Смекни!
smekni.com

Лингвостилистические особенности юридических текстов (стр. 11 из 13)

Сложноподчиненное предложение с придаточным определительным, которое в свою очередь выступает главным по отношению к другому придаточному определительному, которое так же осложнено придаточным дополнительным.

Структура данного предложения цепная ее можно представить в следующей схеме:

Рисунок 2. Цепная структура предложения

На остальные придаточные предложения, времени, места, цели, условия, приходится около 10%.

В текстах законодательных актов встречается около 40% предложений с однородными членами. Предложения с указанной конструкцией характерны для диспозитивных норм, содержащих информацию об объектах регулирования. Законодательные акты обычно охватывают одновременно экономическую, политическую и социальную сферы, вследствие чего одно высказывание содержит чрезмерное количество информации. Особая полнота и точность перечисления однородных понятий – обязательное требование к языку законов, постановлений в официально-деловом стиле.

La loi détermine les principes fondamentaux :

- de l'organisation générale de la défense nationale ;

- de la libre administration des collectivités territoriales, de leurs compétences et de leurs ressources ;

- de l'enseignement;

- de la préservation de l'environnement ;

- du régime de la propriété, des droits réels et des obligations civiles et commerciales;

- du droit du travail, du droit syndical et de la sécurité sociale.

[Convention relative au statut des refugies]

Закон определяет фундаментальные принципы:

- общей организации национальной обороны;

- свободного управления административно-территориальными образованиями, их обязанностями и их ресурсами;

- образования;

- сохранения среды;

- режима собственности, реальных прав и гражданских и торговых обязанностей;

- права на труд, права на профсоюз и социального обеспечения.

Цепочка однородных членов представлена здесь однородными косвенными дополнениями. Элементы перечисления неравнозначны по длине и по степени осложнённости. Однородныечлены, вбольшинствесвоем, распространеныцепочкамиразвернутыхопределений, выраженныхвосновномсуществительнымиспредлогамиилиприлагательными: de la libre administration des collectivités territoriales, de leurs compétences et de leurs ressources; du régime de la propriété, des droits réels et des obligations civiles et commerciales; du droit du travail, du droit syndical et de la sécurité sociale.

Данная цепочка однородных членов стоит после подлежащего сказуемого и после всех второстепенных членов предложения: прямого дополнения и определения к нему.

Предложение с длинной цепочкой однородных членов находится в основной части законодательного акта и определяет юридические условия действия законодательного акта.

L'état F annexé à l'article 71 de la loi de finances pour 1990 (no 89-935 du 29 décembre 1989) est complété par les chapitres suivants au titre du budget annexe des prestations sociales agricoles: prestations maladie, maternité, soins aux invalides, prestations invalidité, allocations de remplacement, prestations familiales, prestations vieillesse versées aux exploitants agricoles et aux membres non salariés de leur famille. [Loidefinancesrectificativepour 1990] – Дело F, приложенное к статье 71 закона о государственном бюджете на 1990 (N 89-935 от 29 декабря 1989) дополнено следующими главами в виде дополнительного бюджета сельскохозяйственных социальных пособий: пособия по болезни, по материнству, попечение об инвалидах, пособия по инвалидности, пособия по беременности, семейные пособия, пособия по старости, выплаченных землевладельцам и неработающим членам их семьи. [Закон о государственном бюджете вносящий исправления на 1990]

В приведенном примере однородные члены представлены однородными дополнениями и определениями к ним. Вданномпредложениицепочкаоднородныхчленовразрываетпричастныйоборот: prestations sociales agricoles versées aux exploitants agricoles et aux membres non salariés de leur famille.

Данное предложение находится в преамбуле законодательного акта и определяет структуру документа.

Стремление юридического стиля все описать и предвидеть ведет к слишком длинных сложноподчиненных предложений с большим количеством придаточных.

Les dispositions de cette convention ne seront pas applicables aux personnes dont on aura des raisons sérieuses de penser:

a) Qu'elles ont commis un crime contre la paix, un crime de guerre ou un crime contre l'humanité, au sens des instruments internationaux élaborés pour prévoir des dispositions relatives à ces crimes;

b) Qu'elles ont commis un crime grave de droit commun en dehors du pays d'accueil avant d'y être admises comme réfugiées ;

c) Qu'elles se sont rendues coupables d'agissements contraires aux buts et aux principes des Nations Unies. [Conventionrelativeaustatutdesrefugies]

Положения этого соглашения не будут применимы к лицам, о которых есть серьезные причины думать:

a) Что они совершили преступление против мира, военное преступление или преступление против человечества, в соответствии с международными договорами составленных в целях, принятия положения, относящихся к этим преступлениям;

b) Что они совершили серьезное уголовное преступление вне территории принимающей страны прежде чем быть туда допущенными в качестве беженцев;

c) Что они являются виновными в совершении деяний, противоречащих целям и принципам Организации Объединенных Наций.

