регистрация / вход

Построение диалогов в бытовом англоязычном разговоре

Диалог как форма общения. Стратегии диалога и диалог стратегий. Различие между диалогической и монологической речью. Модели построения диалогов в англоязычном общении. Типы предложений и их лингвистические особенности в разговорном английском языке.

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ УКРАИНЫ

ТАВРИЧЕСКИЙ ЭКОЛОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ

Факультет иностранной филологии

Кафедра английской филологии

Специальность 7.030502 – «Язык и литература»

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

Тема: Модели построения диалога в бытовом англоязычном общении (на материале учебных текстов)

Исполнитель: студентка 5 курса

М.А. Бондаренко

Научный руководитель работы:

доцент Л.Я. Цвет

Рецензент:

«Работа допущена к защите»

Зав. каф. английской филологии, доцент Л.Я. Цвет

Симферополь 2004год


СОДЕРЖАНИЕ:

Введение

Глава 1. Общие характеристики диалога

1.1 Что есть диалог?

1.2 Диалогическая речь

1.3 Диалог как форма языкового общения

1.4 Стратегии диалога и диалог стратегий

1.5 Различие между диалогической и монологической речью

Глава 2. Модели построения диалогов в англоязычном общении

2.1 Некоторые особенности разговорного общения

2.2 Типы предложений и их лингвистические особенности в разговорном английском языке

Заключение

Список литературы


Введение

Цель дипломной работы – это анализ критериев диалогической речи и формирования разных моделей диалога в англоязычном общении.

Диалог – это спонтанный процесс; очень часто это неподготовленная речь. Диалог ‑ очень сложный вид речевой деятельности.

Мы выбрали эту тему из-за её сложности, так как в разных сферах диалоги очень отличаются друг от друга. Еще Л.П. Якубинский отметил, что диалог имеет двусторонний характер. Он указывал, что «… всякое взаимодействие людей есть именно взаимодействие; оно по существу стремится избежать односторонности, хочет быть двусторонним, «диалогическим» и бежит «монолога»(20,254).

В задачи работы входит описание своеобразной устной речи и как можно общаться друг, с другом не зная грамматики и большого лексического запаса слов. В англоязычных странах часто используются сокращённые формы и это удобно. Например, используя сокращённые формы слов, вспомогательных глаголов, говорящий может уложиться в минимум времени. Конечно, такая речь не приветствуется в официальных документах, но имеет большой успех в рассказах, где повествование скомбинировано с диалогами, пьесах, романах, стихотворениях, если это необходимо для рифмы.

Актуальность темы заключается в её новизне и исследованиях, проделанные в данной работе.

Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

Первая глава связанна с определением диалога, при чем в разных источниках даются разные значения, но суть одна и та же. В подпункте «Диалог как форма языкового общения» представлены таблицы и схемы построения диалогов в разных ситуациях. Материал для подпункта «Стратегии диалога и диалог стратегий» был взят из сборника конференций, главной целью, которой было – анализ когнитивных стратегий, которые определяют динамику развертывания диалога,

Во второй главе проводится анализ диалогов, которые содержат разговорную лексику и широко используются в современном разговорном общении.

Теоретическая значимость работы – это как можно шире раскрыть определение «диалог» и всё, что с ним связано.

Практическая значимость – это представление диалогов из различных сфер общения, а также их анализ.

Диалог крайне необходим в нашей речи при обмене информацией друг с другом, например, поделиться впечатлениями о недавно просмотренном фильме, узнать точку зрения собеседника в том или ином вопросе, решать бытовые проблемы, а также во многих и многих других случаях нашей повседневной жизни.

Оформление фраз в бытовом англоязычном общении – свободное. Если английский язык для человека не родной, то в диалогах он обычно использует разного рода клише и разговорные формулы. Например: Can I help you? Nice to meet you. ит. п.

Чтобы раскрыть выбранную нами тему, мы постарались осветить все вопросы и цели, которые поставили в дипломной работе, начиная от самого простого: «Что есть диалог?» и заканчивая самым сложным «Стратегии диалога», «Диалогическая и монологическая речи в сравнении».

Диалоги, которые были взяты для дипломной работы, содержат разговорную лексику и широко используются в современном разговорном общении.


Глава 1. Общие характеристики диалога

1.1 Что есть диалог?

Определение «диалог» можно найти в любой энциклопедии и это определение будет звучать по разному. Например, в Советском энциклопедическом словаре это определение звучит так:

Диалог ‑ 1) разговор между двумя или несколькими лицами. В пьесе или спектакле диалог служит основным средством развития драматического действия и характеров персонажей.

2) Литературное произведение, написанное в форме разговора двух или нескольких лиц.(25,548).

А вот определение, которое нам даёт словарь лингвистических терминов:

Диалог (от греческого dialogs‑ разговор, беседа);

1) речевое общение между двумя и более лицами.

2) Часть словесно-художественного текста, один из его компонентов, воспроизводящий речевое общение персонажей.

3) Литературный жанр, преимущественно философско-публицистический, в котором мысль автора развернута в виде собеседования-спора двух или более лиц. Опирался на традицию интеллектуального устного общения в Древней Греции; у истоков традиции ‑ деятельность Сократа. Диалог у Платона, Лукиана и их наследников составил существенную форму мысли философской (Августин, Д.Юм), также публицистический и художественно-критической (И.Гердер, Д.Дидро), (22,96).

Словарь лингвистических терминов дал более подробную информацию о диалоге и как видно из вышесказанного, диалог довольно древнее определение.


1.2 Диалогическая речь

Диалогическая речь – форма речи, при которой происходит непосредственный обмен высказываниями между двумя или несколькими лицами. Условия, в которых протекает диалогическая речь, определяет ряд ее особенностей, к которым относятся: краткость высказывания, широкое использование неречевых средств общения (мимика, жесты), большая роль интонации, разнообразие особых предложений неполного состава, свободное от строгих норм книжной речи синтаксическое оформление высказывания, преобладание простых предложений. Единицей обучения диалогической речи является диалогическое единство (микродиалог) – несколько реплик, связанных по содержание и по форме. Обучение диалогической речи строится на основе образца, данного в виде диалогического текста, связанного с ситуацией, в которой происходит общение. Основными этапами обучения диалогической речи на уроке являются:

1) презентация ситуации с помощью словесного объяснения или технических средств обучения;

2) презентация диалога в звуковой и графической форме;

3) усвоение языкового материала диалога;

4) усвоение способов связи реплик в диалоге;

5) воспроизведение диалога;

6) расширение возможностей диалога-образца за счет изменения компонентов ситуации.

При обучении диалогической речи рекомендуется варьировать различные виды диалогов и формы работы с ними: диалог-беседа, диалог-инсценировка, беседа учащихся между собой и с преподавателем, парная и групповая. Основным средством обучения диалогической речи являются упражнения. В процессе их выполнения формируются умения: запрашивать информацию, адекватно реагировать на реплику собеседника, употреблять штампы диалогической речи, комбинировать реплики при построении диалога и др.

Диалогическая речь ‑ это основной тип речевой коммуникации. Субъективно окрашенные и характеризующие её носителей диалогическая речь становиться организующим началом многих словесных текстов, и в частности произведений художественной литературы, где они выступают и в качестве предмета изображению Прямо или косвенно включенная в коммуникативные процессы и их осуществляющая речь как таковая всегда отмечена диалогичностью в широком смысле. Вместе с тем в зависимости от характера выполнения речевой деятельностью коммуникативных функций в её составе традиционно выделяются высказывания диалогические, или диалоги(22,96).

Для диалогической речи характерна эллиптичность, которая вызвана условиями общения. Наличие единой ситуации, контактность собеседников, широкое использование невербальных элементов способствуют возникновению догадки, позволяют говорящим сокращать языковые средства, прибегать к высказыванию намеком.(10,254) Например:

Glad to see you. (I am glad to see you.); Pity you didn’t come. (It is a pity you didn’t come.); Pleased to meet you. (I am pleased to meet you.); Sorry. (I am sorry.); Pardon. (Ibegyourpardon.); Ready? (Areyouready?) (26,27).

Сокращённость проявляется на всех уровнях языка и касается в основном семантически избыточных элементов. Однако закон экономии речи не распространяется на выражение эмотивности речи, она не подлежит компрессии и получает своё полное выражение.(10,254).

В целом сокращённость идет по принципу сохранения предикативности, на что обращал внимание Л.С. Выготский: « В случае наличия общего подлежащего в мыслях собеседников, понимание осуществляется сполна с помощью максимально сокращенной речи с крайне упрощённым синтаксисом» (8,35).

Другой отличительной чертой диалогической речи является её спонтанность, поскольку содержание разговора и его структура зависят от реплик собеседников. Спонтанный характер диалогического высказывания обуславливает использование разного рода клише и разговорных формул, а также нечёткую «свободную» оформлённость фраз. Быстрый темп и эллиптичность не способствуют, как известно, строгой нормализации синтаксиса.

Спонтанный характер речи проявляется, кроме того, в паузах нерешительности (хезитациях), перебивах, перестройке фраз, изменении структуры диалогического единства.

Диалогу свойственны эмоциональность и экспрессивность, которые проявляются чаще всего в субъективно-оценочной окраске речи, в образности, в широком использовании невербальных средств и рекуррентных готовых образцов, разговорных формул, клише (10,255).

Первоэлементами диалога являются реплики различной протяженности–от одной до нескольких фраз. Наиболее типична однофразовая реплика. Соединение реплик, характеризующихся структурной, интонационной и семантической законченностью, принято называть диалогическим единством (27,68). Этот главный компонент диалога должен служить и исходной единицей диалогической речи.

Тесную логико-смысловую зависимость нескольких диалогических единств с учётом их синтаксической и коммуникативной завершённости принято называть структурой диалога.

Поскольку развёрнутые диалоги с большим количеством компонентов не обладают высокой повторяемостью в речевом общении, то в основу диалогической речи должны быть положены двучленные единства, среди которых наиболее распространенными являются: вопрос-ответ; вопрос-контрвопрос; сообщение и вызванное им сообщение; сообщение и реплика-подхват, продолжающая или дополняющая высказанную мысль; побуждение-сообщение; побуждение-вопрос.

За исходные единицы монологической речи чаще всего принимаются вопросно-ответные единства, поскольку они обладают наибольшей речевой активностью.

Вопросно-ответные единства могут быть трёх видов:

1. Реплики дополняют друг друга и создают представление о предмете и поступке. Например:

–What have you got tonight?–Nothing special. Why?

–Let’s go to pictures?–That would be wonderful!

2. Ответ выступает как возражение или новое толкование. Например:

–Have you ever tried color film? –No, I prefer black-and-white.

3. Вопрос и ответ разъясняют исходное утверждение. Например:

–Will he be long? I can wait only for thirty minutes at the longest.–Oh, no/ I think he’ll be in a quarter of an hour (10, 256).

Как видно из выше сказанного диалог – это сложный вид общения, которому свойственно эмоциональность, спонтанность. Подготовленный диалог можно встретить на занятиях в школе, в высших учебных заведениях, во время просмотра спектакля и т. д.

1.3 Диалог как форма языкового общения

Диалог представляет собой наиболее естественную форму человеческого общения Диалогичен мир человека, его речь, мышление и деятельность. По выражению М.М. Бахтина, «диалогические рубежи пересекают всё поле живого человеческого мышления»(1,491).

Языковое диалогическое общение зависит от этнических и социальных факторов, подчинено психологии межличностных отношений. В философской литературе по теории диалога подчеркивается: «Межличностное диалогическое отношение порождено диалектической взаимосвязью Я и Ты, выражает их органическое единство, служит своеобразной мерой этого единства. Полное отождествление одного партнера с другим так же, как полное их отдаление друг от друга, означает снятие Ты, следовательно, невозможность диалогического межличностного отношения Я ‑ Ты» (5,38).

Участники диалога как бы создают на время коммуникации своеобразный диалогический микросоциум на основе чувств симпатии, дружбы, любви и так далее или же социально-ролевых отношений «сотрудники одной кафедры», «соавторы», «попутчики», «покупатель-продавец», «мать-дочь», «врач-больной» и другие. Вступление в диалог предполагает, что партнеры признают наличие общности между ними и допускает различия между Я и не-Я, Я и Другой, Я и Ты (5,30).

В языкознании теория диалектической взаимосвязи субъективного и объективного в общении принадлежит В. фон Гумбольдту: «Люди понимают друг друга… потому, что взаимно затрагивают друг в друге одно и тоже звено цепи чувственных представлений и начатков внутренних понятий, прикасаются к одним и тем же клавишам инструмента своего духа, благодаря чему у каждого вспыхивают в сознании соответствующие, но не тождественные смыслы (11,165). Эта мысль представляется нам чрезвычайно важной. При таком понимании языковое общение не сводится к обмену информацией, а рассматривается как активный творческий процесс, в котором настраиваются друг на друга «соответствующие, но не тождественные смыслы».

