Смекни!
smekni.com

Употребление формы Continuous и возможности перевода ее на русский язык (стр. 4 из 10)

She will be waiting up for me, he said. I shall hurt her beyond words.

Следует отметить, что эта форма употребляется нечасто, так как точное планирование процесса, который будет протекать в обозначенное время безотносительно к своему концу или началу, редко выражается в языке.

По словам же Вейхмана Г.А., формы Future Continuous распространились в устной речи: «Future Continuous передает оттенок большей вежливости, чем Future Indefinite. Это, в частности, позволяет использовать Future Continuous для тактичного вопроса о планах собеседника. Например: Will you be using the tomorrow? If not, can I borrow it? Вопросы с Shall I+ глагол в форме Continuous в отличие от вопросов с формой Indefinite передают официально-вежливый оттенок. Например: Shall I be seeing you tomorrow?

Формы Future Continuous распространились и на формулы речевого этикета. Вместоболеестарого See you soon теперьговорят I shall be seeing you. Последнеевразговорномстилесократилосьдо Shall be seeing you и Be seeing you.Употребительнытакже I shall be going; I shall be getting along иречевыеформулысосложнениемподобныхглаголовмодальнымглаголомmust иегоэквивалентом have to. Например: I must be getting along.»

1.6 Формы Perfect Continuous

Формы Perfect Continuous представляютсобойсочетаниеперфектаипродолженноговида. В изъявительном наклонении они употребляются почти исключительно в форме Present и Past (форма Perfect Continuous употребляется крайне редко). Как формы продолженного вида они изображают действие в его конкретном совершении и полностью исключают значение завершенности, результативности. Как формы перфектные они выражают действие в периоде, предшествующем чему-либо в содержании высказывания. Таким образом, форма Perfect Continuous выражает действие в его конкретном протекании в предшествующем периоде. В отличие от неперфектных форм продолженного вида, перфектные формы Perfect Continuous изображают действие не в какой-то один конкретный момент, а в весь период его протекания.

Present Perfect Continuous.

Как форма Present она выражает сообщение, соотнесенное с моментом речи, актуальное для него. Как форма Perfect она выражает действие, протекающее в предшествующем периоде. Как форма Continuous она выражает действие в конкретном совершении.

Форма эта может обозначать:

Действие в его конкретном совершении, происходившее вплоть до самого момента речи или имевшее место в неопределенном прошлом ( но также до момента речи).

(Редко) действие, имеющее место в предшествующем периоде всякий раз при определенных условиях (обобщение):

Past Perfect Continuous.

Как форма Past она выражает действие, имевшее место в прошлом и не связанное с настоящим. Как форма Perfect она обозначает действие в периоде, предшествовавшем какому-либо моменту (в прошлом). Как форма Continuous она изображает действие в его конкретном совершении (всегда еще незавершенное). Это может быть:

Действие, происходившее на протяжении всего периода, вплоть до момента, которому этот период предшествовал.

Действие, протекавшее в то или иное предшествующее время, иногда отдаленное, иногда неотдаленное; действие может относиться к неопределенному прошлому.1

Что же касается перевода этой формы, то обычно она передается прошедшим временем несовершенного вида. И, если при переводе настоящего времени появляются такие сигнализаторы как «только что», «сейчас», то для формы Past Perfect характерно появление при переводе наречия «уже», которое подчеркивает совершенность действия.

Итак, какие тенденции мы можем сейчас наблюдать? Рассматривая форму Continuous мы подошли к ней с трёх сторон. Что же мы видим? Если говорить коротко, можно выделить три проблемы:

случай употребления;

возможности перевода;

проблема категории вида.

Говоря по первому вопросу можно сказать о бесспорном расширении употребления форм Progressive помимо того , что эта форма употребляется для передачи длительного незавершённого действия, происходящего в момент речи, (Present), одновреммено с другими действиями в прошлом (Past) или планируемого в будущем (Future). У него появляется и много других функций.

Во-первых, уже давно закрепившаяся в языке функция передачи эмоций. Таких как удивление, недоверие, мимолётное раздражение. Помимо этого форма Continuous часто употребляется вместо простой формы для привлечения дополнительного внимания. В этом случае описываемый процесс воспринимается как проходящий более интенсивно по сравнению с действием выраженным формой Simple. Во-вторых, говоря об употреблении форм Continuous, нельзя не отметить увеличения количества глаголов, употребляемых в этой форме. Многие исследователи говорят о том, что часто непроцессульные глаголы, ранее считавшиеся неупотребимыми в длительной форме, начинают употребляться в форме Continuous. Это объясняется тем, что непроцессульные глаголы приобретают новые значения, которые могут передавать длительность действия.

Подводя итог можно выделить четыре случая употребления формы Continuous:

Незавершённое действие, происходящее в момент речи.

Длительное действие, совершающееся в настоящий период, не обязательно в момент речи.

Будущее длительное действие или событие, которое запланировано и скоро произойдёт.

