Смекни!
smekni.com

Лингвостилистические особенности юридических текстов (стр. 7 из 13)

Нужно отметить, что главы (Chapitre) всех документов, если документ поделен на главы, имеют название. Каждый документ имеет от 6 до 10 глав. В одной главе может быть от 4 до 10 статей (Article). ChapitrepremierDispositionsgénérales; ChapitreIISaisie-contrefaçon; ChapitreIIISaisie-arrêt; ChapitreVDispositionspénales; (Глава первая общие положения; Глава II изъятие подделок; Глава III арест; глава V постановления уголовного кодекса)

При этом можно выделить основные разделы, которые присущи каждому юридическому документу. Иными словами, логическая структура основной части всех документов подразделяется на три части:

­ определение понятия, о котором пойдет речь в законодательном акте:

1) Les chargés d'enseignement vacataires sont des personnalités choisies en raison de leur compétence dans les domaines scientifique, culturel ou professionnel, qui exercent, en dehors de leur activité de chargé d'enseignement, une activité professionnelle principale consistant:

- soit en la direction d'une entreprise;

- soitenuneactivité salariéed'aumoinsneufcentsheuresdetravailparan; (Временные работники образования – это деятели, выбранные в соответствии с их компетенцией в научной, культурной или профессиональной областях, которые практикуют, вне их образовательной деятельности, соответствующей главной профессиональной деятельности: либо направления на предприятия, либо выполнять профессиональную деятельность не менее девятисот человеко-часов в год) (Décretn°87-889 du 29 octobre 1987 relatifauxconditionsderecrutementetd'emploidevacatairespourl'enseignementsupérieur).

2) Aux fins de la présente convention, le terme ' réfugié ' s'appliquera à toute personne: Qui, par suite d'événements survenus avant le 1er janvier 1951 et craignant avec raison d'être persécutée du fait de sa race, de sa religion, de sa nationalité, de son appartenance à un certain groupe social ou de ses opinions politiques, se trouve hors du pays dont elle a la nationalité et qui ne peut, ou du fait de cette crainte, ne veut se réclamer de la protection de ce pays. (В целях настоящего соглашения, термин «беженец» будет применим к любому лицу: которое в связи с событиями, произошедшими до 1 января 1951 года и справедливо опасающиеся преследования вследствие расовой, религиозной, национальной принадлежности, принадлежности к некоторой социальной группе и к политическим мнениям, оказывается вне страны, национальность которой оно имеет и вследствие этого страха не может просить защиты этой страны.) (Сonventionrelativeaustatutdesrefugies)

- юридическиеусловиядействиязаконодательногоакта,:
1) Les agents temporaires vacataires doivent être âgés de moins de vingt-huit ans au 1er septembre de l'année universitaire considérée et être inscrits en vue de la préparation d'un diplôme du troisième cycle de l'enseignement supérieur. Cette limite d'âge n'est pas opposable aux allocataires de recherche régis par les dispositions du décret n° 85-402 du 3 avril 1985 relatif aux allocations de recherche… (Временные работники должны быть в возрасте менее, чем двадцати восьми лет на 1-ое сентября предусмотренного учебного года и быть записанными для подготовки диплома третьего цикла высшего образования. Этот возрастной ценз применим к лицам, получающим пособие за исследовательскую работу, которые подчиняются постановлению декрета N 85-402 от 3 апреля 1985 относительно пособий за исследовательскую работу…) (Décret n°87-889 du 29 octobre 1987 relatif aux conditions de recrutement et d'emploi de vacataires pour l'enseignement supérieur)

В данном примере определяются возрастной ценз для наемных работников.

2) Pour les personnes ayant exercé la profession de pédicure-podologue, l'obligation d'information relative au changement de résidence est maintenue pendant une période de trois ans à compter de la cessation de leur activité. (Для людей, осуществлявших профессию специалиста по болезням стопы, информационное обязательство, относящееся к перемене места жительства, сохранено в течение периода трех лет начиная с прекращения их деятельности.) (Ordonnance n° 2009-1586 du 17 décembre 2009 relative aux conditions d'enregistrement des professions de santé)

В данном примере комментируются условия выбора места жительства для специалистов в области медицины, необходимые к выполнению.

­ административныемеры, обязанностигосударства;

Les Etats contractants examineront avec bienveillance la possibilité de renouveler ou de prolonger la validité des titres de voyage ou d'en délivrer de nouveaux à des réfugiés qui ne sont plus des résidents réguliers dans leur territoire dans ces cas où les réfugiés ne sont pas en mesure d'obtenir un titre de voyage du pays de leur résidence régulière. (Договаривающиеся государства с благосклонностью рассмотрят возможность возобновить или продлить срок действия виз или освободить от них новых беженцев, которые больше регулярно не живут на своей территории, в случае, когда беженцы не в состоянии получить визу страны из регулярного пребывания.) (conventionrelativeaustatutdesrefugies)

В данном примеры прописаны меры применяемые государством в отношении беженцев, которые не могут получить визу.

