозвище» и slenja-kjeften в значении «ругать, оскорблять кого-либо». В английском языке также существует аналогичная идиома с таким же значением «toslingthejaw», которая на данный момент является уже устаревшей. Следует отметить, что Оксфордский словарь отрицает норвежское происхождение слова «slang» [Маковский М.М. 2007: 13].

О. Риттер и К. Вестендопф считают, что слово «slang» возникло в результате агглютинации первой части слова «language» с суффиксом «–s’» в выражениях «thieves' language», «gypsies’ language» [Маковский М.М. 2007: 13].

Впервые термин «сленг» был зафиксирован в 1756 году со значением «особый язык бродяг и воров», позднее в 1801 году он стал обозначать «жаргон особой профессии» и лишь в 1818 году приобрел значение «неформального языка, характеризующегося красочностью и новизной» [OnlineEtymologyDictionary].

В современной англистике нет единого определения сленга. Оксфордскийсловарь[Oxford Dictionary & Tesaurus of Current English] определяеттермин«сленг» как"language of a highly colloquial style, considered as below the level of standard educated speech, and consisting either of new words or of current words employed in some special sense". (Неформальный язык, имеющий сниженную стилистическую окраску по отношению к литературному языку и состоящий из новых слов, либо уже имеющихся, но используемых в новом значении - перевод автора). Это определение нельзя считать адекватным, т.к. оно приравнивает сленг к разговорной речи. ВБританнике[Britannica 2007]сленгопределяетсякак«nonstandart vocabulary composed of words or senses characterized primarily by connotations of extreme informality and usually by a currency not limited to a particular region». (Нестандартный вокабуляр, состоящий из слов или оттенков значения, характеризующихся, в основном, крайне неформальными коннотациями и, как правило, не имеющих региональной специфики. – перевод автора). В то время как словарь Лонгман [Longman Dictionary of English Language and Culture 2005] рассматривает сленг как "very informal language thatincludesnewandsometimesnotpolitewordsandmeanings, isoftenusedamongparticulargroupsofpeople, andisusuallynotusedinseriousspeechorwriting" «крайне неформальный язык, включающий в себя новые и иногда грубые слова и значения, часто используемый определенной группой людей и, как правило, не употребляемый в деловой речи – перевод автора». Отсутствие терминологической точности в английском языке исконно английского термина, создает значительные трудности для определения его в русском.

В русском языке существует три близких по значению термина: «арго», «жаргон» и «сленг». Однако целесообразно разграничить понятия, скрывающиеся за этими названиями. Е.Е. Матюшенко приводит в своей работе толкование термина «арго», сформулированное Б.Я. Шарифуллиным, которое нам также представляется наиболее удачным.