Смекни!
smekni.com

Употребление формы Continuous и возможности перевода ее на русский язык (стр. 7 из 10)

Заходер: «Второе: они там так шумят, что никто вашего стука не услышит»

Демурова: «А во-вторых, они там так шумят, что тебя все равно никто не услышит»

Т.е. оба переводчика при переводе сократили аналитическую форму английского глагола, прибегнув, таким образом, к стяжению the Duchess was sitting on a three-legged stool in the middle, nursing a baby, and the cook was leaning over the fire stirring a large cauldron…

В этом предложении два примера глаголов в форме Past Continuous, действие которых происходит одновременно.

Заходер: «… посреди на трехногой табуретке сидела Герцогиня и качала на коленях младенца; повариха, согнувшись над плитой, что-то помешивала в большой кастрюле.»

Демурова: «… посреди на колченогом табурете сидела Герцогиня и качала младенца; кухарка у печи склонилась над огромным котлом, до краев наполненным супом.»

Если рассмотреть первый глагол, то можно сразу заметить, что оба переводчика подобрали такой эквивалент как «сидела». Этот глагол стоит в форме прошедшего времени несовершенного вида и передает длительность действия, хотя мог бы передавать действие глагола стоящего в форме Past Simple. Оба значения: смысловое и грамматическое переданы и т.к. в английском языке мы видим аналитическую форму глагола, то можно говорить об использовании такой переводческой трансформации как стяжение.

Что же касается второго глагола: «was leaning», то к нему переводчики подошли по-разному. Заходер трансформировал его, представив английскую форму в виде деепричастия «согнувшись». Здесь налицо использование изменения морфоло¬гического статуса грамматической единицы, что говорит о применении такого приема как конверсия. Демурова подобрала глагол в форме прошедшего времени: «склонилась». Этот глагол передает смысловую нагрузку эквивалентную английскому глаголу, но он не передает грамматического значения. Действие этого глагола уже совершенное, оно не подразумевает длительности процесса. Повсейвероятности, это - нулевойперевод and as for the baby, it was sneezing and howling alternately without a moment’s pause.

В этом предложении два примера глаголов в форме Past Continuous, действие которых происходит одновременно. Помимо этого действия характеризуются длительностью. А глаголы «to sneeze» и «to howl» имеют значения «чихать» и «выть, завывать, истошно вопить, реветь, голосить» соответственно.

Заходер: «… а младенец вообще не делал перерывов: он либо чихал, либо ревел и переставал реветь только для того, чтобы чихнуть.»

Демурова: «… а младенец чихал и визжал без передышки.»

Оба переводчика подобрали глаголы с одинаковыми грамматическими функциями. Глаголы стоят в форме прошедшего времени несовершенного вида. По всей видимости, здесь был использован такой прием как стяжение, потому что глаголы в английском тексте имеют аналитическую форму.

The only things in the kitchen that didn’t sneeze, were the cook, and a large cat which was sitting on the hearth and grinning from car to ear.

Действие двух глаголов в форме Past Continuous представленных в данном примере происходит одновременно и предположительно занимает промежуток времени более длительный, чем действие глагола «didn’t sneeze» и одинаковый с глаголом «were». Значение этих глаголов такое: «to sit» «сидеть» и «to grin»-«ухмыляться, широко улыбаться, скалить зубы». Рассмотрим следующие варианты переводов:

Заходер: «Во всей кухне не чихали только двое: сама повариха и большущий кот – он лежал у печки и улыбался во весь рот.»

Демурова: «Только кухарка не чихала, да еще – огромный кот, что сидел у печи и улыбался до ушей.»

Оба переводчика подобрали глаголы с одинаковыми грамматическими функциями. Глаголы стоят в форме прошедшего времени несовершенного вида. Они передают грамматическое значение длительности. Оба значения: смысловое и грамматическое переданы и т.к. в английском языке мы видим аналитическую форму глагола, то можно говорить об использовании такой переводческой трансформации как стяжение.

… but the cook was busily stirring the soup, and seemed not to be listening.

В этом примере в форме Continuous были использованы две конструкции: глагол «to stir» в форме Past Continuous и длительная форма от инфинитива глагола «listen». Рассмотрим следующие варианты переводов:

Заходер: «… та, пропустив этот намек мимо ушей, вновь деловито помешивает свой суп.»

Демурова: «… но та не обратила на этот намек никакого внимания и продолжала мешать свой суп.»

Рассмотрим сначала переводы глагола «was stirring». Заходер преобразовал всю ситуацию, переводя ее с позиции настоящего времени. В его переводе глагол «помешивает» передает длительное действие, происходящее в момент речи. Т.к. оба значения: смысловое и грамматическое переданы, а в английском языке мы видим аналитическую форму глагола, то мы можем сделать вывод об использовании такой переводческой трансформации как стяжение. В переводе Демуровой аналитическая форма английского глагола нашла себе иной аналог: «продолжала помешивать». Мы не можем сказать,что эта форма аналитическая,

Но в то же время глагол «продолжала» добавляет глаголу «помешивать» дополнительное значение длительности. Этот прием можно определить как развертывание.

