Смекни!
smekni.com

Фразеологизмы с зоонимами в английском и русском языках (стр. 1 из 5)

МУ «Управление образования администрации г. Прокопьевска»

Муниципальное образовательное учреждение

«Средняя общеобразовательная школа №11»

Работа на Xнаучно-практическую конференцию школьников

«Старт в науку»

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С ЗООНИМАМИ

В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ

ЯЗЫКАХ

Автор работы: Воеводин Никита

Андреевич,

ученик 9 «а» класса

Научный руководитель: Мищерикова

Елена Владимировна,

учитель английского

языка

Прокопьевск- 2007

Содержание………………………………………………………………………………………1

Введение ……………………………………………………………………………………2

Глава 1Фразеология и этнический менталитет …………………………..4

1.1. Основные этапы развития фразеологии как лингвистической

дисциплины ……………………………………………………………………………..4

1.2. Основные подходы к предмету и сущности фразеологии …………………..4

1.3. Национально – культурная специфика фразеологизмов в русском и английском языках ……………………………………………………………………5

Глава 2Зоонимы: классификация ……………………………………………...11

2.1. Классификация на основе доминирующих качеств характера ……………11

2.2. Классификация на основе доминирующей лексической единицы………..15

Глава 3Зоонимы: структурный анализ фразеологических

единиц в английском языке ………………………………………………………..18

3.1. Структура коммуникативных фразеологических единиц …………………..18

3.2.Анализ синтаксической конструкции фразеологизмов ………………………18

3.3. Выразительные средства во фразеологизмах с зоонимами ………………..20

3.3.1. Лексико-стилистические средства образования пословиц ……….21

3.3.2. Эвфонические средства …………………………………………………..22

Заключение ………………………………………………………………………………24

Библиография …………………………………………………………………………..25

Введение

В жизни социума язык и культура выступают как неотъемлемые друг от друга части. Язык является компонентом культуры, важнейшим средством ее формулирования и сохранения. Единицы языка, и особенно единицы его лексико-фразеологического уровня, представляют собой «зеркало народной культуры» (Толстой, 1991 г), а семантические и структурно – семантические связи слов отражают актуальные для человека связи и отношения между предметами и явлениями действительности, ее реальными и идеальными объектами и, тем самым, передают особенности национального мировосприятия.

Актуальность темыобусловлена неразработанностью многих вопросов, связанных с человеческим фактором в языке. В современном мире коммуникации, когда люди различных стран приобретают все большую возможность широкого общения необходимо знать своеобразие стилистики языка, на котором мы хотим общаться. Разработка данной проблематики представляется перспективной для выявления национально – культурных особенностей русских и английских фразеологизмов, что позволяет увеличить словарный запас и обогатить, таким образом, свою речь.

Целью исследования является систематизация русских и английских пословиц с зоонимами, характеризующих человека, выявление и описание их этнического своеобразия.

В работе поставлены следующие задачи:

- выделить группу русских и английских зоонимов с фразеологизмами,

характеризующих мир человека;

- определить этническое своеобразие анализируемых фразеологизмов с

зоонимами;

- проанализировать структуру фразеологических единиц;

- акцентировать внимание на выразительных средствах.

Объектом исследования являются русские и английские фразеологизмы, характеризующие мир человека. В данном исследовании мы исходим из широкого понимания объема фразеологии. В материал для анализа включены фразеологические единицы, фразеологические сочетания и устойчивые фразы, так как они экспрессивны, оценочны, выражают наблюдения о человеке, о мире в иносказательной форме, и в восприятии носителей русского и английского языков.

Предметом исследования являются русские и английские фразеологизмы с зоонимами.

Характер языкового материала, а так же поставленные в исследовании цели и задачи определили методы и приемы исследования. Исследование носит комплексный характер, что обусловлено совмещением в одной работе нескольких подходов к изучаемому явлению. В ходе работы был отобран и проанализирован языковой материал по теме, был проведен сравнительный анализ фразеологических единиц английского и русского языков, рассмотрены выразительные средства, способствующие большей яркости английских пословиц.

Использовались элементы статистической методики обработки материала, что позволило провести классификацию фразеологизмов с зоонимами с точки зрения преобладающих качеств характера и доминирующих лексем, а также более наглядно отобразить результаты исследования.

Базой для исследования послужила картотека русских и английских фразеологизмов с зоонимами, составленная методом сплошной выборки из двуязычных словарей русских и английских пословиц и поговорок.

