Смекни!
smekni.com

Лингвостилистические особенности юридических текстов (стр. 10 из 13)

Что касается антонимов, то надо отметить, что в юридических текстах практически нет антонимов с ярко выраженным противопоставлением. Противопоставить слова представляется возможным только на основании отдельных нюансов их смысла: антонимами являются существительные leremboursement и leversement, которые, по сути, имеют лишь незначительные смысловые различия. Что касается частоты употребления антонимов в анализируемом тексте, то она составляет 0,64%.

Для законодательных актов характерно широкое употребление терминов. В исследуемом материале были встречены юридические, коммерческие и политические термины, с преобладанием юридических в соотношении 76% / 24%. (les saisies-arrêts, le Marché commun; les appellations d’origine; les bénéficiaires du droit; les ayants droit; ester en justice; un commissaire aux comptes; l’ordre judiciaire; l’indemnité de préavis, non-égibilité, le statut personnel). Употребление юридических и коммерческих терминов зависит от темы законодательного акта. Термины представляют собой сложные словосочетания, простые слова, в исследуемом материале, среди терминов не встречаются. Употребление терминов в юридических текстах объясняется тем фактом, что терминологическая лексика, как никакая другая, точна и информативна. Поэтому в языке законодательных актов термины незаменимы: они позволяют кратко и предельно точно сформулировать мысль. Выявленные термины не имеют синонимов, соотносится с одним понятием, имеет одну дефиницию.

Однако следует отметить, что общеупотребительная лексика встречается значительно чаще, чем терминологическая. Это объясняется тем, что адресатом данных законодательных актов является весь народ.

Для языка юридических текстов типично употребление терминологических выражений: leMarché commun – общий рынок; lesbénéficiairesdudroit – правопользователи; lesayantsdroit – правопреемник; lespersonnesmorales – юридические лица; lessociétésciviles – некоммерческие объединения лиц; letitulairesdedroits – правообладатель; esterenjustice – предъявлять иск в суде; lamainlevéedelasaisie – снятие ареста с имущества; ledélitdecontrefaçon – контрабанда; parladite – вышеупомянутый, lestatutpersonnel. Употребление терминологических выражений в законодательных актах составляет около 19% от общей лексики.

В исследуемых законодательных актах был встречен один латинизм judicatumsolvi - обеспечение уплаты судебных расходов/

Для текстов законодательных актов характерно полное отсутствие индивидуализации. Атропонимичная лексика имеет свои особенности в текстах законодательных актов. Все физические и юридические лица являются носителями определенных ролей в юридических текстах, поэтому они носят названия, соответствующие выполняемым ими функциям. Как правило, антропонимичная лексика представляет собой обозначение лица как представителя определенной профессии или как обладателя юридических прав. Например: le titulaires de droits – правообладатель; les ayants droit – правопреемники; les personnes morales – юридическиелица; les auteurs et les artistes-interprètes – авторыипереводчики; les bénéficiaires du droit – правопользователи; les producteurs de phonogrammes ou de vidéogrammes – производителифонограммивидеограмм; les associés – компаньоны; un commissaire aux comptes – ревизоры; les commissaires de police – комиссарыполиции, les réfugiés – беженцы, le Premier ministre, l'Etat contractant. Атропонимичная лексика выражена сложными и простыми существительными.

Для исследуемых законодательных актов характерно употребление точной лексики. Такие слова как codifier (кодифицировать), laprotection (защита, поддержка), seconformer à qch (соответствовать), promulger (ратифицировать.)

Что касается общеупотребительной лексики, нужно отметить, что общеупотребительная лексика имеет мало или не имеет дополнительных оттенков смысла: recrutement существительное имеет два значения 1) вербока, пополнение кадров, 2)призывники; lasuspension, существительное имеет много значений, но большинство из них специальные, общих значений два: отсрочка, подвешивание.

Кроме того, точность присуща также всем юридическим терминам: non-égibilité (не избирание), lestatutpersonnel (гражданский статус), uncommissaireauxcomptes (бухгалтер-ревизор), impétrer (получить удовлетворение своей просьбы), réassureur (перестраховщик).

