Смекни!
smekni.com

Библейские выражения во "Фразеологическом словаре русского языка" (стр. 1 из 3)

Министерство образования Российской Федерации

Северо-Западный институт печати

Санкт-Петербургского государственного университета технологии и дизайна

Курсовая работа

По дисциплине: Современный русский язык

Библейские выражения в «Фразеологическом словаре русского языка»

Санкт-Петербург

2009

План работы

Введение

1. Предмет фразеологии. Разные взгляды ученых-филологов на проблемы фразеологии

2. Библейские фразеологизмы в системе русского языка. Представленность библейских фразеологизмов в фразеологическом словаре русского языка под ред. А.И.Молоткова

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Со времен античности и, даже с более ранних времен, человечество помимо слов активно использовало в своем языке готовые, сложившиеся словесные комплексы: фразеологические единицы разговорной речи, цитаты великих мыслителей, правителей, полководцев.

Появление христианства подарило миру Библию. По мере распространения одной из наиболее почитаемых в мире религий, Библия дополнялась трудами и жизнеописаниями христианских подвижников. Позднее Библия разделилась на Ветхий и Новый завет (Евангелие). Многие сотни лет эта великая книга служила источником неисчерпаемой мудрости, жизнь по библейским заповедям и христианским законам стала нормой для множества поколений описанные в ней ситуации определяли поступки людей, а имена действующих лиц стали нарицательными. Библия, фактически, оказалась «разобранной на цитаты».

В русском языке, библейские фразеологизмы появились после принятия христианства большим количеством населения, когда эта новая для русских религия стала нормой жизни. Пересказ и понимание библейских сюжетов привели к появлению в русском языке определяющих их фразеологизмов. Библия была переведена с греческого языка на церковно-славянский, церковные службы стали более понятными для верующих, библейские фразеологизмы дополнили русский язык в виде цитат на церковно-славянском языке.

Текст Библии, широко известный современному читателю, появился в 1876, когда Библия была окончательно переведена на русский язык. Широко распространились библейские реминисценции виде цитат, фразеологизмов и частей текста, стали нормой, понятной каждому человеку чуть ли не с пеленок. Этому способствовал и возросший к тому времени общий уровень грамотности. И старославянский, и русский варианты Библии параллельно являются источниками фразеологизмов современного русского литературного языка.

В начале XX в., когда фразеология стала приобретать свои очертания как самостоятельная наука, в русском языке накопились тысячи фразеологизмов, среди которых немалую долю составляют библейские фразеологизмы, требующие детального изучения и особого подхода в силу своей специфики.

1. Фразеология. Разные взгляды ученых-филологов на проблемы фразеологии

К 40 г.г. XX в. учеными было накоплено достаточно научного материала для изучения фразеологизмов русского языка в рамках отдельной науки. Именно тогда фразеология выступила как самостоятельная лингвистическая дисциплина. Труды А.А. Шахматова, Ф.Ф. Фортунатова, А.А. Потебни, Ш. Бали сыграли большую роль в зарождении теории фразеологии.

В.В. Виноградов в свих работах определил задачи, основные понятия фразеологии. Так же определил основные типы фразеологизмов, наметил границы объектов изучения фразеологии.

Методы исследования фразеологизмов были разработаны, начиная с 60-х г.г. Н.М. Шанский, В.Н. Мокиенко и др. внесли большой вклад в систематизацию и развитие фразеологического состава, А.И. Молотков, А.М. Бабкин разработали принципы и условия составления фразеологического словаря.

Фразеология русского языка включает в себя самые разнообразные речевые средства, и до сих пор границы ее четко не определены. В современной лингвистической литературе определилось два основных направления в решении этой проблемы.

Представители одного направления (Б.А. Ларин, С.И. Ожегов и др.) к фразеологическим относят только такие эквивалентные слову семантические единицы, которым свойственна метафоризация и семантическое переосмысление. Такой подход сильно сужает область фразеологии, поэтому за ее границами остаются пословицы, поговорки, многие цитаты и почти все сложные термины, т.е. все те словосочетания, которые не превратились еще в лексически неделимые обороты, не получили переносно-обобщенного значения, не стали метафорическими сочетаниями.

Другое направление, представленное такими учеными, как Н.М. Шанский, В.Л. Архангельский и др., помимо вышеназванных единиц, включают во фразеологию цитаты, пословицы, поговорки, сложные термины, выражения, ставшие крылатыми. Все эти обороты относят к группе фразеологических выражений.