Идею В. фон Гумбольдта об активности и диалогичности языкового общения развивает В.Н. Волошинов: «В сущности, слово является двусторонним актом. Оно в равной степени определяется как тем, чьё оно, так и тем, для кого оно. Оно является, как слово, именно продуктом взаимоотношений говорящего со слушающим» (7,103).

Проблема диалога занимает центральное место в философской концепции М.М. Бахтина, исходным тезисом которой служит наличие в диалоге двух несовпадающих смысловых позиций. Признаками диалога являются активное взаимопонимание участников, включённость диалога в контекст, внеположенность, то есть свой «голос» в диалоге в противоречии или согласии с чужим «голосом» (1,495).

Теоретические положения, сформулированные В. фон Гумбольдтом, Л.П. Якубинским, В.Н. Волошиновым, М.М. Бахтиным, лежат в основе современных подходов к моделированию диалогического взаимодействия.

Необходимым условием диалога является встречная активность партнеров по коммуникации, общность знаний языка общения, знаний о мире и интерактивных знаний о стратегиях и правилах общения. Коммуникативным стимулом диалога служит наличие двух различных смысловых позиций. Сложное взаимодействие знаний разных типов формирует диалогическую компетенцию участников общения, которая проявляется в технике речевого контакта: осмыслении своих и чужих мыслей, обмене вопросами, ответами и другими репликами, уместном употреблении дейктических слов и категорий, обращений, приветствий, прощаний и других средств речевого этикета (13,20-21).

Диалог представляет собой последовательность речевых актов, принадлежащих разным лицам – участникам диалогического общения. Реплика каждого участника может включать один или несколько речевых актов, совокупность которых составляет его речевой ход или шаг. Термин «речевой ход» отражает динамику общения, в процессе которого каждый из участников «языковой игры» делает свой ход.

Диалогическое общение строится таким образом, что оба коммуниканта попеременно выполняют функции то говорящего, то слушающего, то есть меняют свою коммуникативную роль. Смена коммуникативной роли является основным отличительным признаком диалога (13,21).

Вопрос о типологии диалогов отличается сложностью и дискуссионностью. Сложность этой проблемы связана с поразительным многообразием диалогических форм общения, что, в свою очередь, объясняется многообразием жизненных ситуаций взаимодействия людей. На этот факт указывал В.В. Виноградов: «В общественном сознании закреплены шаблоны диалогов, дифференцированных по типичным категориям быта. Так, говорится: «официальный разговор», «служебный», «интимный», «семейная беседа» и т.п. Даже с представлениями о разных формах социального взаимодействия, каковы, например, «судебный процесс», «дискуссия» и т.п., у нас соединяются определённые ассоциации о сопровождающих их формах речеведения. Как существуют разные виды социально-экспрессивной окраски слов, так есть и разные типы социально-экспрессивных разновидностей диалога» (6,161)

Широко распространено отождествление диалога с устно-разговорной формой речи, противопоставленной устному и письменному монологу (16,132). Такое понимание диалога представляется нам упрощенным. Гибкость и взаимопроникновение разнообразных форм общения создаёт достаточно пеструю картину диалогического пространства, противопоставленного другим формам языкового общения по ряду признаков.

Для типологии речи существует 5 признаков: средство выражения, коммуникативность, ориентированность, квантитативность, контактность. Эти признаки выделены по принципу бинарных оппозиций, каждый из них принимает два значения и не зависит от других, что позволяет выделить большое количество разновидных речевых ситуаций (13,22).

При диалогическом общении результатом обмена связными текстами должен стать связной текст. Однако способы и средства связности, используемые при создании такого текста, имеют свою специфику. Эта специфика объясняется тем, что при диалогическом общении в создании связного текста участвуют два автора, каждый из которых реализует свою коммуникативную программу.

Диалогическое общение предполагает частичное совпадение коммуникативных установок собеседников. Полное совпадение, как о отсутствие точек соприкосновение коммуникативных программ препятствуют возникновению диалога. Рассмотрим каждый из случаев.

Случай 1. Развертывание содержания сообщения осуществляется в диалогической форме со сменой говорящего, однако реплики говорящих не противопоставлены, они дополняют, «достраивают» высказывание, коммуникативные установки говорящих совпадают. Это случай так называемого «коллективного говорящего», когда несколько партнеров по коммуникации реализует монологический связной текст.

Аналогичная ситуация возникает тогда, когда слушающий «идет навстречу» говорящему, предвосхищает намерение говорящего, продолжая его реплику. В результате образуется монологически связной текст. Например:

Муж Б. и жена А. приглашают знакомого в гости:

А. Приезжайте к нам. Б. завтра. А. ужинать.

Диалог носит характер монолога и в тех случаях, когда реплики одного из участников служат как бы «аккомпанементом» монологической речи другого участника диалога. Этот вид речевого общения можно представить в виде следующей схемы (А, Б ‑ партнеры по коммуникации).

А1____________Б1____________А2__________Б2

Случай 2. При общении реплики собеседников не являются реакцией на слова партнера, а представляют собой реализацию собственной коммуникативной программы, диалог проходит в двух плоскостях, параллельных друг другу. Результатом речевого общения может быть два или только один связный тексты монологического типа.

Иллюстрацией такого общения служит известный диалог, построенный по принципу: « ‑ Аль ты глуха?»:

‑ Здорова, кума. ‑ На рынке была. ‑ Аль ты глуха? ‑ Купила петуха. ‑ Прощай, кума. ‑ Полтину дала.

Этот диалог пародирует сказанное «невпопад». На схеме это можно изобразить следующим образом:

А1____________А2____________А3____________

Б1____________Б2_____________Б3____________

Таким образом, как полное совпадение коммуникативных программ, так и отсутствие какого-либо пересечения речевых установок не способствует диалогическому общению. И хотя в речевом общении две стороны участвуют попеременно, то есть происходит смена говорящих, собственно диалогического текста не создаётся. Результатом общения является коллективный монологический связный текст (случай 1) или не связанные между собой тексты монологического характера (случай 2).

Рассмотренные случаи речевого общения диаметрально противоположны. Между ними находится ряд промежуточных видов общения, центром которых выступает диалог, в котором реализуются коммуникативные установки каждого из участников в соответствии с совместной целью. Реплики собеседников взаимоориентированы, каждый участник диалога не только реагирует на реплику партнера, но и выступает инициатором развития диалога. Таким образом, связность диалога состоит в ориентированности реплик партнеров по общению, каждый из которых реализует свою коммуникативную программу и выражает при этом свою смысловую позицию (13,23-25).

Как связный текст диалог характеризуется прагматической и семантической связностью. Под прагматической связностью понимается соотнесенность речевых ходов партнеров по иллокутивной функции (вопрос – ответ, просьба – согласие, просьба – отказ, утверждение – подтверждение и т.д.) (11,165).

Условием семантической связности является смысловой повтор. Как всякий компонент семантики этот вид связности реализуется через систему лексических, лексико-грамматических и грамматических средств языка и их организацию (дейксис, анафора и катафора, лексический повтор, союзы, система видовременных форм, порядок слов).

Прагматически связанный диалог в полной мере соответствует сценарию коммуникативного взаимодействия. Непротиворечивое взаимодействие достигается благодаря согласованности целей участников, которые удовлетворяют принципу кооперации.

Анализ различных диалогов показывает, что «прагматический унисон» обычно нарушается. Как отмечалось, диалогическое общение предполагает лишь частичное совпадение коммуникативных программ его участников. Жизнеспособность, эффективность диалога, его коммуникативный стимул – в области несовпадения намерений собеседников. Отсюда столь частые для «натуральных» диалогов встречные вопросы, переспросы, повторы, фразовые тавтологии и т.д. Несмотря на то, что диалогическая реакция в целом не удовлетворяет коммуникативному требованию, смысловая соотнесенность реплик не нарушается.

Семантическая связность является доминирующей в диалоге. Нарушение прагматической связности зависит от типа диалогического общения и коммуникативной стратегии его участников (13,25-26).

Умение перехватывать инициативу в общении относится к стратегии ведения диалога. На каждом шаге диалога инициатива может быть в руках у одного из собеседников. Для решения своей задачи говорящий должен уметь захватить инициативу и удержать её до достижения цели.

С реализацией собственной речевой программы связана противоположная ей задача – предоставить партнёру право реализовать свою цель в диалоге, подчинить свои интересы интересам другого (13, 26).

Смена инициативы наряду с признаком смены коммуникативной роли определяет характер диалогического взаимодействия. Ниже предлагается классификация диалогов, учитывающая проявления инициативы и динамику перехода инициативы от одного участка к другому. Проявление или непроявление инициативы характеризует участников диалога как активных или пассивных партнеров по коммуникации. В зависимости от активного или пассивного поведения коммуникантов выделяются следующие типы диалогического взаимодействия:

1. Диалог без явной инициативы со стороны его участников, оба участника одинаково пассивны.

2. Диалог с односторонней инициативой, один участник активен, другой пассивен.

3. Диалог со встречной инициативой, оба участника одинаково активны, реализуют только собственную коммуникативную программу.

4. Диалог со смешанной инициативой, каждый из участников выполняет роль то активного, то пассивного партнёра по коммуникации.

Смена инициативы связана с разным распределением в процессе диалогического взаимодействия акций, стимулирующих речевых шагов, и реакций, ответных речевых шагов. При отсутствии инициативы в репликах участников нет коммуникативного стимула, ответной реакции не предполагается. При диалогическом общении с односторонней инициативой речевые шаги активного участника характеризуются сильным коммуникативным стимулом, речевые шаги пассивного участника – слабым. Встречная инициатива означает отсутствие ответных речевых шагов, это только стимулирующие реплики, акции (13, 26-27).

На схемах это можно представить следующим образом (А, Б – партнеры по коммуникации).

Схема 1. Диалог без инициативы участников.

А1 А2


Б1 Б2

Схема 2. Диалог с односторонней инициативой.


А1 Б1 А2 Б2

Схема 3. Диалог со встречной инициативой.

А1 Б1 А2 Б2


Схема 4. Диалог со смешанной инициативой.


А1 Б1 А2 Б2

На схеме 1 показана неправильность реплик партнеров по диалогу. На схемах 2 – 4 реплики взаимоориентированы. параллельными линиями изображены стимулирующий и ответный речевой шаг. Схемы 2 и 3 представляют собой части более общей схемы 4, где показано, что реплики партнеров могут включать в себя ответный и стимулирующий речевой шаг. В этом случае они двунаправлены.

Таким образом, диалог представляет собой такую форму общения, при которой речевые шаги собеседников сменяют друг друга, образуя семантически единую последовательность высказываний. Целостность диалога обеспечивается его прагматической и семантической связностью. Важнейшим языковым средством выражения связности, включающим диалог в ситуацию общения, служит дейксис. Употребление дейктических слов, прежде всего местоимений, относится к диалогической компетенции участников общения(13,20-29).

1.4 Стратегии диалога и диалог стратегий

Диалогическая компетенция

Центральной проблемой когнитивной лингвистики с самого начала ее возникновения было моделирование тех полезных знаний, которые приобретает и использует человек при взаимодействии с окружающим миром. Умение вести диалог формирует мир общения человека, определяет характер его взаимодействия с другими людьми. «Взаимопонимание в разговоре, - пишет Г.Г. Гадамер, - заключает в себе готовность собеседников к одному и тому же, их готовность отдать должное чуждому и противоречащему их мнению» (9, 450).

Ярким признаком языковой коммуникации современного мира является усиление личностного начала и ориентация на активный диалог, который становится «центральной метафорой нашей цивилизации». Развитие информационных технологий, активное использование компьютерных сетей привело к возникновению новых форм языковой коммуникации: обмен распределенной Hypermedia информацией через сервис WWW, дискуссии on-line, открытые обсуждения (openmeetings) в виртуальных классах сети Internet, телеконференции (teleconferencing), электронная почта (е-mail, voice-mail) и другие формы языкового общения, которое осуществляется с помощью компьютера (computer-mediatedcommunication).

Таким образом, языковое диалогическое пространство чрезвычайно расширилось, формы устного и письменного диалога дополняются электронным диалогом, который представляет собой новое, все более популярное средство коммуникации(28,14).