Второй глагол: «not to be listening» был переведен следующим образом. Заходер использовал глагольную форму деепричастие «пропустив мимо ушей». Данное деепричастие стоит в форме прошедшего времени совершенного вида. Оно не передает длительности процесса, а символизирует о его завершенности. Помимо этого не были переданы смысловые функции глагола «to listen». По всей видимости, был применен такой прием как нулевой перевод.

Демурова перевела этот глагол выражением «не обратила внимания». Глагол «не обратила» стоит в форме прошедшего времени совершенного вида. Он не передает длительности, а говорит об уже свершившемся действии. Т.е. этопримернулевогоперевода.

The poor little thing was snorting like a steam-engine when she caught it.

Глагол «snort»-«фыркать, пыхтеть» в этом примере стоит в форме Past Continuous и передает действие, длящееся в течение промежутка времени более долгого, чем действие глагола «to catch» и одновременно с ним. Об этом свидетельствует местоимение when. Оба переводчика подобрали одинаковый эквивалент и использовали одну и ту же грамматическую форму.

Заходер: «Бедный крошка пыхтел как паровоз.»

Демурова: «Бедняжка пыхтел, словно паровоз.»

Глагол «пыхтел» стоит форме прошедшего времени несовершенного вида. Этот глагол передает длительность действия, а значит грамматическое значение также как и лексическое передано, мы можем говорить о применении стяжения.

Also its eyes were getting extremely small for a baby.

В этом примере в форме Past Continuous представлен глагол «to get small» в значении «становиться маленьким». Вот как был трансформирован этот глагол.

Заходер: «Да и глаза были что-то маловаты для нормального ребенка»

Демурова: «Лицо показалось ей очень подозрительным: нос такой вздернутый, что походил скорее на пятачок, а глаза для младенца слишком маленькие»

В переводе Демуровой глагол полностью опущен, что дает нам основания говорить о нулевом переводе. А Заходер подобрал глагол как «были». Этот глагол не передает длительности, а говорит об уже свершившемся действии. Т.е. это пример нулевого перевода. В общем, в обоих вариантах глаза не «становились» маленькими, а уже «были» таковыми.

But perhaps it was only sobbing.

Здесьвформе Past Continuous стоитглагол «to sob»-«рыдать, всхлипывать».

Заходер: «А все-таки, может быть, он просто хныкал?»

Демурова: «Может, он просто всхлипнул.»

Разница этих двух переводов заключается практически только в форме глагола. И в том и в другом случае это глагол форме прошедшего времени, но в первом варианте несовершенного вида, в то время как во втором - вид совершенный. Отсюда и разница в передаче в передаче грамматического значения. В первом случае передана длительность действия, а во втором - его завершенность. Таким образом, в первом примере был применен прием стяжения или компрессии, а во втором - нулевой перевод.

While she was looking at the place where it had been, it suddenly appeared again.

В этом примере глагол в форме Past Continuous: «was looking» передает длительное действие, происходящее в течение отрезка времени более долгого, чем действие глагола «appeared».Он относится к действию, начавшемуся в прошлом и длящемуся до момента действия глагола «appeared» и возможно даже дольше. Об этом свидетельствует союз while. Переводчики произвели следующие трансформации:

Заходер: «Она долго не могла отвести глаз от ветки, на которой только что сидел кот»

Демурова: «Она стояла и смотрела на ветку, где только что сидел кот, как вдруг он снова возник на том же месте»

Оба варианта передают длительность процесса созерцания аналогично английскому глаголу, но в них были расширены сами глаголы, что добавило им дополнительную смысловую нагрузку еще большей длительности действия. В результате этих преобразований русские глаголы, конечно, не стали аналитическими, но были существенно развернуты, что говорит о применении такой трансформации как развертывание.

He had taken his watch out of his pocket, and was looking at it uneasily.

В данном случае глагол «to look» стоит в форме Past Continuous, передавая действие, совершающееся в течение некоторого времени в настоящий момент после совершения действия глагола «take» стоящего в форме Past Perfect.

Заходер: «Шляпа достал из кармашка часы, озабоченно посмотрел на них ….»

Демурова: «Он с тревогой поглядел на них.»

Переводчики подобрали такую форму русского эквивалента как глагол «посмотрел» или «поглядел». Эти глаголы стоят в форме прошедшего времени совершенного вида. Они не передают длительности, а говорят об уже свершившемся действии. Т.е. это примеры нулевого перевода.

“There’s no such thing!” Alice was beginning very angrily.

Конструкция «was beginning» стоящая в этом предложении в форме Past Continuous передает значение длительности действия, происходящего в момент действия, и имеет значение «начинать». В переводе Заходера: «Какое повидло? – возмутилась Алиса» употреблен глагол «возмутилась», стоящий в форме прошедшего времени изъявительного наклонения совершенного вида. Он не передает грамматического значения длительности, присущего английской форме Continuous. Смысловое значение здесь также искажено. Из чего мы можем сделать вывод о применении нулевого перевода.