регистрация / вход

Деякі особливості різновидів австралійського варіанту англійської мови

Реферат на тему: Деякі особливості різновидів австралійського варіанту англійської мови Існують три основні різновиди Australian English: "Broad", "General" і "Cultivated". Ці категорії базуються на акценті, і часто, але не завжди, відображають соціальний клас чи рівень освіченості мовця.

Реферат на тему:

Деякі особливості різновидів австралійського варіанту англійської мови


Існують три основні різновиди AustralianEnglish: "Broad", "General" і "Cultivated". Ці категорії базуються на акценті, і часто, але не завжди, відображають соціальний клас чи рівень освіченості мовця. Різновиди AustralianEnglish (особливо BroadAustralian) багаті на елізії та асиміляції. Часто так багато звуків піддаються елізії, що здається, що ціле речення звужене до одного протяжного слова. Це пояснюється тим, що австралійці розмовляють швидко, нечітко, уникаючи чітких складів та пауз між словами. Ця тенденція слабша у містах, ніж у селах Австралії. Наприклад, " How are you travelling ?" може бути сформоване у " Ayatravlin ?" , а " It ' s going to rain " може звучати як " Scona rine " . Замість ' Are you going to have a shower ' у Австралії скажуть ' Yagunna avashowr ?', замість" Have a good weekend " – ‘A vagoodweegend . Вигук-підбадьорювання для спортсменів " G ood on you " звучить як G oo donya . Вислів " G ood day , how are you ?" перетворюється на G ' day owarya , How much is it ?’ стає ‘Emma Chissit , а ' Wadincha ?' насправді означає ' W hy didn ' t you ?'. Таким же чином міста Мельбурн (Melbourne ) і Сідней (Sydney ) завжди вимовляються як Melb n і ‘Sinny , а околиці Сіднея Seven Hills і Pendle Hills звучать як Sever Nills і Pender Lills .’ . Чим далі заглиблюватися у країну, тим ширшими, грубішими і різкішими стають акценти. У глибинці країни ' day ' звучить як ' die ' . З цієї причини BroadAustralian може бути важким для сприйняття неавстралійців. Таку усічену мову деколи називають "Strine". Інтонації австралійців притаманна тенденція до великих за розміром синтагм, що і надає їй дещо монотонного та сповільненого характеру.

До фонетичних особливостей AuE відноситься різниця в ступені відкритості передніх голосних RP та AuE, яка приводить до того, що слово six (RP) для австралійця звучить як sex , а слово sex – як sacks і т.п. До цього ж можна додати дію інших факторів, таких як схожість сусідніх звуків в артикуляції, оглушення, назалізація і весь комплекс етнічно орієнтованих особливостей розмовного мовлення. Проте ці фактори проявляються у прогресії, яка зменшується з мірою підвищення етико-стилістичного статусу мовлення від BrAu до CAu і з мірою посилення фактору офіційності мовлення. BrAu – тип вимови, який переважно асоціюється з менш освіченими колами населення, мешканцями “глибинки” (bushdialect). Основні типи вимови AuE не є регіональними варіантами вимови. Вони поширені і співіснують на території всієї країни. До того ж в Австралії практично не відмічені помітні діалектні відхилення. Тому слід визнати, що “мовна оболонка на території П’ятого континенту є унікальною, яка не має аналогій в жодній з англомовних країн” [1; 91].

Поділ AuE на GAu, CAu та BrAu певною мірою є умовним. Фактично картина вимови в Австралії складніша, бо існують зразки мовлення, у яких змішуються елементи, притаманні різним типам вимови, явища бідіалектизму та диглосії. Крім того незначна частина населення через вимоги до вимови деяких професій, родинні традиції, “бритоманію” намагається імітувати у мовленні британський стандарт, виявляючи певні риси австралійських типів вимови (GAu,CAu), наближаючись до ModifiedAustralian (MAu).

Достатньо складною та недослідженою є соціально-стратифікаційна картина AuE. Існує значна варіативність норм вимови в залежності від комунікативної ситуації, соціальних факторів (наприклад, якість та вид освіти, вік, стать, сімейні відносини та ін.).

Щодо питання кількості австралізмів вважають, що вона перевищує 10000 одиниць, і їх кількість безперервно збільшується. Процес демократизації спілкування приводить до помітного зниження етико-стилістичних норм та інтенсифікації процесу взаємовідношення літературної мови та субстандартів AuE. Про це свідчить висока частотність використання австралійцями знижених австралізмів в колись престижних комунікативних ситуаціях – в парламентських дебатах, в засобах масової інформації і т.д.

Спостереження доводять, що австралійський елемент в лексиці AuEтяжіє до створення розгалужених лексико-семантичних груп в сферах, пов’язаних з умовами життя австралійців. Сюди належать природа, флора, фауна, область географічних назв. ЛСГ стилістично та структурно гетерогенні у їх складі, наприклад, в ЛСГ, що означає “внутрішня частина країни”, можна знайти як універсальні нейтральні номінації (inland , bush ), так і мультивербальні експресивні утворення (right in the rear of back of outback – в чорта на куличках). ЛСГ “назва країни включає Australia , Aussieland , Aussie , the Land of the Wattle , Kangarooland , Down Under та ін. Особливо виділяються ЛСГ, пов’язані з номінацією ферм, що розводять овець (station , property , holdin g та ін.), “водного спорту” (surf , speedo , togs , teardrop та ін.) і т.д.

Виразними, структурно цікавими і досить часто застосовуваними є фразеологія і фразеоматика, кліше і стійкі словосполучення, колоквіалізми AuE. Прикладом фразеології є вислів to have Kangaroos in one’s top paddock - синонім відомих to have rats in the attic (BE), to have bats in the belfry (AE).

Більшість австралійських слів походять з англійських місцевих діалектів. З іншої сторони, в останні роки очевидним є вплив американського варіанту (зустрічаються американські truck , elevator , іfreeway поряд з британськими petrol , boot ( of a car ) іtap . До австралійського варіанту було запозичено багато аборигенних слів. Третина назв місцевостей походить саме з аборигенних мов, і їх кількість зростає у наші дні.

Ці та інші унікальні особливості австралійського варіанту дозволяють виокремити його у окремий національний варіант англійської мови.

Використана література:

1. Социальная лингвистика и общественная практика: Аспекты социокультурного варьирования полиэтничного английского языка. – К.: Вища школа, 1988. – 158 с.

2. Baker S.J. The Australian Language. – Sydney: Currawong, 1963. - 226 p.

ОТКРЫТЬ САМ ДОКУМЕНТ В НОВОМ ОКНЕ

ДОБАВИТЬ КОММЕНТАРИЙ [можно без регистрации]

Ваше имя:

Комментарий