Поиск критериев эффективности диалога является актуальной и сложной проблемой. В статье «Тайна диалога» В.З.Демьянков отмечает проблематичность и загадочность абсолютно всех моментов диалога, начиная с определения и кончая стратегиями взаимопонимания между людьми. Загадки диалога - в причинах гармонии и дисгармонии между собеседниками, в той скрытой режиссуре, которая управляет течением даже обыденных бесед: «Таинственно то, что собеседники не видят перед собой партитур, но интерпретируют свои собственные и чужие высказывания так, как если бы эти партитуры были. Их диалог обладает внутренней динамикой, драматическим ходом, напоминающим ход исполнения музыкального дуэта, где сходства и расхождения уже заданы композитором. Неужели же в каждом собеседнике уже заложена партитура, которой он следует более или менее корректно?» (12, 14).

Диалогическая компетенция проявляется в возможности или готовности к языковому общению. В языковом отношении диалогическое общение характеризуется: а) включенностью в ситуацию речи (наличие дейктических слов и других индексов общения); б) внутренней структурной организацией.

К свойствам внутренней структурной организации диалога относятся:

1) фонетические (в устном диалоге), морфологические и лексические средства смены коммуникативной роли, операционные слова, открывающие и завершающие речевой шаг, лексические средства передачи инициативы собеседнику, "прагматические частицы" и другие связывающие элементы, паралингвистические средства в устном общении и их эквиваленты в письменной и электронной коммуникации.

2) синтаксические особенности диалога (синтаксически неполные предложения; дополнения со стороны собеседника в виде парцеллированных структур, фразовые границы реплики, повторы, семантико-синтаксические способы выражения связности, включая катафору и анафору, в том числе и нулевую);

3) семантические отношения: локальная или глобальная несамопротиворечивость, отношения условия и следствия, установление топиков в разговоре и смена этих топиков;

4) прагматические свойства диалога как последовательности речевых актов: локальная и глобальная прагматическая связность (уместность речевого акта, глобальная прагматическая нацеленность его, включенность в прагматическую макроструктуру (сценарий) диалога;

5) динамика взаимодействия, темп и ритм диалога, взятого как последовательность речевых шагов (занятие инициативы и смена реплик; стратегии диалога и средства их риторического и стилистического воплощения).

Когнитивные стратегии диалога

На основе противопоставления «когнитивный прогноз/коммуникативная реальность» можно различить два аспекта изучения интерактивных стратегий:

1) когнитивные стратегии диалога – установка на диалог, готовность к диалогу, предварительное продумывание коммуникативных шагов, предсказание речевого поведения собеседника (когнитивные прогнозы);

2) диалог стратегий – динамика взаимодействия коммуникантов, коммуникативное столкновение когнитивных стратегий собеседников, ритм и темп диалога, взятого как последовательность речевых шагов, объединенных в диалогические события (коммуникативная реальность), (28, 15-16).

Сознательный выбор речевого поведения, т.е. продумывание интерактивной стратегии, представляет собой задачу решения проблемы. В наиболее общем виде стратегия – это когнитивный план, который управляет последовательностью действий для достижения цели или целей взаимодействия.

Стратегии занимают важное место в когнитивной модели обработки дискурса Т.А.Ван Дейка. Для выделения используются разнообразные признаки: микро– и макро–стратегии, стратегии говорящего и адресата, социокультурные и коммуникативные стратегии. Например, макростратегии используется на текстуальном и контекстуальном уровне для учета связей внутренней и внешней информации.

Когнитивные стратегии характеризуются следующими признаками:

– применение стратегий обусловлено контекстом;

– степень применимости стратегий различны;

– стратегии могут вступать в противоречия друг с другом.

К стратегиям прибегают в тех случаях, когда последовательность действий становится сложной, и необходимо сделать выбор среди альтернатив. Этапы диалога не могут быть запланированы во всех деталях, поскольку неизвестно, какой в точности может быть реакция партнера на каждой стадии речевого взаимодействия. Тем не менее, участники речевого взаимодействия могут иметь общую когнитивную стратегию, определяющую, какую цель (или цели) необходимо достигнуть.

В работах по искусственному интеллекту процесс принятия решений характеризуется как эвристический поиск среди альтернатив в пространстве проблем, которое задается окружением задачи .

Выбор стратегии речевого поведения аналогичен процессу рационального решения проблемы, который включает в себя несколько этапов:

– диагноз проблемы;

– формулировка критериев для принятия решения;

– выявление альтернатив;

– оценка альтернатив;

– окончательный выбор .

Последовательность этих этапов можно представить в виде схемы (см. Схема 1. «Этапы рационального решения проблемы»). В статье «О диалогической речи» (1923) Л. П. Якубинский отмечал два способа использования языковых средств в речевой практике человека: сознательный выбор в результате борьбы мотивов и речевой автоматизм (28, 16-17).


Схема 1

Этапы решения проблемы


В качестве примера "борьбы чувств" Л.П. Якубинский анализирует

мотивы речевого поведения в ситуации, когда нужно сообщить неприятное известие. "Мне нужно сказать нечто очень неприятное любимому и уважаемому мною человеку; во мне борются два чувства: с одной стороны, я хотел бы сказать все сразу, называя вещи своими именами, "выпалить" и покончить с делом, с другой стороны, я боюсь обидеть и, может быть, оскорбить его и в результате выражаюсь осторожно, исподволь, говорю намеками, выбираю слова, не договариваю и пр" (14, 50). Эту ситуацию выбора речевого поведения можно представить в виде этапов решения (см. Таблица 1).


Таблица 1.

Диагноз проблемы Необходимость сообщить о неприятном
Формулировка ограничений и критериев для принятия решений Адресат – любимый и уважаемый человек
Выявление альтернатив А. сказать все сразу напрямик
В. Выражаться осторожно, намеками
Оценка альтернатив

1.При выборе альтернативы А проблема решается быстрее.

2.При выборе альтернативы В проблема решается медленнее.

3.Решение А может обидеть и оскорбить адресата.

Окончательный выбор

Выбирается альтернатива В.

Ср.: «в результате выражаюсь осторожно, исподволь, говорю намеками, выбираю слова, не договариваю и пр.».

Рассмотрим одну из ситуаций подготовки к речевому общению, которую в шутливой форме описывает В. Высоцкий

У нее все свое, и белье и жилье.

Ну, а я ангажирую угол у тети.

Для нее все свободное время мое.

На нее я гляжу из окна, что напротив.

И пока у меня в ихнем жеке рука,

Про нее я узнал очень много нюансов,

Что у нее старший брат футболист «Спартака»,

И отец - референт в министерстве финансов.

Я скажу, что всегда на футболы хожу,

На «Спартак», и слова восхищенья о брате.

Я скажу, что с министром финансов дружу И что сам как любитель играю во МХАТе.

Продумыванию речевых средств воздействия на адресата здесь предшествует оценка диалогического отношения Я - ТЫ: У нее все свое..., Ну, а я ангажирую угол у тети. Для принятия решения о стратегии речевого поведения собирается необходимая информация об адресате: у нее старший брат футболист «Спартака», И отец - референт в министерстве финансов. Затем эта информация как бы обрамляется прагматической рамкой: слова восхищенья о брате и намек на личное знакомство с начальником отца – министром финансов (28, 17-18).

Итак, продумывание речевого поведения включает в себя поиск необходимой информации для выяснения "состояния дел", выбор речевых действий и их последовательности, а также "проговаривание" конкретных средств реализации речевых действий. Очень часто это происходит в результате внутреннего диалога, в ходе которого как бы проигрываются возможные речевые действия самого себя и своего собеседника.

Когнитивные стратегии реализуется в выборе речевых стратегий. Выбранная стратегия является "хорошей", если цели достигаются оптимальным образом. Безусловно, далеко не все ситуации речевого поведения описываются как рациональное решение проблемы, однако разумное использование этих методов оказывается полезным и способствует успеху в коммуникации (28, 18-19).

Диалог стратегий

Диалогический принцип языкового общения проявляется в активной позиции, как автора, так и адресата. Воспринимая высказывание, адресат свободен в выборе способа реагирования. Анализ реакций с нежелательным перлокутивным эффектом показывает, что практически любой компонент значения слова и даже его грамматическое и интонационное оформление может стать коммуникативным стимулом для ответной реплики адресата.

Как и диалогические отношения, которые рождаются в промежуточной сфере между Я и Ты, значение высказывания как бы заново создается и переосмысливается при взаимодействии вступивших в диалог.

Вступление в диалог подобно приглашению к танцу, на которое можно ответить согласием или отказом. Хореография диалога состоит в описании речевых шагов и ритма взаимодействия собеседников, в анализе того, каким образом происходит объединение шагов в диалогическом событии, и какие стратегии благоприятствуют достижению коммуникативного успеха (28, 19).

Когнитивные стратегии участников диалога регулируются конкретными коммуникативными, социальными и психологическими условиями общения. При неблагоприятных социально-психологических условиях реализация когнитивной стратегии требует проявления воли.

Продумывание когнитивной стратегии соответствует осуществлению языкового поступка, использование стереотипа – языковому действию. (см. Схема 2)

На примерах анализа речевых стратегий в диалогическом взаимодействии показывается, что для достижения цели необходимо уметь:

1) варьировать различные языковые средства выражения (лексические, грамматические, просодические) выбранных речевых актов: "просьб", благодарностей", "советов" и т.п.;

2) усиливать интенсивность речевых актов, т.е. использовать речевые шаги различной иллокутивной силы, например, заменить просьбу.

3) сочетать речевые действия одного прагматического типа с речевыми действиями других типов, например, просьбу с обещанием, приказ с угрозой, совет с аргументацией совета и т.п.

4) дополнять вербальные средства невербальными.

В докладе также анализируются условия устного и письменного диалога, способствующие коммуникативному успеху или приводящие к неудаче(28,17-20).


Схема 2


1.5 Различие между диалогической и монологической речами

Монологическое высказывание – это особое и сложное умение, которое необходимо специально формировать. В лингвистическом плане усилия обучающего и обучаемого должны быть направлены структурно-грамматического, лексического и стилистического построения, в экстралингвистическом – на соответствии речевого высказывания коммуникативной цели, заданной ситуации, теме.

Монолог, по мнению ряда исследователей, относится к числу недостаточно разработанных проблем. До сих пор он не нашёл ещё своего единого определения.

Под монологом принято понимать организованный вид речи, представляющий собой продукт индивидуального построения и предполагающий продолжительное высказывание одного лица, обращённое к аудитории.

Монологическая речь представляет собой относительно развернутый вид речи, при котором сравнительно мало используется неречевая информация, получаемая из ситуации разговора.

Говорящий должен уметь отразить в своей речи, например, разную градацию утверждения, просьбы, приглашения, согласия, разных видов отказа, вопроса, таких эмоций, как предположение, неожиданность, опровержение и убеждение конфликт и так далее.

Монолог, протекающий в форме беседы, выступления, доклада или лекции, приближаясь к ораторской речи, отличается усложненным синтаксисом и усложненными лексическими конструкциями. Здесь находят свое место такие экспрессивные средства, как повторы, риторические вопросы, восклицания, перебивы мыслей и ритма, вводные слова и предложения, эллипсы и другое.

В условиях естественного речевого общения монолог в чистом виде встречается редко, чаще всего он сочетается с элементами диалогической речи, являясь по сути дела, монологом в диалоге(10,253-254).

Диалоги и монологи в составе литературных произведений способны вбирать в себя друг друга. В диалогической речи легко входят высказывания, выпадающие из взаимного общения, т.е. монологические, что часто имеет место в драмах. В повествовательной речи монологи нередко включаются диалоги тех, о ком ведется речь. Неповествовательной монологическая речь порой оказывается внутренне диалогической: будучи насыщена «чужими словами», она выступает как воображаемый разговор.

В диалогической речи и монологической речи значимы интонации, которые в письменно закреплённых высказываниях присутствуют опосредованно. Адресация речи к слуху воспринимающего важна для художественной литературы.

Диалогическая речь и монологическая речь – главное художественное средство воссоздания поступков людей и их духовного общения, сопряженных с процессами мышления в их эмоционально-волевой окрашенности. Диалогическая речь и монологическая речь составляют важнейший предмет изображения во всех родах литературы. Диалогичны или монологичны высказывания персонажей эпических и драматических произведений; речь повествователей-разказчиков или лирических героев преимущественно монологична.

В современной науке присущее речевой деятельности диалогическое начало нередко понимается как её важнейшее универсальное свойство, ибо в высказываниях неизменно наличествуют ожидание чьего-то ответа на них, а также отклик на предыдущий речевой опыт. В этой связи диалогическая речь и монологическая речь в литературе соотносимы с диалогичностью и монологичностью сознания героев и самих писателей. Монологическое сознание, проявляясь в сфере межличностного общения, напротив, сопряжено с духовной изолированностью человека, убежденного в своей интеллектуальной непогрешимости и склонного подменять живое двустороннее общение собственными высказываниями, понимаемыми в качестве единственно истинных; адекватная речевая форма такого сознания – отмеченный риторичностью монолог(22,96-97).