Заключительные статьи нормативных правовых актов содержат положения о сроках и порядке введения акта в действие, об отмене, изменениях и дополнениях действующих актов в связи с принятием данного нормативного правового акта. Статьи в заключительной части носят следующие названия:

Постановления: Règlementdesdifférends (Урегулирование разногласий),Signature, ratificationetadhésion (Подпись, ратификация и вступление),Dénonciation (расторжение);

Декреты: Clausefédérale (Федеральное Условие), Entréeenvigueur (вступление в силу);

Законы: Claused'applicationterritoriale (Условие территориального применения), Dénonciation (расторжение).

Любой законодательный акт имеет конкретного субъекта и адресата., и если субъектом любого законодательного акта является государство, то адресаты у этих законодательных актов разные.

Субъекту анализируемых текстов присущ определенный тип речевого поведения. Так как текст должен воздействовать на широкую аудиторию, он должен быть понятным каждому адресанту.

Адресатом законодательного акта могут быть представители медицинских профессий (Постановление о регистрации медицинских профессий), временные работники образования (декрет, касающийся условий приема на работу временных работников), беженцы или государство (постановление о статусе беженцев, закон о государственном бюджете), авторы литературных, музыкальных и др. произведений (закон о защите интеллектуальной собственности).

3.2 Лексико-семантическая организация и особенности словоупотребления в юридических текстах

В «Законе о защите интеллектуальной собственности», можно выделить несколько лексико-семантических макрополей.

Это макрополя, относящиеся к защите авторских прав, юридическим отношениям и коммерческим отношениям. В каждом из этих макрополей можно выделить микрополя. Так, в лексико-семантическом макрополе защита авторских прав выделяются четыре микрополя – авторство, защита, право.

Лексико-семантическое микрополе «авторство» включает следующие слова и выражения:

Lesauteurs – авторы; lapropriété intellectuelle – интеллектуальная собственность; ledroitd’auteur – авторское право; laduréedesdroitsdepropriété littéraireetartistique – длительность литературных и художественных прав собственности,protégerlesdroits – защищать права, réprimerlacontrefaçon - подавлять подделку, lacréationsdesindustriessaisonnières –создание сезонных товаров,brevetsd’invention – патент на изобретение.

Ядром данного лексико-семантического поля являются такие лексемы как: Lesauteurs – авторы; lapropriété intellectuelle – интеллектуальная собственность; ledroitd’auteur – авторское право. Ядро этого лексико-семантического микрополя составляет общеупотребительная лексика и терминологические выражения.

Общеупотребительная лексика преобладает в микрополе «авторство», также встречаются терминологические выражения (3): lapropriété intellectuelle – интеллектуальная собственность; marquesdefabrique – товарные знаки, ledroitd’auteur– авторское право; антропонимичная лексика (1):Lesauteurs – авторы.

Лексико-семантическое микрополе «защита» представлено следующими лексемами:

lapropriété intellectuelle – интеллектуальная собственность; lessaisies-arrêts – аресты имущества; ledroitd’auteur – авторское право; lestauxderémunération – ставки вознаграждения; leremboursement – выплата; ladéfensedesdroits – защита прав; desrémunérationsversées – выплаченные вознаграждения; desdommagesetintérêts – компенсация,laprotectiondestopographiesdeproduits – защита продуктов топографии, laprotectiondesappellationsd’origine – защита первоначальных апелляций; violationdesdroitsdel’auteur – нарушение авторских прав.

Ядром лексико-семантического микропля «защита» является бщеупотребительная лексика: ladéfensedesdroits – защита прав; laprotectiondestopographiesdeproduits – защита продуктов топографии, laprotectiondesappellationsd’origine – защита первоначальных апелляций. Преферию данного лексико-семантического поля составляют термины и терминологические выражения.

Терминологические выражения (3): lessaisies-arrêts – аресты имущества; ledroitd’auteur – авторское право; lestauxderémunération – ставки вознаграждения; термины (2):lessaisies-arrêts – аресты имущества; desdommagesetintérêts – компенсация,

Лексико-семантическое микрополе «право» объединяет такие выражения как:

lapropriété intellectuelle – интеллектуальная собственность; dispositionsabrogéesparl’article – постановление, отмененное статьей; lecodepénal – уголовный кодекс; lessaisies-arrêts – арест имущества; ledroitd’auteur – авторское право; danslesconditionsci-aprèsdéfinies – в далее определенных условиях; lamiseencirculation - введение в обращение; ladéfensedesdroits - защита прав; dessociétésdeperceptionetderépartition – общество сбора и распределения прав; desrémunérationsversées - выплаченные вознаграждения; violationdesdroitsdel’auteur – нарушение авторских прав; desdommagesetintérêts – компенсация.

Ядром данного лексико-семантического поля составляюст термины и терминолгические выражения: lecodepénal – уголовный кодекс; desdommagesetintérêts – компенсация, lessaisies-arrêts – арест имущества. Переферию составляет общеупотребительная лексика.

Терминологические выражения (3):lecodepénal – уголовный кодекс, ledroitd’auteur – авторское право, ladéfensedesdroits - защита прав; термины (1): desdommagesetintérêts– компенсация; слова имеющие одно значение в юридическом словаре (1): desdommagesetintérêts– компенсация