Эмоциональные высказывания.

К этим четырём, конечно, необходимо добавить Past и Future Continuous, а также форму Continuous от глагола to be в сочетании с инфинитивом глагола в значении «собираюсь, намерен».

Перехода к следующей проблеме, к способам перевода формы Continuous на русский язык, сразу нужно сказать, что здесь мы сталкиваемся со случаем перевода грамматической формы не имеющей соответствия в языке перевода.

Говоря в общем, все приёмы, применяемые при переводе, делятся на три группы: лексические, грамматические и стилистические.

Казакова говорит, что лексические приёмы применяются при переводе нестандартной единицы на уровне одного слова. К примеру, имени собственного, термина, несуществующей в другом языке реалии. Я же думаю, что к лексическим приёмам также можно отнести и перевод грамматических конструкций. Пумпянский называет этот приём грамматизацией лексики. В этом случае за основу берётся передача смысла средствами языка перевода, т.е. переводчик, используя лексические средства передаёт смысл, заложенный автором посредством грамматических конструкций.

Вторая группа средств: грамматические, используются при переводе грамматических конструкций. Эти средства в свою очередь делятся на две подгруппы: для перевода конструкций не имеющих аналогий в языке перевода и для конструкций сходных в двух языках. Для перевода формы Continuous нам необходимы средства первой из этих подгрупп: нулевой перевод, функциональная замена, конверсия, развёртывание и спряжение.

Третья группа средств: стилистические. Применяются при переводе стилистически окрашенных единиц.

Обращаясь к третьей и последней проблеме, рассмотренной в моей работе, к проблеме категории вида, отмечу, что она не связана с вопросами перевода. Её можно скорее отнести к вопросам чисто теоретическим: место формы Continuous в системе видовременных отношений. Основные трудности здесь возникли в связи с попыткой представить всю систему вида и времени в дихотомии, противопоставляя друг другу две формы. От этой системы пришлось отказаться. Был сделан вывод о том, что в английском языке никакие видовые формы не существуют вне сочетания с временным значением. Так и форма Continuous одновременно с видовым значением длительности может передавать временное значение одновременности. А может эти значения не передавать. Однозначности в этих значениях передаваемых этой формой нет.


Часть 2. Практика. ФУНКЦИИ ФОРМЫ CONTINUOUS И СПОСОБЫ ЕЕ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

2.1 Continuous (Progressive) Tense

I must be getting somewhere near the centre of the earth.

В этом примере be getting используется в значении «достигать чего-то» в настоящий момент. В переводе Заходера «Наверное, я уже где-нибудь около центра Земли!» глагол полностью опущен. Здесь мы видим нулевой перевод. В переводе Демуровой «Я, верно, приближаюсь к центру Земли» форма «приближаюсь» передает значение настоящего времени и выполняет функцию действия, совершаемого в момент речи. Т.е. здесь можно говорить о компенсации: функции, выполняемые русским глаголом, эквивалентны функциям английского глагола. Здесь использована функциональная замена. Хотя, если воспринимать форму Continuous как аналитическую, то получается, что при переводе эта форма подверглась стяжению или компрессии.

Oh my ears and whiskers, how late it’s getting!

В этом примере в форме Continuous использована конструкция it’s getting late. Дословный перевод этого предложения невозможен. Оба переводчика передали основной смысл:

Заходер: «Ах вы ушки – усики мои! Как я опаздываю!»

Демурова: «Ах, мои усики! Ах, мои ушки! Как я опаздываю!»

По всей вероятности была использована конверсия т.к. здесь налицо разница в смысловой нагрузке английского глагола и в традиции построения предложения. В данном случае русское «Как поздно уже!» и английское «How late it’s getting!» не эквивалентны в смысловом отношении. В данном примере английская фраза, очевидно, передает смысл «я опаздываю».

What a curious feeling! I must be shutting up like a telescope.

Стоящее в форме Continuous be shutting up оба переводчика перевели так:

Заходер: «Ой, что же это со мной делается! Я, наверное, и правда складываюсь, как подзорная труба!»

Демурова: «Какое странное ощущение! Я, верно, складываюсь, как подзорная труба.»

Они передали смысловое значение глагола: «закрываться», а по отношению к телескопу «складываться»- и функциональное значение формы

Continuous: длительное действие, происходящее в момент речи. Значит, можно говорить о применении стяжения т.к. в исходном тексте мы видим аналитическую форму.

Now I’m opening out like the largest telescope that ever was!

При переводе этого предложения Заходер использовал очень интересное преобразование. «Теперь из меня получается не то, что подзорная труба, а целый телескоп!» Он передал смысл, т.е. тот факт, что Алиса увеличивается в росте, вытягивается. И вместо того, чтобы передать это одним словом он использовал развертывание. Другой вариант перевода показывает нам возможность передачи и смысла, и формы одним словом: «Я теперь открываюсь, словно подзорная труба.» Т.е. Демурова применила стяжение.