Глава 2. Модели построения диалогов в англоязычном общении

2.1 Особенности диалогов в бытовом общении

В диалогах используется разговорная форма общения, это – ненормативная лексика, жаргон, сленг, эллиптические формы для экономии времени. Диалог в англоязычном общении очень отличается от диалогов, например, в русском или немецком общении, т.к. английский язык очень компактный. Существует много конструкций, готовых фраз, клише, которые используются в диалогах. Например, большую роль играет произношение эллиптических форм. Ниже перечисленный материал был взят из книги Бузарова В.В., которая называется «Основы синтаксиса английской разговорной речи».

2.1.1 Проформы или слова-заместители

Слова-заместители часто используются в диалогах. Замена используется для того, чтобы избежать повторения грамматических групп. В современном английском языке существует огромное количество слов-заместителей. Сюда можно отнести все вспомогательные и модальные глаголы, местоимения, некоторые наречия.

Среди вспомогательных глаголов – это “do”, среди местоимений – это he, she, it, they, one, that, those и т.д.

Вспомогательный глагол “do” – незаменимый глагол в английском языке. Он часто используется, как заменитель целой части сказуемого, где сказуемое поставлено в настоящем или прошедшем временах.

Например: He didn’t give her an apple. – Yes, he did.

“You look wonderful,” she said. “No, I don’t,” I said.

“I look hungry. I am hungry. You look hungry too.”

“I don’t care if I do,” she said. Здесьглагол “do” заменяетцелуюгруппусказуемого: «give her an apple», «look wonderful», «look hungry too».

В тоже время остальные вспомогательные глаголы, модальные глаголы выступают в роли слов-заместителей в параллельной позиции с глаголом “do”.

Например: He can cook as well as she can. Are you going to clean the car? I don’t think I will.

He was working harder than he ought to have been.

Is the kettle boiling? – It may be.

Did you lock the door? – No, I should have, but I forgot.

Глагол-заместитель “do” может быть использован после дополнения, которое тоже выражено словом-заместителем “it” ,”that” или наречием “so”.

Например: He got her home, but I don’t know how he managed to do it (= managed to get her home).

They have promised to increase pensions. If they do so it will make a big difference to old people.

“If he told you to wait outside, you’d better do it. You can’t stay here.”

“Tell him he’ll probably be hearing from me… Okay. I’lldothat.”(4, 26).

Сокращенные утвердительные и отрицательные предложения типа

употребляются для распространения на какое-то лицо высказывания, относящегося к другому лицу.

Если первое предложение утвердительное, то за ним употребляется сокращенное утвердительное предложение, которое строится при помощи слова “so” также, соответствующего вспомогательного глагола в требующейся форме и личного местоимения в именительном падеже или существительного в общем падеже, причём вспомогательный глагол согласуется с личным местоимением или существительным в лице и числе.

Если первое предложение отрицательное, то второе представляет собой сокращенное отрицательное предложение, которое строится при помощи слова neither (nor) также не, соответствующего вспомогательного глагола в требующейся форме и личного местоимения в именительном падеже или существительного в общем, падеже. Герои первого диалога договариваются пойти в театр, но сначала им необходимо приобрести билеты:

№1.

A.: Let’s go and see “Pygmalion.” They say it’s very well done. I haven’t seen it yet.

B.: Neither have I. It’s difficult to get tickets for the Mali Theater, isn’t it?

A.: Yes, it is rather. But I think it’s possible to get tickets for this play. It’s already had a long run.

B.: It doesn’t make any difference, I’m sure the house will be packed. It’s a pity we didn’t book seats be forehand.

A.: Well, if they haven’t got any seats for the Mali Theater, we can either go to the Art Theater or the Pushkin Theater. I like the Art Theater very much.

B.: So do I. Both the company and the productions are very good there.

A.: Well, there’s the box-office. I’m sure we’ll be luck (3,365).

В английском языке имеются слова, которые употребляются в диалогах для того, чтобы избежать повторения одного и того же слова, части предложения или всего предложения.

В качестве слова-заместителя существительного в единственном числе употребляется местоимение one. Оно имеет форму множественного числа ‑ ones, когда употребляется вместо существительного во множественном числе.

Местоимение как слово-заместитель или совсем не переводится на русский язык, или переводится соответствующим местоимением. Если оно употребляется с определенным артиклем или указательным местоимением, то переводится местоимением тот, то, та.

Местоимение one не употребляется после притяжательных местоимений, так как в этих случаях употребляется самостоятельная форма притяжательных местоимений. Местоимение не употребляется также после существительных в притяжательном падеже(4, 616).

Многие диалоги были взяты из учебника для разговорной практики “Headway”.Они хороши тем, что это не просто диалоги, а интервью, взятые у знаменитостей.

Диалог-интервью очень часто используется в быту, и такой диалог пользуется успехом на телевидении. Журналист берёт интервью у знаменитого английского писателя и главной темой этого диалога является жизнь писателя и как писатель относится к своим главным героям:

№2

Interview with Graham Greene

I = Interviewer

GG = Graham Greene

I The main problem about interviewing Graham Greene is that there is so much one could ask him about, so many things he’s done, places he’s visited during his seventy-eight years, as well as writing more than twenty of this century’s most ingenious, inventive, and exciting novels. In appearance, he’s tall and slim, with that slightly apologetic stoop that tall people sometimes have. A modest, affable man, who seemed at first a little nervous of my tape-recorder. “Every novelist”, he once wrote, “has something in common with a spy. He watches, he overhears, he seeks motives, and analyses character. And as he does so, there’s a splinter of ice in his heart.” That’s an essential quality, according to Graham Greene.

GG You’ve got to be cold, and you mustn’t get emotionally involved with your characters.

I So you have to preserve a distance from your characters?

GG You’ve got to preserve a distance. I mean, they’re going to come out your guts, as it were, and you’ve got to cut the umbili8cal cord very quickly.

I What about the kind of ice in the heart that you need when you’re listening to other people’s conversations, or observing the way they’re reacting…

GG Yes… actually, I used that phrase about er…when I was young and I was in hospital for appendicitis, and there was a small boy who had broken his leg at football, and he died in front of one’s eyes. And then the parents arrived, they’d been summoned to the hospital, and arrived too late, and the mother broke down, and wept by the bed, and use the kind of banal phrases that a bad writer would use in a book. And then, I mean, the fact…all the other people in the ward put on earphones over their ears, and I’m afraid I didn’t. I…I just…

I You listened because you felt it was something you could use.

GG …because it was something I could use.

I Do you observe yourself closely, too your own emotions? Are those important for a writer to use?

GG Erm…I probably do without knowing it, because I went through psychoanalysis when I was sixteen, and that probably gave me a habit of…of observing.

I How much do you use your own experience, then, I mean, places you’ve been to, people you’ve met, in your writing?

GG Not people, much. I mean except perhaps a very tiny, minor character, or somebody who passes across the stage, as it were, without any speech. But …the main character has to be imagined, and therefore some of one must be in him, but he’s a kind of composite figure, like we’re composite figure of our fathers and great-grandfathers.

I Graham Greene’s flat at Antibes in the South of France contains several abandoned, unfinished novels. Greene says that as he writes a novel, the narrative is outside his conscious control. He hands over that control to the story and the characters, and he never knows, therefore, until he’s at least a quarter of the way into a book, whether it will actually grow into a complete novel or not.

GG As a rule, one knows the beginning, and the middle, and the end. The great thing is to let the characters dictate…certain extent. They, they, they probably won’t dictate any change in as it were. But er…it’s a very pleasant sensation when one gets up from a day’s working. Well, I never though that er…I never thought of that!

I Ways of escape is the title of your second autobiographical book.

GG Yes.

I You said that a large part of your life, writing and traveling, is escape. Escape from what?

GG Boredom.

I Is that boredom with the world or with yourself?

GG …with both, probably.

I I find it hard to understand in a way how someone who has a great curiosity about people, and who also has the means and the opportunity to travel, can nevertheless be bored.

GG Well, I think one is born with a capacity for boredom. I’ve…I experienced it first, terribly, at the age of sixteen. And er…even…even danger doesn’t destroy boredom…for instance, during the Blitz, one could be afraid for about an hour or so, but then one became bored…became increasingly boring. And once when I was…I think it comes in Ways of escape, when I was caught in crossfire on the Suez Canal, one was afraid for a while. One was for about two hours or more on a sandbank, and then one got more and more bored. So I think…it is a disease, really.

I But you have sought danger as a way of…

GG Yes.

I …relieving boredom.

GG Yes, but then unfortunately the danger becomes boring! (29, 146-147).

Самый обычный заместитель для существительного – это местоимение 3-го лица единственного числа номинативном и объективном падежах, и соответствует притяжательному падежу в своей абсолютной форме.

Например: The mechanic is here. – Shall I ask him in?

Could you mend this chair? – I broke it yesterday.

“Here’s your money,” I said.

“You keep it,” Thompson said, in a panic.

“You keep it for me.”

***

His friend and mine

His son and hers

This method and the others (3, 30-31).

№3

Anna: Please, come in, Mike, and make yourself at home.

Mike: Thank you, Anna.

Anna: Here is the entrance way. Take off your hat and coat.

Mike: Thanks. What’s this?

Anna: It’s our living-room. It’s your room now. Is it nice?

Mike: Oh yes, thank you. What’s that?

Anna: Our bedroom. It’s messy. Please, don’t come in there.

Mike: Sorry, but where’s the toilet?

Anna: Sorry, I forgot. Here it is. (17, 39).

Местоимение «that» используется как «thattime» тоже выступает в роле проформы только для обстоятельства времени, где местоимение – это подлежащее, а глагол-сказуемое – Это глагол-связка.

“Yes”, “No” ‑ заменители повторения. Если ответ на вопрос полностью соответствует вопросу в положительной форме, то ответ можно полностью не повторять, а ответить просто «да». Тоже происходит и с отрицанием(4,35).

Этот диалог типичен в сфере бизнеса. Нужно знать специально-подобраную лексику, клише, фразы и т.д. В данном диалоге господин Клименко хочет забронировать комнату со всеми условиями и готов внести аванс:

№4

Reserving a room at the hotel

- Hello. Northern Star Hotel. Can I help you?

- Yes. I’d like to reserve a single room with bathroom, for three nights, from Wednesday, the 12th of February, to Friday, the 14th of February, inclusive.

- Let me see…Yes, sir. A single room for three nights with English breakfast, is that right?

- Yes.

- What is your name, please?

- It’s for Mr.Klimenko.

- Could you spell it, please?

- Yes, K-L-I-M-E-N-K-O.

- Thank you, sir.

- Shall I send a deposit?

- No. It isn’t necessary, sir.

- Thank you very much (2, 66-67).

Из этого подпункта мы узнали о словах-заместителях, которые типичны для разговорного английского языка, что совсем не характерно для русского языка. Очень удобно в разговорной речи использовать подобные слова, т.к. это экономит время, и разговор получается не «сухой».

2.1.2 Эллиптические формы

Самый яркий показатель «экономии слов» и времени – это эллипсы. Эллиптические формы типичны для диалогов. Они часто используются в вопросах и ответах на вопрос, и играют важную роль в связях между предложениями.

Предложение, сказанное в ответ говорящему, может содержать разные виды эллипсов для того, чтобы избежать повторения всей части сказанного первым говорящим. Однако некоторые виды эллипсов не зависят от лингвистического контекста для передачи информации(3, 35-36).

Этот диалог дает нам готовые выражения для представления персонала или друзей. Каждая фраза в ответ содержит в себе максимум этикета:

№5

Attheoffice

- I’d like you to meet Mr. Pospelov, our Director General.

- Glad to meet you, Mr. Pospelov.

- Glad to meet you too. Have you ever been to Kiev before, Mr. Cartwright?

- No, it’s my first visit to Kiev.

- What are your first impressions of Kiev?

- I like Kiev, it’s a very beautiful city and quite different from London.

- I hope you’ll enjoy your visit, Mr. Cartwright.

- …

- Let me introduce my staff to you. This is my secretary, Miss Krivenko.

- Nice to meet you, Miss Krivenko.

- Nice to meet you too. Call me Ann.

- I also want you to meet Victor Volgin, our Sales Manager. You’ve already met Mr. Ivanov.

- What does Mr. Ivanov do?

- He’s our Export-Import Manager…Do take a seat. Would you like a cigarette?

- Yes. Thank you.

- Would you like something to drink?