Теоретическая ценность работы состоит в том, что материалы, представленные в ней, наблюдения и выводы позволят нам обогатить свой словарный запас, проникнуть в культуру «иноязычных» народов, что будет способствовать лучшему, более полному пониманию художественных текстов.

Практическая значимость обусловлена тем, что результаты исследования могут быть использованы в качестве дополнительного материала для совершенствования навыков и умений во всех видах речевой деятельности на групповых и индивидуальных занятиях, особенно в классах с углубленным изучением английского языка.

Структура работы определяется целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, 3 глав, заключения, списка использованной литературы, списка зоонимов, таблицы с положительным значением зоонимов, сводной таблицы частотности употребления зоонимов в положительном и отрицательном аспекте. В работе представлена диаграмма доминирующих качеств характера, частотности употребления лексем и сводная таблица синтаксических структур английских фразеологизмов с зоонимами.

Глава 1. Фразеология и этнический менталитет

1.1. Основные этапы развития фразеологии как лингвистической дисциплины

Фразеология как отдельная дисциплина возникла в 40-х годах 20 века. Предпосылки теории фразеологизмов были заложены в трудах А. А. Потебни, А. А. Шахматова и Ф. Ф. Фортунатова. На развитие фразеологии существенное влияние оказали идеи французского лингвиста Ш.Бали. Вопрос об изучении устойчивых сочетаний слов в специальном разделе языкознания – фразеологии был поставлен в учебно-методической литературе еще в 20 – 40 годах в работах Е.Д.Поливанова, С.И.Абакумова, В.В.Булаховского. Изучением фразеологии занимался В.В.Виноградов. Именно в его работах были сформулированы основные понятия фразеологии, поставлен вопрос об объеме и задачах. В 50-х годах внимание уделялось вопросам сходства и различия фразеологизма и слова, сочетания слов; проблематика фразеологии исчерпывалась в основном выяснением критериев фразеологичности и уточнением основ классификации фразеологизмов. С конца 50-х годов наметилась тенденция системного подхода к проблемам фразеологии, разрабатываются вопросы, связанные с описанием структурно – семантической организации фразеологических единиц в работах А.И.Смирницкого, О.С.Ахмановой. В 60-е годы интенсивно разрабатывались фразеологические методы исследования объектов фразеологии, основанных на идеях системно-уровневого анализа фактов языка (В.Л.Архангельский, Н.Н.Амосова, В.П.Жуков, А. В. Кунин, М.Т.Тагиев). Подробно изучается системная упорядоченность фразеологического состава (И.И.Чернышева, Н.М.Шанский), его развитие раскрыто в работах Р.Н.Попова, В.Н. Мокиенко, А.И. Федорова, особое внимание уделялось разработке новых методов исследования, связанных с проблемой сочетаемости лексем в работах М.М.Копыленко и З.Д.Попова; процессы фразообразования раскрыты в исследованиях С.Г. Гаврина и Ю.А.Гвоздарева; изучением фразеологического состава слова занимались Ю.Ю.Авалиани, А.Д.Райхштейн и Л.И.Розейзон. Работы А.М.Бабкина и А.И.Молоткова посвящены разработке описания фразеологизмов в словарях.

1.2. Основные подходы к предмету и сущности фразеологии

Фразеология – это раздел науки о языке, изучающий фразеологическую систему языка в ее современном состоянии и развитии. Предметом изучения фразеологии как раздела языкознания является исследование природы фразеологизмов и их категориальных признаков, а также выявление закономерностей функционирования их в речи. Т.е. эта наука изучает фразеологические обороты - устойчивые сочетания слов, аналогичные словам по своей воспроизводимости в качестве готовых и целостных единиц. Исследования данного раздела языкознания ведутся давно, существуют детальные разработки многих вопросов фразеологии, но все же разные ученые по-разному смотрят на то, что такое фразеологизм и по-разному называют специфическое значение фразеологических оборотов. Это единое целостное значение сращений и единств и аналитическое значение сочетаний (В.В.Виноградов), семантическая монолитность, обобщающее метафорическое значение (С.И.Абакумов), семантическая цельность, идиоматичность (А.И.Смирницкий). Что касается определения фразеологизма, то, например, в книге Н.М.Шанского «Фразеология современного русого языка » дается следующее определение фразеологизма: «Фразеологизм, фразеологическая единица, – общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи, а воспроизводятся в ней в социально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико–грамматического состава»[1]. Отличительные признаки фразеологизма – устойчивость, воспроизводимость, семантические сдвиги в значениях лексических компонентов». Эту точку зрения разделяют многие ученые.