Наиболее распространенным подходом к решению данной проблемы считается взгляд В.В. Виноградова, который определил основные типы фразеологизмов по степени семантической слитности их компонентов. На этом основании выделяются следующие основные группы фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания.

Фразеологические сращения – лексически неделимые словосочетания, значения которых не определяется значением входящих в них отдельных слов. То есть смысл фразеологизма даже отдаленно не может быть соотнесен со смыслом входящих в него слов. Признаком таких словосочетаний являются входящие в их состав неупотребительные или вымершие слова (содом и гоморра), грамматические архаизмы (ничтоже сумняшеся), обороты экспрессивной лексики, ставшие неразложимыми лексически и семантически (чего доброго, так и быть), а также обороты, представляющие собой слитное семантическое единство, где значение каждого составляющего утратило первоначальный смысл (сидеть на бобах).

Фразеологические единства представляют собой лексически неделимые обороты, значение компонентов которых в метафорическом смысле может определять смысл всего выражения. Они могут совпадать со свободными сочетаниями слов, но, в отличии от них, употребляются в переносном смысле (темный лес, заткнуть за пояс). Фразеологические единства близки к сращениям, но отличаются от них более сложной семантической структурой. По степени неделимости компонентов сюда можно отнести и термины из области науки, которые получили образное, переносное значение (первая скрипка, наклонная плоскость).

Фразеологические сочетания – устойчивые обороты, полностью зависящие по своему значению от значений составляющих слов. Такие сочетания несвободны, но может иметь место синонимическая замена компонентов. Фразеологические сочетания существуют по правилам образования свободных словосочетаний, но могут воспроизводиться только в определенном порядке составляющих компонентов. Фразеологическое сочетание является подвижным семантическим комплексом, компоненты которого сохраняют свое основное значение, но вступают в сочетание лишь с определенными словами (имеет смысл, играет роль, нельзя сказать: играет смысл).

Н.М. Шанский выделяет еще один тип – фразеологические выражения, обладающие частью отличительных признаков фразеологизмов: образностью и воспроизводимостью в готовом виде. Их отличительной чертой является отсутствием слов с фразеологически связанным значением. Эту группу составляют цитаты (с корабля на бал), части пословиц (голод не тетка), некоторые терминологические выражения (абсолютный ноль).

В той или иной степени большинство ученых придерживается этой классификации, дополняя или уточняя ее. Но есть другие взгляды на этот вопрос. Б.А. Ларин в «Очерках по фразеологии» пишет: «…предложение, как выражение завершенной мысли, - более сложная форма языкового единства, качественно отличимая от словосочетания, являющегося элементом предложения, выражающим неполную мысль, звено мысли. Поэтому синтаксис предложения и синтаксис словосочетания - самостоятельные и раздельные части синтаксиса всякого языка. Словосочетание, как языковое единство, стоит между словом (более элементарной единицей речи) и предложением. Словосочетания, как и слова, представляют материал для построения предложений. Как простейший вид выражения синтезирующей мысли, словосочетания являются расчлененными единствами речи, относящимися к синтаксису. Но те словосочетания, в которых внутренняя спайка составляющих слов обусловлена семантическим единством, смысловой целостностью, не могут быть объектом синтаксического изучения, - они настолько приближаются к лексике, как составные лексемы, что их надо рассматривать либо вполне самостоятельно - во фразеологии, либо в плане лексикологии, лексикографии…».[1] Б.А. Ларин считал основным в изучении фразеологизма не смысловую и формальную характеристику компонентов, его образующих, и не связи между компонентами, а самого фразеологизма в целом, как единицы языка, имеющей определённую форму, содержание и особенности употребления в речи.

А.И. Молотков также значительно ограничивает фразеологический состав русского языка. По его мнению, существует целый ряд выражений, которые следует исключить.

1) Словосочетания, в которых только «одно слово получает значение, обусловленное только данным конкретным сочетанием слов»[2], например девичья память, осиная талия.

2) Глагольно-именные словосочетания, представляющие собой описательный оборот, которым передается значение глагола. Такие, как: совершить ошибку, принять решение.

3) Глагольно-именные, со значением приводить кого-то в определенное состояние: (вгонять в тоску), или самому приходить в какое-то состояние: приходить в исступление.

4) Именные и глагольные сочетания, образованные путем повторения одного и того же слова: дурак дураком, от зари до зари, тьма-тьмущая.