- Er…Yes. I’d like a cup of coffee.

- Ann, could you make coffee for us, please?

- Certainly, sir. How would you like your coffee, Mr. Cartwright, black or white?

- Black, please.

- With sugar?

- No, thanks.

- By the way, Mr. Cartwright, what is your profession?

- I’m an engineer, but at Continental Equipment I work as a Sales Manager. Here’s my card.

- Let’s get down to business, Mr. Cartwright. We’re extending our business and want to buy equipment for producing some goods in Ukraine, rather than importing them from western countries as we do now. We know that some companies, including yours, produce the sort of equipment we need. Your company provides advanced technology and efficient service, which small companies can’t provide. That’s why we’re interested in your company.

- Yes. I see. You’ll be pleased to hear that the service life of our equipment has been increased, and also prices have reduced.

- Would you mind speaking a bit slower, Mr. Cartwright? I’m not very good at English.

- Sure. I said we had increased the useful life of our equipment.

- Very interesting, but first I would like to know if it’s possible to adapt your equipment to our needs.

- To answer your question, Mr. Pospelov, I have to visit your factory and study requirements.

- I’ll show you our factory tomorrow.

- What time?

- Let me see…I have an appointment with my lawyer at 9 a.m.How about 10?

- That’s fine.

- At the moment we’re looking for a Commercial Director for this project so in the future you’ll have to deal with him. If we decide to buy your equipment, he’ll visit your company and you’ll discuss the contract with him in detail.

- Fine. I’ve got some advertising leaflets so you’ll be able to study the main characteristics of our equipment yourself.

- Thank you, Mr. Cartwright. Our driver is at your disposal during your visit. His name is Oleg.

- Thank you very much, Mr. Pospelov.

- Well. That’s all…our driver’s waiting for you. He’ll take you to your hotel.

- Goodbye, Mr. Pospelov.

- Goodbye, Mr. Cartwright. See you tomorrow (2, 10-14).

Хотя тенденция в современном разговорном английском языке предпочитает простые синтаксические конструкции, виды сложных предложений также используются в бытовом общении(2, 45).

Этот диалог повествует нам о тяжелом детстве главного героя Квентина Криспа, который в свою очередь дает сдельный совет по воспитанию детей:

№6

Interview with Quentin Crisp

P= Presenter

C= Quentin Crisp

I=Interviewer

P This is part of an interview with Quentin Crisp which was broadcast on LBC radio. The interviewer asked Quentin why he had always felt different and apart from other people.

C I really never had any option to do anything else. I was never going to be able to join the human race, and I realize that very early. When I was a child I was an object of scorn. I don’t ever remember not being laughed at, by my brother and my sister, my parents when I was a child, by the other boys at school, as you can well imagine, when I went to school, and by the people with whom I worked when I went out into to world. So that it seemed I either had to try and make a go of being myself or accept complete failure as being a real person.

I It sounds as though it was…very miserable childhood. Was it?

C It was a miserable childhood, but one must be careful. I wasn’t beaten. I wasn’t shut in dark cellars for days on end. You hear now of such terrible things happening to children that you have to be careful when you say “I had a rotten childhood”. It was, in a sense, my own fault. I was unable to learn how to be with other people in the sense of being like other people.

I When did that first hit you, when did you first realize that that’s how you felt?

C Well, I suppose mostly at school, when my appearance, which was just like, to me, I was just like everybody else. I mean, they wouldn’t have allowed me to grow my hair long, er, because as you know a public school is just like being in prison. But it still made no difference. People were saying “Why on earth do you say these things? Why do you stand like that? Why do you look like that?” I mean, it never stopped.

I Do you think this was with you from birth, I mean, if the rest of your family was so completely conventional and ordinary, how did you learn to be like that?

C I don’t know it happened, because, yes, my mother and father were middle-class, middle-brow, middling people and my sister was just like a human being all her life. My brothers were sort of part-time hooligans. When my…one of my niece went all the way to Chile to…er…see her cousin and see my brother, when she came back, she said “Oh, he’s a hooligan.” And I said “He can’t be, he’s been with the same firm for thirty years.” And she said “Well, he went to a board meeting wearing rope-soled sandals and one of his daughter’s jumpers.”

I But…I mean…I did…have you kept in touch with your family? Did you feel that you were rejected by your family, or did you reject your family?

С They were very good. They…my father died when I was 20, more or less in self-defense, I think. My mother lived until I was in my 50s, and of course, if you live long enough, you become the same age as your mother is thirty, she might be from another planet. If you’re fifty-three and your mother is eighty-three, what the hell, you’re just two little old people. So I got to know my mother, and indeed I knew her better than my sister, in a sense.

I Would you have liked more money though? I mean, would you…what would you have done with it if you’d had it?

C If I’d had a great deal of money, I wouldn’t have lived very differently. I would have lived in one room – never know what people do with the room they’re not in – I would have lived in a lager room, and it would have been made so that everything was very easy for me to do. I like the process of living to be reduced to an absolute minimum. But otherwise and that, I would have lived in America earlier, could have gone there, and should say if I was rich I would have been welcome come what may. Otherwise and that, I would have lived in one room, would have done whatever people found for me to do, and when I wasn’t doing it, I would have done a hell of a lot of nothing. I’m very good at doing nothing.

I One of the stories about you is that you lived in this room in Chelsea for thirty-seven years without ever cleaning it. Is that true?

C True. There’s no need to clean your room. All that’s a dream invented by your mother. Er, all…everyone who sees you in your room say “You can’t go on living like this. You’ll get some terrible disease…’ erm and so on. It’s all quite untrue. I’m still here, nearly eighty, and I’ve never cleaned any room lived in (29, 147-148).

Эллипсы тоже не характерны для русской речи, но в английской они звучат мелодично и опять же экономят время.

2.1.3 Междометия

Междометия служат для выражения чувств и побуждений, не называя их. Они не являются членами предложения. Междометия используются для того, чтобы выразить радость, сожаление, удивление, злость, раздражение или возмущение(4, 53).

Данный диалог в избытке от междометий и имеет сатирический оттенок:

№7

The Christmas Truce

A Hey, listened!

B Yeah, they’re coppin’ it down Railway Wood tonight.

A Nah, not that. Listen. What is it?

C Singin’ innit?

B It’s those Welsh bastards in the next trench.

C That’s Jerry, that is.

B Yeah, it is Jerry. It’s comin’ from over there.

D Sing up, Jerry! Let’s ‘ear yer!

C Oh nice, weren’t it?

E Tommy? Hello Tommy!

B Eh! “E” eard us!

C “Ello?

E Frölich Weihnacht!

C Eh?

B What?

E Happy Christmas!

ALL Happy Christmas!

F Hey, yeah, it’s Christmas! (29, 149).

Без междометий диалог казался бы очень скучным. Междометия подчеркивают настроение говорящего. Из вышепредставленного диалога видно, что часто употребляемые междометия в английском языке это: Hey, Eh, Yeah.

2.1.4 Формы обращения

Формы обращения – это слова или словосочетания, которые используются для обращения большого внимания к слушателю. Обращения могут быть выражены собственным именем слушающего, или его должностью по работе, ласковым словом, если отношения между говорящими очень близкие: mydearfellow, mydarling, honey, etc (4, 53).

В бытовом англоязычном общении существуют специальное обращение к мужчине: MisterJohnson, Mr. Sage, к замужней женщине: MistressJoseph, Mrs. Green, незамужней: MissLee, женщине независимо от её статуса Ms. Lee, Ms. White (2, 19-20).

№8

A. Mrs. Chernova. This is Mr. White.

B. How do you do, Mrs. Chernova?

C. How do you do, Mr. White? Just call me Anna, please (17, 19).

Фамильярные формы обращения к адресату такие как: “mom(my)” (Am.E.), “mum(my)” (BrE.), dad(dy) выраженные существительными или субстантивированные прилагательные такие как: honey, love, darling, mydear, mysweet и другие часто используются в разговорном английском языке (4, 54).

Тема этого диалога – поездка и покупка. Жена пытается узнать о поездке, а мужа больше волнует новое приобретение жены. Из диалога видно, что отношение супруг дружеское, даже любвеобильное.

№9

A: Well, Anthony, howwasthetrip?

B: Fine, Valerie, fine.

A: Good.

B: Valerie, when did you buy that new…?

A: How did you like it, my love?

B: Where did you buy it, my love?

A: Anthony, that’s what I wanted to tell you about.

B: What did it cost me, my sweet?

A: Oh, darling, no.

Формы обращения играют не мало важную роль в разговорном языке. Судя по форме обращения, собеседник может легко догадаться о настроении говорящего и с какими намерениями он обращается к нему.

2.1.5 Высказывания

Обычный разговор в повседневной жизни в англоязычных странах характеризуется большим количеством формулярных высказываниях, которые невозможно заменить в литературном языке. Они включают в себя приветствие, прощание, представление, сигнальные реакции, благодарность, тосты, сигналы тревоги и т.д. Большинство этих высказываний грамматически неправильно представлены:

Greetings: Good morning; Hello, Hi; how goes it? How do you do?

Farewells: Good-bye; Cheerio; See you; So long.

Introductions: How do you do? How are you? Glad to meet you.

Reaction signals: Yes; All right; OK; Sure; No, Not likely.

Thanks: Thank you; Many thanks.

Seasonal greetings: Merry Christmas; Happy New Year; Happy Birthday.

Alarm calls: Help! Fire!

Apologies: Sorry; I beg your pardon.

Expletives: My! Gosh! Golly! Good Lord!

Miscellaneous exclamations: Faster! Not so fast! Goal! Good! You lucky girl! (4, 59-60).

Данный диалог имел место на улице 02.03.2004. Собеседники сначала приветствуют друг друга, а потом у них завязывается разговор:

№10

A: Hi! How goes it?

B: OK. And you?

A: Fine. You know, glad to meet you.

B: Yeah.

A: Sorry, I’ve not called you.

B: Golly! Forget it!

A: Really? Thanks. Well, let’s go to bar.

B: OK. Let’s!

Мы узнали о словах-заместителях, которые типичны для разговорного английского языка, что совсем не характерно для русского языка. Очень удобно в разговорной речи использовать подобные слова, т.к. это экономит время, и разговор получается не «сухой».

Эллипсы тоже не характерны для русской речи, но в английской они звучат мелодично и опять же экономят время.

Без междометий диалог казался бы очень скучным. Междометия подчеркивают настроение говорящего. Из вышепредставленного диалога видно, что часто употребляемые междометия в английском языке это: Hey, Eh, Yeah.

Формы обращения играют не мало важную роль в разговорном языке. Судя по форме обращения, собеседник может легко догадаться о настроении говорящего и с какими намерениями он обращается к нему.

2.2 Типы предложений и их лингвистические особенности в разговорном английском языке

Как известно английские предложения по структуре могут быть простыми и составными (сложносочиненные и сложноподчиненные).

2.2.1 Простые предложения

В зависимости от цели простые предложения могут быть повествовательными, вопросительными, повелительными и восклицательными.

Повествовательные предложения используются, когда говорящий сообщает слушающему информацию, которую он либо знает, либо нет. Для таких предложений типичным является прямой порядок слов, но для разговорной речи лучше подходит свободный порядок слов, например, очень часто обстоятельство стоит на первом месте (4,200-202). Этот диалог можно назвать диалог-биография.

№11

A. I’d like to enter your personal data into the computer.

B. You are welcome.

A. Where and when were you born?

B. In Kiev I was born on the second of December, 1966.

A. When did you start school?

B. In 1973. Finished in 1983.

A. Do you have a higher education?

B. At Kiev University I studied. In 1987 I graduated it.

A. What’s you specialization?

B. I’m a teacher of foreign languages – English and French.

A. When did you get married?

B. In 1989. A daughter we have.

A. Have you been abroad?

B. In 1993 I visit Italy. Next year I’m planning to visit Israel.

A. How about your parents?

B. They are alive, in Kiev now.

A. Thank you, Mr. Levin (20,105).

Предложения, которые начинаются со слов” Here”и “There” с глаголом-связкой “tobe” в настоящем простом времени, довольно часто используются в ежедневной речи. Существуюттакжеустойчивыеидиоматическиевыражениятакоготипа: Here you are (This is for you); Here we are (We’ve arrived); There you are (That supports or proves what said), (4, 203). Главные герои данного диалога – это библиотекарь и посетитель библиотеки. Главная тема их разговора – английские писатели.

№12

At the library

A. Good morning!

B. Good morning!

A. Have you got any interesting English books?

B. Yes, we have some. Which English writers d’you like?

A. I like Dickens. I’ve read a lot of books by Dickens.

B. Did you read them in English or in Russian?

A. I read them in Russian in my childhood. I didn’t know English then.

B. When did you begin learning English?

A. Two years ago.

B. Then don’t take any books by Dickens now. They are too difficult for you. Take a book by Oscar Wilde or Jack London. Their books are easy.