Структура данного предложения представляет особую сложность, т.к. предложение состоит из главного предложения, от которого зависит придаточное определительное, которое в свою очередь является главным для трех придаточных дополнительных. Одноизпредложенийосложненооднороднымидополнениями: Qu'elles ont commis un crime contre la paix, un crime de guerre ou un crime contre l'humanité, au sens des instruments internationaux élaborés pour prévoir des dispositions relatives à ces crimes.

Структуру данного предложения можно представить следующим образом:

Рисунок 3. Пример структуры придаточного предложения (1)

Данное предложение находится в основной части текста и относится к основным положениям.

Lorsque le locataire acquéreur a acquis les droits attachés au contrat auprès d'un précédent locataire, le prix de revient des constructions et celui du terrain tels qu'ils sont définis à l'alinéa précédent sont respectivement majorés de la fraction du prix d'acquisition des droits qui correspond à chacun de ces éléments. [Loidefinancesrectificativepour 1990] - После первого пункта включен следующий пункт: когда покупатель-арендатор приобрел права по контракту от предыдущего арендатора, себестоимость строений и земли, та, которая определена в предыдущем абзаце, взаимно увеличена на часть покупной цены прав, которая соответствует каждому из этих элементов.

Данное предложение состоит из главного предложения и трех придаточных. Одно из придаточных: придаточное времени, предшествует главному, второе придаточное определительное разрывает главное предложение, и третье, придаточное определительное, стоит после главного.

Структуру данного предложения можно представить таким образом.

Рисунок 4. Пример структуры придаточного предложения (2)

Данное предложение находится в основной части законодательного акта и касается временных мер применения данного законодательного акта, а именно средств налогообложения.

В 0,5 % случаев на первом месте в предложении находится причастие, вводящее придаточное предложение. Как правило, причастие выступает средством вязи в тексте. Причастие стоящее в начале предложения придаёт тексту документа обоснованный характер, выдвигая на первый план исходные основополагающие принципы.

Les Hautes Parties contractantes,

Considérant que la Charte des Nations Unies et la Déclaration universelle des droits de l'homme approuvée le 10 décembre 1948 par l'Assemblée générale ont affirmé ce principe que les êtres humains, sans distinction, doivent jouir des droits de l'homme et des libertés fondamentales,

Prenant acte de ce que le Haut-Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés a pour tâche de veiller à l'application des conventions internationales qui assurent la protection des réfugiés, et reconnaissant que la coordination effective des mesures prises pour résoudre ce problème dépendra de la coopération des Etats avec le Haut-Commissaire,

Sont convenues des dispositions ci-après : [Convention relative au statut des refugies]

Договаривающиеся стороны,

Считая, что Устав Организации Объединенных Наций и Всеобщая декларация прав человека, одобренная 10 декабря 1948 Генеральной Ассамблеей, утвердили тот принцип, что любой человек должен пользоваться фундаментальными правами человека и свободами,

Констатируя то, что Верховный комиссар Организации Объединенных Наций защиты беженцев имеет в качестве задачи наблюдать за применением международных соглашений, которые подтверждают защиту беженцев, и, признавая, что эффективная применение мер, принятых чтобы решить эту проблему будет зависеть от сотрудничества государств с Верховным комиссаром,

Признали положения далее:

Данное предложение находится в преамбуле законодательного акта и определяет основные принципы законодательного акта.

Союзное выражение Considérantque вводит придаточное предложение, которое уточняет фундаментальные права и свободы человека.

Союзное выражение Prenantactedeceque также вводит придаточное предложение, которое уточняет задачи верховного комиссара ООН.

Оба союзных выражения Considérantque и Prenantactedeceque выступаю средством связи в тексте, т.е. обеспечивают его локальную связанность.

В данном предложении два придаточных предложения разрывают главное.

Структура предложения будет выглядеть таким образом:

Рисунок 5. Структура сложноподчиненного предложения с союзными выражениями представленными причастными оборотами

В законодательных актах встречается инверсия, однако нельзя сказать, что это характерная особенность, т.к. в исследуемом материале случаев инверсии встречено около 0,7% или 21 предложение. Предложения с инверсией были встречены только в основной части законодательного акта.

Sont tenues de se faire enregistrer auprès du service ou de l'organisme désigné à cette fin par le ministre chargé de la santé les personnes ayant obtenu un titre de formation ou une autorisation requis pour l'exercice de la profession de pédicure-podologue, avant leur entrée dans la profession, ainsi que celles qui ne l'exerçant pas ont obtenu leur titre de formation depuis moins de trois ans. . [Ordonnancen° 2009-1586 du 17 décembre 2009 relativeauxconditionsd'enregistrementdesprofessionsdesanté] - Обязаны зарегистрироваться на службе или в организации, назначенной министром здравоохранения, люди, получившие образование или разрешение, необходимое для занятия профессией специалиста по проблемам стопы, до начала профессиональной практики, так же как и те, кто, не занимаясь данной профессиональной деятельностью, получили свое образование менее, чем три года назад.