Дляофициальногодокументаважнаюридическаясущность, поэтомупредпочтениеотдаетсяродовымпонятиям: des dispositions (attitude de quelqu'un par rapport à une situation) (положения) вместо décision (Action de décider quelque chose ou de se décider, après délibération individuelle ou collective;. résultat de cette action.), résolution (Action de prendre, après réflexion, une décision, une détermination; résultat de cette action); une résidence (Fait de demeurer habituellement dans un lieu; p. méton., ce lieu, demeure habituelle et fixe.) (местопроживания) demeure (Lieu où l'on habite, habitation), habitation (Fait d'habiter un endroit de façon durable); un logement (Logement fourni au salarié en vertu du contrat de travail et nécessaire à l'exécution de ses fonctions) (жилище) вместо abri (Lieu couvert protégeant des hommes ou des anim. contre les intempéries ou qq. danger), appartement (Local d'habitation d'un certain confort, composé d'un ensemble de pièces de diverses grandeurs réservées à différents usages et situé dans un immeuble comprenant un ou plusieurs de ces locaux par étage), logis (Lieu où l'on habite de façon durable ou temporaire); существительное personnes (Individus définis par ses droits et ses devoirs) переводитсякакнарод, людиизаменяетвзаконодательныхактахтакиесуществительныекак citoyens (Celui, celle qui, jouissant du droit de cité, prenait part à la vie politique et religieuse de la cité), gens (Personnes en nombre indéterminé, considérées collectivement.).

Французским законодательным актам присущ именной характер, который проявляется в большом количестве глагольных выражений, в составе которых глагол имеет ослабленное значение. Именной характер законодательных актов, связан с особенностями юридического текста, который обладает предписывающей: accorder – согласовать, désigner – назначить, enregistrer – зарегистрировать, examiner - рассмотреть

Например: prendreunerésolution (принять решение), appliquerlesdispositions (применять постановления), demander à lapermission(просить разрешение), fairel'évasion (совершить побег), accorderledroitduchoix (предоставить право выбора).

Подтверждается также положение о том, что юридический подстиль обладает своими особенностями, затрагивает определенную часть человеческих отношений, он имеет только ему присущую лексику. Некоторые слова и выражение приобретают в юридическом подстиле свое особенное значение, отличное от того, которое они имеют в словаре общей лексики: unedénonciation (объявление о совершении правонарушения), unepharmacie (фармацевт) в словаре общей лексики - аптека, uneloiimpérative (закон, содержащий императивную норму) - приказ, uneimplication (причастность) - следствия, unerébellion (неповиновение властям) - мятеж, uneréalité (вещность) - действительность, dessaisir (освобождать (суд) от производства по делу) – лишать чего-либо.

Оформим полученные данные в Таблицу 2

Результаты анализа словоупотребления могут быть представлены в виде следующей таблицы:

Таблица 2

Частотный анализ употребления специальной лексики в исследуемом материале

Всего особой лексики Термины Терм выражения Антропонимичная лексика Точная лексика Родовые понятия Именной характер выражений Особый смысл слова
93 10 17 15 19 8 13 11
100% 11% 19% 16% 20% 9% 14% 12%

На основании Таблицы 2, можно построить график, который наглядно покажет частотность употребления специальной лексики в законодательных актах.


Рисунок 1. – Частотный анализ употребления специальной лексики в исследуемом материале

Частое употребление в юридических текстах существительных действия с суффиксами –ation и –ment объясняется тем, что целью юридических текстов является указание последствий, которое ведет за собой то или иное действие субъекта. Существительные действия имеют достаточно высокий процент по отношению к другим существительным (35,74%). При этом, существительные с суффиксом –ation значительно превышают существительные с суффиксом –ment (30,12% / 5,62%)(lacondamnation – осуждение; lapublication – публикация; leversement - выплата; leremboursement – возмещение).

3.3 Синтаксические особенности юридических текстов

Одной из отличительных черт синтаксиса юридических документов является большая частотность употребления простых предложений со сверхдлинной цепочкой однородных членов, число которых нередко доходит до десяти и более.

В исследуемых законодательных актах выявлено значительное преобладание сложных предложений над простыми (79% / 21%). При этом предложения с подчинительной связью преобладают над предложениями с сочинительной связью (70% / 30%). В текстах исследуемых законодательных актов преобладают придаточные определительные и дополнительные предложения, примерно по 45%. Преобладающая роль сложноподчиненных предложений с придаточных определительных и дополнительных связана с тем, что законодательные акты обладают предписывающей функцией. Предложения с придаточными дополнительными и определительными занимают место в основной части законодательных актов.

Les Etats contractants accorderont à tout réfugié un traitement aussi favorable que possible et de toute façon un traitement qui ne soit pas moins favorable que celui qui est accordé, dans les mêmes circonstances, aux étrangers en général en ce qui concerne l'acquisition de la propriété mobilière et immobilière et autres droits s'y rapportant, le louage et les autres contrats relatifs à la propriété mobilière et immobilière. [Conventionrelativeaustatutdesrefugies] - Договаривающие государства предоставят всем беженцам прием, благоприятный настолько, насколько это возможно, и который не будет менее благоприятен, чем тот, который уже предоставлен при аналогичных обстоятельствах иностранцам в других странах, относительно приобретения движимого и недвижимого имущества и других прав, к этому относящихся, аренду и другие контракты, относящиеся к движимому и недвижимому имуществу.

Данное сложноподчиненное предложение встречается в основной части законодательного акта и определяет обязанности государства по отношению к беженцам.