A. All right. Please show me some books by Oscar Wilde, but don’t bring “The Picture of Dorian Gray”. I’ve just read it.

B. I’m very sorry, but we haven’t got any books by Oscar Wild in at the moment. I advise you to take a book by Jack London. Shall I get you “Martin Eden” or “White Fang”?

A. Please give me “White Fang”.

B. Here it is.

A. Thank you very much (3, 155).

Простые предложения очень типичны для диалогов; они короткие и содержат самую важную информацию. Предложения, которые начинаются со слов” Here”и “There” с глаголом связкой “tobe” в настоящем простом времени типичны для разговорного английского языка, что соответствует русскому переводу «вот…».

2.2.2 “There + tobe”

Английское предложение типа “Abookisonthedesk” или“Somebooksareontheshelf” – возможно в разговорной речи, но необычно. Идиоматический способ выразить предложение такого рода – это начать их со слов “there + tobe”: Thereisabookonthedesk; there’resomebooksontheshelf (4, 204). Герои диалога беседуют о коттедже одного из них.

№13

Boris: Well, Mike. How many rooms are there in your cottage?

Mike: Four rooms.

B: Are there all facilities?

M: Yes. There is hot and cold water, a bathroom, and a toilet. We also have a TV and a VCR, but there’s no computer.

B: Have you a car?

M: Yes. It’s in the garage, next to our cottage.

B: How about the furniture?

M: Well, you’re welcome to our home. CometoCanada, Boris (17, 41).

Единственный способ выразить в английском языке наличие предметов – это конструкция “there + tobe”. Конструкция очень удобная и очень часто используется в разговорной речи.

2.2.3 Формальное подлежащее “it”

В безличных английских предложениях употребляется формальное подлежащее, выраженное местоимением it, поскольку в английском языке подлежащее является обязательным элементом предложения.

“It’ употребляется с некоторыми глаголами в страдательном залоге, например: itissaid…Itisbelieved…Itisexpected…

Местоимение it в функции формального подлежащего употребляется также и при наличии подлежащего предложения, выраженного инфинитивом, герундием или придаточным предложением и стоящего после сказуемого (14, 5-6).

Тема этого диалога – телевидение. Журналист интересуется, как влияет телевидения на общество; положительные и отрицательные факторы этого влияния.

№14

Interview with Kate Adie, a BBC journalist

I What evidence is there that television influences behavior?

KA. There is quite a lot of evidence that it influences behavior in a manner of lifestyles, images, popularity of fashion. Whether it’s a deep influence on behavior is questionable, because it could be seen as both of force for good and a force for evil, and many of the grey areas in between, and it’s certainly not one nor other, because television, for example, has endless images of heroism, of good, of…of grandeur, of charity, of loving, which…and we have a world which certainly doesn’t emulate that one hundred per cent of the time. Also television has images of violence, of unpleasantness, of evil, of cruelty, and again you find that in society, but not one hundred per cent. I’d almost reverse the remark and say that I think that television is a reflection of the society in which you live, as long as that television is free to be that reflection.

I When you say “free to be that reflection”, in what ways is it constrained from doing that?

KA I suppose we take the view in this country, where television has…on the whole been run by people of a certain amount of education, and a certain of social background for many years, that television has, on the whole, been what a certain group of people think other people ought to have. It certainly hasn’t been a straightforward television being people…what people would like to have, in other words, a lowest common denominator…er attitude to television. You would also have a much larger percentage of…low-challenging programs. By that I mean pap, really non-challenging, unintelligent, soap opera, quiz program…

I You recently made a television documentary on the subject of violence on television. To what extent did this change your views?

KA I’m going to sound a very obstinate, ignorant hippopotamus and say…you know, not a great deal, because I work most of the time in this area. I work…I spend a lot of time seeing with my own eyes the sort of subject which is extremely difficult to put on television, which I was making the program about, about violence. I see quite a bit of death and cruelty and…of unkindness and violence and brutality. All of these things. And I have to make regular judgments about what I feel can be shown on television, and I by no means have ever believed that everything can be shown. I see no evidence, I hear no evidence of real harm done to people by the mere showing of violent acts on television, with the rider that, of course, there are always people who will be watching who are uniquely susceptible.

I So you’re saying that there are certain people who may be influenced?

KA Of course there are.

I But they….majority.

KA There are…they…of course there are people who are influenced by anything.

I In the course of you work you deal with issues that contain real violence. There’s also a lot of fictional violence on television. Do you feel that viewers can understand the difference between fantasy and reality?

KA Most can. First of all it’s up to the television companies, for a start, to bear some responsibility for saying “This is fictional; this is a fantasy”, and to say “This is reality”. I think television companies have a responsibility on one side, on the other side I think that most viewers do distinguish. Some don’t. There are hordes of people, you know, in this country, who…are…are deeply in search of Coronation Street in Lancashire. They actually…you know…people go and try to find the Archers. They want to know where Ambridge is. They spend their lives crawling round Yorkshire looking for Emmer dale Farm. All of these fictional places.

I What do you personally fid offensive on television?

KA I find gratuitous violence extremely offensive. I don’t like violence. I don’t like it in real life. I’m actually physically sickened when I see people fighting. I don’t like it. I also find horror where there is a sort of…where the human body is chopped up, squashed, generally exploded and extruded. I find this appalling. I don’t like it myself. I would not stop other people watching it (29, 152).

Как известно английское предложение не может существовать без подлежащего и, конечно без сказуемого. Например, беседа о погоде просто невозможна без формального подлежащего “it”.

2.2.4 Отрицательные повествовательные предложения

В современном английском языке существует два главных способа образования отрицательных предложений: а) использование негативной частицы “not” после глагола-связки; б) использование отрицательных местоимений и наречий: no, never, none, neither, nobody, nowhere. В английском языке существует особенность употребления таких местоимений как: anybody/somebody, anywhere/somewhere и так далее. Местоимения some, something, somebody, somewhere употребляются только в утвердительных предложениях, а местоимения any, anything, anybody, anywhere в отрицательных и вопросительных предложениях: Wehavesomelunch. Wehaven’thadanylunch (4, 221-217).

Собеседники диалога говорят исключительно о еде. Они интересуются друг у друга, какие они предпочитают блюда и в какое время суток. Диалог имел место в одной из городских столовых 09.05.2004 года:

№15

A: Howoftendoyouhavemeals?

B: I have three meals a day. In the morning I have breakfast. I have it at home. I have a cup of tea or milk bread and butter and some porridge.

A: And what about dinner?

B: I usually have dinner at home, too.

A: Do you have meals in your college-canteen?

B: Yes, I do. Sometimes I go to the college-canteen with my friends.

A: What do you have there?

B: Mostly, we have lunch in our college-canteen. First, we go to the buffet and get cheeks for the dishes we have chosen in the menu.

A: What do you do after that?

B: Then we pick up a tray and go to the service counter. There we take dishes in exchange for the cheeks.

A: What do you usually choose when you want substantial?

B: First of all we have some soup; some meet or fish with potatoes.

A: Are you found of any salad?

B: Yes, of course. We have various vegetables, sour cream, buns etc.

A: Do you have coffee or tea at the end?

B: For dissert we prefer some coffee and ice-cream, if they have any.

A: Is there self-service in the canteen?

B: Yes, there is. The kitchen staff and the barmaid help to lay the tables. The pupils on duty help to clean the plates and cups off the tables.

A: And what about supper?

B: As for supper I always have it at home.

2.2.5 Вопросительные предложения

Вопросительные предложения используются для получения какой-нибудь информации. Большинство вопросительных предложений образуются с помощью инверсии. Существует разные виды вопросительных предложений в английском языке, все они типичны для разговорной речи, это общий вопрос (generalquestion), специальный вопрос (specialquestion), альтернативный вопрос (alternativequestion) и разделительный (disjunctivequestion).

Общий вопрос образуется с помощью глагола-связки или вспомогательного глагола. Ответ на такой вопрос имеет два варианта либо «да», либо «нет». Чтобы общий вопрос не звучал «сухо», можно использовать такие слова, как: ever, yet, either, atall, etc (4, 217-220).

Этот диалог из сферы бизнеса. Собеседники-клиенты интересуются оборудованием для фабрик.

№15

- Good afternoon, Mrs. Foster. I’m the commercial director of a Ukrainian company. Here’s my card.

- Good afternoon, Mr. Klimenko. Have you seen our advertising material?

- Yes. Your Stand-Attendant gave them to me.

- Does your new processing equipment interest you?

- Yes. We are looking for new machinery for our factory in Kiev. We need to decide what equipment to buy.

- Our new equipment is not bad choice, Mr. Klimenko. It corresponds to the highest technical level and the highest standards existing in the world today.

- But your company has not been well-known until recently.

- You’re right. We have been often considered as a second-tier player behind some well-known companies like Continental Equipment and MGM Instruments. Our company was viewed as one that was only good for some things. That’s changed, we’re now respected as a company as capable as Continental equipment in our field.

- I was impressed by the performance of your equipment. I’ve seen a lot of similar systems at the exhibition…but your equipment outperforms them.

- We’ve worked hard and we’ve achieved some success, Mr. Klimenko.

- How long is the guarantee for your equipment, Mrs. Foster?

- Twelve months from the start-up of the equipment, this is standard.

- How long will it take you to deliver two sets of this equipment to Kiev?

- Of standard design?

- Yes.

- Two-three weeks from the date of payment.

- And to put it into operation?

- Two-five days depending on the model.

- Is it possible to arrange training for our operators in your training centers?

- What kind of training Mr. Klimenko?

- To teach them to operate the equipment properly.

- There is no need to send your specialists to our training centers, Mr. Klimenko. The equipment is fully computerized. It’s easy for even inexperienced personnel to operate it.

- Fine. We are also very interested in maintenance.

- We provide technical support for all our equipment.

- And could you tell me if it’s possible to adapt your equipment to our conditions?

- I think you’d better discuss it with our Consultant, Mr. Berger. At the moment he’s over there, by the next stand. He’ll reply to all your questions concerning the design of our equipment.

- Thank you, Mr. Foster (2, 177-180).

Специальные вопросы (“who-question”) образуются по тому же прицепу, что и общие вопросы, только специальные вопросы начинаются по-другому. Они начинаются с вопросительных местоимений: who? what? where? when? why? which? whose? how? Но если это вопрос к подлежащему, то вспомогательный вопрос отсутствует (4, 221).

№16

A. What’s your full name, sir?

B. Boris Koval.

A. How do you spell your surname?

B. Kei-ou-vi-ei-el.

A. What’s your address, please?

B. Scevchenko Avenue 30, Apt. 3.

A. What city and country?

B. Kiev, Ukraine.

A. And your telephone number?

B. 2563330, home phone.

A. So your address is: Scevchenko Avenue 30, Apt. 3, Kiev, Ukraine. The home phone is 2563330.

B. That’s right.

A. By the way, what’s your hobby?

B. Well, it’s music, I think (17, 25).

Альтернативные вопросы предлагают выбор, а по структуре имеют вид сложноподчинённого предложения, которое состоит из двух или более общих вопросов, соединённые союзом “or”. Спрашивая вопрос такого типа, говорящий ожидает ответ из предложенного. Такому виду вопроса типичны эллипсы, особенно для второй части вопроса: Wouldyoulikechocolate, vanilla, or (wouldyoulike) strawberryice-cream? (4, 222).

Один собеседник диалога кассир, а другой путешественник, который хочет добраться до Брайтона.

№17

- I’ve found out from this time-table that there are several trains to Brighton daily or…

- Yea, quite so. The next is at 12.20.

- Well, I’ll take it. One ticket, please.

- Single or return?

- Single, please.

- Here you are. The train is leaving from platform 3.

- Is there a buffet-car or bar on the train? I’d like to have a snack.

- Unfortunately, no. But if you hurry, you can get a snack at a cafeteria in the station, otherwise you’ll have to do without breakfast.

- Thank you very much.

- Not at all (2, 94-95).

Расчленённые вопросы – это особый тип общих вопросов и как общий вопрос требует после себя ответ либо «да», либо «нет». Но по структуре они отличаются от общих вопросов. Первая часть – это повествовательное предложение, которое произносится с понижающейся интонацией, а вторая часть – это общий вопрос с повышенной интонацией.

Расчленённые вопросы задаются в том случае, когда говорящий желает получить подтверждение высказывания, содержащегося в повествовательном предложении. Когда говорящий ожидает утвердительного ответа, то вопросу предшествует утвердительное предложение, а вспомогательный или модальный глагол в вопросе употребляется в отрицательной форме. Если же говорящий ожидает отрицательный ответ, то вопросу предшествует отрицательное предложение, а вспомогательный или модальный глагол в вопросе употребляется в положительной форме (14, 36-38).

Петров и Смит беседуют о Москве. Во время революции Москва не была еще столицей. Собеседникивосхищаютсяеёкрасотой.

№18

Petrov: Is this your first visit to Moscow, Mr. Smith?

Smith: Yes. But I’ve heard a lot of about Moscow from my father. He was here before the Revolution. Moscow wasn’t the capital then, was it?

Petrov: Quite right. It only became the capital in 1918.

Smith: The city has changed very much. You can hardly recognize many of the streets and squares. I don’t think young people like you remember the dirty, narrow streets my father saw in the suburbs, and in the center, too, during his visit.

Petrov: I’m afraid I don’t. I wonder what you will say after you’ve seen our new district in the South-West.

Smith: Oh, I’ve heard about it from a friend. He told me it was a beautiful place with wide, straight streets and many gardens. We are going there, aren’t we?

Petrov: Yes, we’ll see it on the way to the new building of Moscow University (3, 198).

В английском языке четыре видов вопросов и каждый вопрос по-своему отличается. Все виды вопросов часто используются в разговорной речи. Общий вопрос используется для подтверждения или отрицания. Специальный – для получения информации. Альтернативный вопрос – для выбора, а расчлененный для подтверждения или выражения эмоций.

диалог общение речь английский

2.2.6 Повелительное наклонение

Повелительное наклонение широко используется в речи, когда говорящий побуждает кого-нибудь совершить действие. Это может быть команда, приказ, просьба, приглашение, мольба и т.д.

Побудительное предложение отличается по структуре от утвердительного и вопросительного предложений. Большинство повелительных предложений не содержат подлежащего, а также местоимений, которые выступают, по сути, в роли подлежащего. Повелительное предложение в английском языке направлено на 2-е лицо единственного числа.

Очень сложно показать в повелительном наклонении время, залог, число и т.д. Форма перфекта не встречается в повелительном наклонении, кроме “Havedone”.

Вспомогательный глагол используется в том случае, если нужно показать отрицание или подчеркнуть важность сказанного (Dobecareful).

Личное местоимение 2-го лица ед.ч. используется в разговорной речи, например, для выражения недовольства или раздражения (Youjustlistentome; Youbequit).

Форма вежливости, выраженная в английском языке такими словами, как “please”, “pray”, “kindly” и т.д. свободно используется в повелительном наклонении, как способ умиления, прошения или просьбы. Другой способ смягчения просьбы – это использование вопроса типа: “Willyou?”,”Can’tyou?” в конце повелительного наклонения (4, 228-237).

Анна пригласила Майка посмотреть её квартиру и вот, что из этого получилось:

№19

Anna: Please, come in, Mike, and make yourself at home.

Mike: Thank you, Anna.

Anna: Here is the entrance way. Take off your hat and coat.

Mike: Thanks. What’s this?

Anna: It’s our living-room. It’s your room now. Is it nice?

Mike: Oh yes, thank you. What’s that?

Anna: Our bedroom. It’s messy. Please, don’t come in there.

Mike: Sorry, but where’s the toilet?

Anna: Sorry, I forgot. Here it is (17, 39).

2.2.7 Let-construction

Хотя самый распространённый тип повелительного наклонения – это отсутствие подлежащего, которым, по сути, является местоимение “you”, непрямая конструкция повелительного наклонения с “let”, адресованная к 1-му или 3-му лицу мн.ч., встречается часто. Эквивалент повелительного наклонения, относящийся к 1-му лицу ед.ч. начинается с “let”, после которого идет “me” в ед.ч. или “us” во мн.ч. Обычно такая конструкция используется для разрешения или просьбы. Конструкция с “let” редко встречается с отрицанием (4, 238-241).

№20

-Put 55 pintothefarebox, please.

-Oh, I have only pounds. Can you give me change?

-I’m sorry, but I accept exact change only.

-Let me check my pocket. Oh, luckily I have the exact fare.

-Please stand back from the door. Move to the rear. Let the passengers off.

-How long will it take me to get to the railway station? I’m afraid of missing my stop.

-About 20 minutes. I can tell you when to get off (2, 93-94).

Аналогичной конструкции в русском языке – нет. Это конструкция с “let” включает в себя элемент повелительного наклонения. Используя данную конструкцию говорящий привлекает особое внимание собеседника.

2.2.8 Повелительное предложение без глагола

В повседневном общении используется повелительное наклонение без глаголов. Такие предложения содержат только существительные, предлоги, наречия и т.д.(Silence!;Thesalt, please!).

С грамматической точки зрения эти предложении представлены неправильно, но самое главное, что они понятны. Обычно такого рода предложения используются для приказов и команд (4, 241-244).

Данный диалог имел место в баре 01.05.2004.

№21

A: Waitress!

B: Yes, sir. Can I help you?

A: Tea! Tea! At once! And some brandy immediately!

B: Yes, sir.

A: Quickly! Quickly!

B: Here you are.

A: And two bears for my friends!

B: Not a word about bear, please!

Повелительные предложения без глаголов типичны только для разговорной речи, так как с грамматической точки зрения они представлены неправильно. Данные предложения в разговорной речи пользуются успехом для экономия времени.


2.2.9 Восклицательные предложения

Восклицательные предложения используются для выражения чувств, восхищения, сильных эмоций, сюрприза и т.д. Они характеризуются особой интонацией, а на письме обозначаются восклицательным знаком.

Обычно восклицательные предложения начинаются с вопросительных местоимений “what”, “how”.Фраза “Whata…” используется перед исчисляемыми существительными в ед.ч. (Whatashame!). Также восклицательные предложения содержат междометия (Oh, whatalie!). Для разговорной речи типичны восклицательные предложения в вопросе (Don’tIknowthat!), (4, 244-247).

Главные герои этого диалога обсуждают неизвестную нам женщину, приписывая ей самые «лучшие» качества. Диалог имел место 01.01.2004 на новогодней вечеринке:

№22

A: She’sirritating!

B: Infuriating!

A: Unreasonable!

B: Exasperating!

A: An irritating, infuriating…

B: Unreasonable, exasperating…

A: Beautiful, and…

B: Captivatingwoman!

Любое предложение в разговорной речи – повествовательное, вопросительное или повелительное – может стать восклицательным, если высказываемая в нем мысль сопровождается сильным чувством.

2.2.10 Сложные предложения в разговорном английском языке

В ежедневных разговорах существует тенденция – избегать неясности (неопределенности) при использовании простых синтаксических структур, чем при использовании сложных предложений. Разговорный английский менее сложный, чем письменный. Сложные предложения часто используют образованные, начитанные люди. В основном отдают предпочтение сложносочинённым предложениям, чем сложноподчинённым. В разговорной речи говорящий часто использует союз «и» (and), как связку, чтобы обдумать дальнейший ход мыслей.

Существует разные типы сложноподчинённых предложений. Их можно разделить на подчинённые предложения со сложным подлежащим, сказуемым, определением, обстоятельством.

Сложным подлежащим может быть любое существительное, местоимение, группа слов, которые будут отвечать на вопросы: кто? что? (That she is still alive is sheer luck; what she looks like doesn’t matter.).

Предложения, начинающиеся с местоимений “who”, “where”, “when” и т.д. иногда используются в предложениях со сложной именной частью сказуемого (Hereiswheretheaccidenttookplace).

Сложное дополнение представлено союзами “that”, “if”, “whether”. В разговорной речи союз “that” часто опускается, но иногда его используют для обдумывания последующей мысли (Iknewthathewaswrong = Iknewhewaswrong), (4, 249-255).

Этот диалог-интервью был взят у знаменитой американской писательницы Барбары Картланд. Репортер спрашивал госпожу Барбару о её героях, как у неё рождаются другие книги.

№23

Interview with Barbara Cartland

I Your first novel was published in 1923, and since than you’ve written over four hundred and fifty books. In fact, you hold various world records. Can you tell me a bit about that first?

BC Yes. At the moment I hold the world record for the amount of books I’ve sold, which we say is forty-five million, but we don’t really know, because when I went to I…Indonesia the other day, the children kept coming up for autograph, and I said “What’s all this? I don’t publish in Indonesia!” What a surprise! I found they’d plagiarized every book, including last two from America, and every publisher printed them! So my son spoke to ambassador and he said he could do nothing limply, so I’m…I’m Indonesian, I’m in…I found a book of…mine written in Thai, which they hadn’t paid on, and all these Indians always plagiarize everything. So I mean I’ve no idea how much I really sell, it’s absolutely extraordinary! And it’s very interesting because, as you know, I’m very pure, and my heroine is never allowed to go to bed until she has the ring on her fingers, and I sell more than anybody else. And what I’ve done is also…that is the amount of books I’ve sold, according to the Guinness book of Records I’m the best-selling author in the world…and I’ve also done the record number of books every year. For the last eleven years I’ve done an average of twenty-three, and nobody’s argued. They…they keep saying,”You know, you’ve done more than anybody else”. So I presume there it is. And now at the moment I’m just starting on Monday, I shall be starting my eighteenth this year, so I shall have broken the world record again.

I Amazing! How do you set about organizing your writing day? I mean, to write so much you must be very organized about it.

BC Oh, I’m very organized. I have five secretaries. But what I do is, every day that I’m at home, like today, you see, until you could come at four o’clock, I…I write between six and seven thousand words. Yesterday I did eight thousand by mistake, which was between ten-past and half-past three. And I lie on the sofa, and I shut my eyes, and I…just tell the story. I make very few corrections; actually, I only cut the paragraphs if they’re too long. And the thing is that when I want a plot, I say a prayer. I say “I want a plot. Don’t give me two ‘cos it’s terribly inconvenient and the plot is there! I mean, I can’t explain why, but instantly I have a plot. And then I read twenty to thirty history books for every novel I write for the simple reason that I’m used enormously in schools and universities, especially in America, and so everything has to be correct. I mean I take an enormous amount of trouble. I ring up the Indian embassy if I’ve got a train going at a certain date, ‘cos I write in the past, you see, and say “Had the train got as far as Peshawar?” If they hadn’t, I don’t put it in, you see. And I do all those little things. And, the other day I was doing one…going to Holland, you see, to Rotterdam, and I found out exactly when they…where they went from in England, what it cost and how long it took. I mean, person…they don’t all know…but the Americans love it, because they say they have a history lesson and a geography lesson in everything I write, and I enjoy it because I like to be…to have perfection (29, 152-153).

Сложное обстоятельство играет тоже немаловажную роль. Существуют разные виды обстоятельств; они могут быть выражены сложными конструкциями, например: существительное с предлогом, инфинитив или герундий с предлогом. Иногда говорящий может запутаться при выборе более правильного варианта. Например, если в предложении задействовано относительное местоимение “who” или “whom”, то порой трудно определить, какое из них подойдет лучше. Вболеформальномстилеиспользуется“whom”, анеформальном“who” (The girl whom he met is my sister = The girl who he met is my sister).

Бываютслучаи, когданиодинизпредложенныхвариантовнеиспользуется, аиспользуют“that” (The boy that we met is Mary’s friend = The boy whom we met is Mary’s friend).

Обстоятельство может обозначать место, время, образ действия, причину, цель, степень и т.д. Каждому из таких обстоятельств соответствует свой предлог, который порой не возможно не упомянуть, т.к. предложение может потерять смысл. Например, обстоятельствувременисоответствуюттакиепредлоги, как “when”, “before”, “after”, “as soon as”, “till”, “while”, “since”, “once”, “now (that)”, “whenever” (4, 254-255).

Диалог происходил в кафе 14.03.2004. В нем повествуется о неком Борисе, который скоропостижно покинул Москву:

№24

A: Do you know where Boris is?

B: When I last heard of him, he was living in London. What happened?

A: I’m surprised! He left Moscow and said nothing about London.

B: Before to make the panic, you should know the reason!

A: What’s the reason?

B: When his uncle died, he decided to go in London, and continue his business.

A: I see. I want to visit him as soon as possible.

Структура предложений с обстоятельством условия в английском языке очень сложная. Порой говорящий не придерживается правил. Во-первых: нужно знать согласование времен, во-вторых: нельзя использовать бедующее время в придаточном предложении, в-третьих: нужно знать разницу между “would” и “should”. Для разговорной речи существуют более упрощённые варианты, например: “Butfor + nounphrase”, “Ifonly”, “Supposing” (4, 269-273).

Этот диалог происходил в средней школе на уроке английского языка 6.04.2004. Ребятам было дано задание сочинить диалог, используя сослагательное наклонение:

№25

A: Whatwouldyoudoifyouhadaboat?

B: I would sail in it, of course.

A: Where would you sail?

B: All around the coast of Britain. I would even try to sail across the Atlantic if my boat were big enough.

A: What would you do if your parents didn’t let you sail?

B: I would run away from home, I suppose.

A: What would you do if your boat were wrecked in a storm?

B: I would get drowned, I suppose.

A: It is just as well you haven’t got a boat, I suppose.

Сложное обстоятельство причины представлено такими союзами, как “because”, “since”, “as”. Для союза “because” существует эллипсическая форма “’cause”. В разговорном английском языке говорящий при ответе на вопрос не использует первую часть предложения, а сразу отвечает придаточным предложением, которое начинается с союза “because” (Areyougoingtothepost-office? – BecauseIhavesomeletterstosend), (4, 273-288).

Фирма обеспокоена, она теряет клиента. Данный диалог на эту тему:

№25

At the meeting in Brighton

-The next point on the agenda is the claim of TST Systems. Could you bring us to date on this problem, John?

-Yes. There was a three-week delay in delivery of the equipment for them. They want us to pay compensation, because they lost much time.

-I don’t think that their claim is well-grounded. The delay was caused by that strike at the port. They won’t win if they refer their claim to arbitration. I think we should reject this claim.

-I’m not sure about that. I’ve just spoken to Mr. Klimenko, the Commercial Director of the company. He’s ignored all my remarks. They’re ready to start taking legal action to show that they’re serious.

-If they do that, we’ll have to get our lawyers in.

-I don’t think it’s good idea, Mr. Rogers. They are going to place a large order with us next year. If we decline their claim, we may lose this order.

-How much do they want us to compensate for the delay?

-Approximately…pounds.

-Perhaps we shall offer them half the sum.

-That’s a good idea. I’ll try to settle it with Mr. Klimenko.

-Yes. But if they disagree, we’ll have to reject their claim…And negotiate a longer delivery time with them next year (2, 324-325).

Конечно, сложные предложения не типичны для разговорной речи. Такие предложения можно встретить на конференциях, заседаниях, а в повседневной речи очень и очень редко.

2.2.11 Предложения с водными словами

Вводные предложения выражают отношение говорящего к сказанному. Они не несут в себе много информации, но подчеркивают главную мысль сказанного. На вводные предложение делается ударение, если говорящий хочет выразить удивление или беспокойство, это: Ibelieve, Ihope, Ithink, Isuppose, Isee, youknow, asyouknow, Idaresay, Iwonder (4, 288).

№26

A: Mary will stay to lunch with us, I expect.

B: I believe she won’t.

A: Why do you hate her? You know, she respects you very much.

B: I’m afraid, she doesn’t.

A: I hope you’re not right.

B: You’llsee.

Вводные слова вставляются в предложение для выражения отношения говорящего к высказываемой мысли, придавая ей различные оттенки. Такие предложения живые и эмоциональные.

2.2.12 Виды ответов

Диалог состоит из утвердительных предложений, вопросов и ответов. Ответ на вопрос в разговорном английском языке имеет много вариантов. Английскому языку характерна краткость и компактность, поэтому, ответив на вопрос двумя словами, будет достаточно. Например, общийвопростребуетдвавариантаответовлибо «да», либо «нет»: Yes, it is; Yes; Yes, of course; Yes, it is ready; Of course; certainly; No, it is not; No, not yet; No; certainly not (4, 290-294).

Этот диалог произошел на одной фирме. Директор фирмы после праздничного банкета чувствовал себя не очень хорошо и не ожидал, что к нему в этот день придет жена:

№27

A: Is it January?

B: No, it is February.

A: Is it Monday?

B: No, it is Tuesday.

A: Is it morning?

B: No, the middle of the afternoon and it’ll soon be time for an important visitor to come and see you – your wife is coming.

A: Betty. That’s her name. It’sBetty.

B: Erm…

Ответ на специальный вопрос отличается от ответа на общий вопрос. Специальный вопрос начинается с вопросительных местоимений. Ответ должен соответствовать вопросу. Он может быть краток, но должен нести полную информацию (4, 394).

№28

A: IwanttoaskyouaboutHelen. What was she?

B: An engineer.

A: I’d have never thought. Where does she come from?

B: From Kiev.

A: Really? Where’s she now?

B: In the firm. She is there for a month.

Альтернативные вопросы – это еще один тип вопросов, на которые можно ответить двумя вариантами; он упоминается в самом вопросе:

Для разговорного английского языка типичны также так называемые эхо-вопрсы, которые используются как ответы. Эхо-воросы переспрашиваются собеседником, чтобы выразить удивление или несогласие. Иногда собеседник использует эхо-вопрос, если он не понимает о чем, вообще, идет речь.

Диалог произошел 02.04.2004. Коллеги Милли и Эндрю ведут речь о пенсии, но Эндрю совсем не понимает о чем идет речь:

№29

Millie: Well, do we get it?

Andrew: Get what?

Millie: The pension, of course.

Andrew: The pension?

Millie: Yes, the pension.

Andrew: I don’t know.

Millie: He doesn’t know

Ответы в разговорной речи могут быть краткими и полными. При ответе на вопрос разрешается не соблюдать грамматику. Иногда в вопросе говорящий произносит ответ, а собеседник его повторяет. Ответы могут быть очень разнообразными, все зависит от ситуации.

Простые предложения очень типичны для диалогов; они короткие и содержат самую важную информацию. Предложения, которые начинаются со слов” Here”и “There” с глаголом связкой “tobe” в настоящем простом времени типичны для разговорного английского языка, что соответствует русскому переводу «вот…».

Единственный способ выразить в английском языке наличие предметов – это конструкция “there + tobe”. Конструкция очень удобная и очень часто используется в разговорной речи.

Как известно английское предложение не может существовать без подлежащего и, конечно без сказуемого. Например, беседа о погоде просто невозможна без формального подлежащего “it”.

В английском языке четыре видов вопросов и каждый вопрос по-своему отличается. Все виды вопросов часто используются в разговорной речи. Общий вопрос используется для подтверждения или отрицания. Специальный – для получения информации. Альтернативный вопрос – для выбора, а расчлененный для подтверждения или выражения эмоций.

Аналогичной конструкции в русском языке – нет. Это конструкция с “let” включает в себя элемент повелительного наклонения. Используя данную конструкцию говорящий привлекает особое внимание собеседника.

Повелительные предложения без глаголов типичны только для разговорной речи, так как с грамматической точки зрения они представлены неправильно. Данные предложения в разговорной речи пользуются успехом для экономия времени.

Любое предложение в разговорной речи – повествовательное, вопросительное или повелительное – может стать восклицательным, если высказываемая в нем мысль сопровождается сильным чувством.

Конечно, сложные предложения не типичны для разговорной речи. Такие предложения можно встретить на конференциях, заседаниях, а в повседневной речи очень и очень редко.

Вводные слова вставляются в предложение для выражения отношения говорящего к высказываемой мысли, придавая ей различные оттенки. Такие предложения живые и эмоциональные

Ответы в разговорной речи могут быть краткими и полными. При ответе на вопрос разрешается не соблюдать грамматику. Иногда в вопросе говорящий произносит ответ, а собеседник его повторяет. Ответы могут быть очень разнообразными, все зависит от ситуации.


Заключение

Наша выпускная работа – это анализ диалогической речи и её определение, выяснение отличий диалогической речи от монологической; рассмотрение синтаксических особенностей диалога.

В диалогах используется разговорная форма общения, это – ненормативная лексика, жаргон, сленг, эллиптические формы для экономии времени. Диалог в англоязычном общении очень отличается от диалогов, например, в русском или немецком общении, т.к. английский язык очень компактный. Существует много конструкций, готовых фраз, клише, которые используются в диалогах. Например, большую роль играет произношение эллиптических форм.

В английском языке четыре видов вопросов и каждый вопрос по-своему отличается. Все виды вопросов часто используются в разговорной речи. Общий вопрос используется для подтверждения или отрицания. Специальный – для получения информации. Альтернативный вопрос – для выбора, а расчлененный для подтверждения или выражения эмоций.

Повелительные предложения без глаголов типичны только для разговорной речи, так как с грамматической точки зрения они представлены неправильно. Данные предложения в разговорной речи пользуются успехом для экономия времени.

Ответы в разговорной речи могут быть краткими и полными. При ответе на вопрос разрешается не соблюдать грамматику. Иногда в вопросе говорящий произносит ответ, а собеседник его повторяет. Ответы могут быть очень разнообразными, все зависит от ситуации.

Для диалогов не существует определенная лексика. Все зависит от того, на какую тему общаться. Например, если это деловой разговор, то нужно обязательно знать термины, которые используются сфере бизнеса.

Мы считаем, что самую важную роль в диалоге играет синтаксис. И это особенно важно для английского языка, т.к. в русском языке можно свободно ставить слова в предложениях, а в английском языке, как и в других иностранных языках, нужно соблюдать порядок слов, а, нарушив его, собеседник может не понять ход мыслей.

Мы раскрыли выше поставленные цели и привели большое количество примеров из разных сфер общения.


Список литературы

1. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках: Опыт философского анализа // М.М. Бахтин Литературно-критические статьи. М.: Художественная литература, 1986.‑500

2. Богатский И.С., Дюканова Н.М. Бизнес-курс английского языка. К.: 2003.‑352стр.

3. Бонк Н.А., Лукьянова Н.А., Памухина Л.Т. Учебник английского языка. В 2-х томах. Том 1. Харьков: Декант-Торсинг,1997.‑637стр.

4.Бузаров В.В. Основы синтаксиса английской разговорной речи. М.: 1998.‑366стр.

5.Буш Г. Диалогика и творчество. Рига, АВОТС, 1985.‑318стр.

6. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М.: Художественная литература, 1959.‑654стр.

7.Волошин В.Н. Марксизм и философия языка: Основные проблемы социологического метода в науке о языке. Л.: Прибой, 1929.‑188стр.

8.Выготский Л.С. Избранные психологические исследования. М.: 1956.‑250стр.

9.Гадамер Х.Г. Истина и метод. М.: Прогресс, 1988.‑704стр.

10.Гез Н.И. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. М.: 1982.‑373стр

11.Гумбольдт В. фон О различии строения человеческих языков и его влияние на духовное развитие человечества // Вильгельм фон Гумбольдт Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.‑300стр.

12. Демьянков В.З. Тайна диалога. М.: 1986.‑250стр.

13. Дикарева С.С., Гончинслая Н.В.Языковое общение диалог-дейксис. Симферополь: 1991.‑50стр.

14.Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. В 2-х томах. Том 2.К.: Методика, 2000.‑304стр

15. Падучева Е.В. Высказывание и его соотношение с действительностью. М.:1985.‑271стр

16. Падучева Е.В. Прагматические аспекты связности диалога. Том 41. М.: 1982.‑305стр.

17. Натальин В.П. и другие Разговорная английская речь за 100 часов. Н.: Техника, 1997.‑136стр.

18. Сиротинина О.Б. Современная разговорная речь и ее особенности. М.: 1974.‑266стр.

19..Якобсон Р. Взгляд на «Вид» Гельдерлина. М.: Прогресс, 1987.‑364стр.

20. Якубинский Л.П. Избранные работы: Язык и его функционирование. М.: Наука, 1986.‑59стр.

21. Якубинский Л.П. О диалогической речи. Том 1. П.: 1923.‑536стр.

Словари 22. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966.‑608стр.

23. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М.: Русский язык, 1989.‑848стр.

24. Русско-английский словарь под редакцией профессора Ахмановой О.С. М.: Русский язык, 1997.‑768стр.

25. Энциклопедический словарь. Большая советская энциклопедия. М.: 1953.‑720стр.

Составная часть журнала

26. Розенберг Р.Учителя английского языка о своей работе. Сборник статей. Выпуск 4. М.: Учпедгиз РСФСР, 1963.‑84стр.

27. Шведова Н.Д. К изучению диалогической речи, 1957, №2.‑86стр.

Тезисы и материалы конференций 28. Драганова Г.В Когнитивные стратегии языковой коммуникации // Доклады Международной конференции. Симферополь: Издательство Таврического Экологического Института, 1991.‑200стр.

Иностранные издания

29. Headway advanced, Oxford University Press, 1995.‑160стр.

ОТКРЫТЬ САМ ДОКУМЕНТ В НОВОМ ОКНЕ

Комментариев на модерации: 1.

ДОБАВИТЬ КОММЕНТАРИЙ [можно без регистрации]

Ваше имя:

Комментарий