Смекни!
smekni.com

Особенности перевода экономических текстов (стр. 4 из 11)

В отношении синтаксической структуры английские тексты информативного характера отличаются своей конструктивной сложностью. Они богаты причастными, инфинитивными и герундиальными оборотами, а также некоторыми другими чисто книжными конструкциями, которые подчас затрудняют понимание текста и ставят перед переводчиком дополнительные задачи. Письменный перевод основывается на лексике и грамматике.

Насыщенность терминами является одной из определяющих характеристик научно-технического текста. В экономическом тексте доля терминологической лексики составляет не более 25%, а основную часть лексики составляют общенаучные, общетехнические и общеупотребительные слова. дающей им возможность функционировать в различных слоях лексического состава языка.

В выражении и назывании терминированного им понятия (процесса, явления, предмета) термин характеризуется: наличием определения (дефиниции); точностью семантики; независимостью; стилистической нейтральностью (отсутствие экспрессии); краткостью, а также легкостью функционирования в различных словоформах и способностью сочетаться с языковым окружением (иногда эту характеристику термина называют его системностью). За пределами своей терминологической системы термин лишается этих характеристик.

Термины могут обладать свойством синонимии: одно и то же понятие (или предмет) может иногда обозначаться разными словами: subscriber - user (абонент), screen - shield (экран), trolley - truck - bogie - dolly (тележка). Последние два явления - многозначность и синонимия противоречат природе функционирования и предназначению термина. Однако при описании конкретной предметной ситуации, конкретной научно-технической сферы, термины не допускают неверного их толкования.

Сейчас английский язык лучше знают молодые экономисты, но вместе с тем хуже, чем опытным экономистам, им известны особенности плановой экономики. А чтобы получить квалифицированный перевод, необходимо наличие многих условий, в том числе наличие знаний научных традиций в области экономики России и Казахстана. Знания у переводчиков

снижаются по причине того, что им, как правило, хорошо знаком язык авторитетного оригинала, но уважения к русскому языку и желания воспользоваться его выразительными возможностями, знания традиций им не хватает.

Приведем примеры, подтверждающие сказанное. Нередки случаи,

когда взамен имеющихся терминов вводятся новые, как правило, это не

применявшиеся вовсе в данной ситуации или малоупотребительные синонимы.

Пример 1. Достаточно часто переводчики оборотные активы в балансах коммерческих организаций именуют текущими. А ведь в активе баланса произведена дихотомия имущества и основание деления - отношение к оборачиваемости - и первый раздел уже назван “основные фонды и другие внеоборотные активы”. В этих условиях напрашивается название “ оборотные активы”, да и традиция требует того же.

Пример 2. В книге А. Сена “ Об этике и экономике” известное течение экономической мысли социально-этической направленности, традиционно именуемое - в философии, этике, макроэкономике, истории экономических учений - утилитаризмом (utilitas-лат. польза, прилагательное утилитаристский), названо утилитарианизмом, прил. утилитарианский.

Пример 3. Появление слова “ деприватизация”. Видимо, речь идет о национализации.

Пример 4. В текстах много просто английских транскрипций, в есть

слова инвойс, промоушен и др. В учебно-научной литературе по финансовому менеджменту иногда вместо прекрасно характеризующего ситуацию слова "рычаг" (речь идет о финансовых рычагах) появляется слово "левераж". Применяется пересыпание экономических текстов английскими словами.

Перетекание специальной экономической лексики в обиходную речь предъявляет новые требования к общим словарям русского языка. Необходимо решить вопрос о том, какую часть научной экономической лексики уместно помещать в общие словари. Пример, появление в сообщениях СМИ слова “дефолт” заставило многих обратиться к общим толковым словарям русского языка, но там ничего не нашлось по той простой причине, что слово относится к профессиональной лексике и содержится в соответствующих финансовых словарях.

Вряд ли известны современным исследователям теневой экономики работы, посвященные экономическим преступлениям приватизации во времена НЭПа, в част., книга Ларина Ю.Н. “Частный капитал в России”, вышедшая в 1927 г. Неведомо и то, что преступления воспроизвелись в новые времена, а с 1927 г. они уже названы и описан соответствующий их реестр.

Если говорить о той же эпохе, отвлекаясь от проблем теневой экономики, то интересна судьба слова “ мешочники”, фиксированного не только в бытовой лексике, но и в научной терминологии, в частности, в экономической истории. Во времена перестройки для обозначения того же явления возникло слово “челночники”. Остается гадать об этимологии, то ли его подбросили журналисты, то ли оно создано самими мешочниками-

челночниками. Кстати, поляки то же явление обозначили встарь, по таре - вализники, т.е. чемоданщики.

Есть попытка переиначить заимствования, уже давным-давно заимствованные из других языков слова на этот раз повторно заимствуются, но теперь уже из английского. Образуется букет заимствований

для одного и того же понятия.

Пример: скидку мы теперь попеременно именуем от сконто - дисконт, дискаунт, т.е. имеются заимствования из латиницы, а теперь уж и из английского.

Конечно же, есть некоторое снижение речевых стандартов, например,

за счет привлечения корпоративного сленга экономистов, а также бытового

сленга: отстегнуть, крыша, баксы, куски, черный нал, навар и наварить и т.д.

Почти каждая сфера экономики имеет свой сленг. Например, говоря о хозяйствовании в оффшорных компаниях, применяют выражение “сбросить на подушку”, профессионалы знают, что речь идет о процедуре укрытия в оффшоре прибыли от налогообложения.

Если сравнивать ситуацию в области профессионального языка экономистов с особенностями функционирования и развития русского языка в наше время, то получится, что основные тенденции совпадают. Лингвисты даже считают, что первое место по объемам заимствования из английского занимает не экономика, а компьютеризация. Все идет по давно заведенным правилам: слова отмирают (техпромфинплан), видоизменяются (предприятие), рождаются и возрождаются. Язык профессиональных экономистов находится на пике изменений.

Рыночность национальных экономик явила миру достаточное разнообразие форм, и речь пошла скорее об индивидуальности, чем о похожести. В этих условиях следует ожидать неких лексических особенностей текстов, описывающих уникальность грядущей российской рыночной экономики.

Нужны целенаправленные усилия компетентных органов по созданию

нормативной лексики и терминологии. Необходимо сохранить языковую самобытность там, где уже существует русские термины, не допустить их замены иноязычными. В этих условиях возможно параллельное существование: русский термин в качестве основного, иноязычный в роли синонима.

Кроме терминов в информативном тексте присутствуют общенаучные (общетехнические) и общеупотребительные слова. В отличие от терминов эта лексика характеризуется тем, что она не обладает свойством обозначать понятия и объекты определенной сферы науки и техники, а от общеупотребительной лексики ее отличает то, что она функционирует исключительно в научно-технической сфере и вместе с терминами определяет специфику научно-технического стиля. Общенаучная и общетехническая лексика состоит из слов, словосочетаний, обособленных образований, специальных оборотов и клише, употребляемых для выражения связей и отношений между терминированными понятиями и объектами, а также для выражения качественных, количественных и иных оценочных характеристик при дифференциации и классификации общенаучных и общетехнических понятий. Общетехнические или общенаучные слова, употребляемые в определенных сферах для описания различных процессов и явлений: to call up data from memory (вызывать данные из памяти); to retrieve data (выбирать, отыскивать данные); current (выпрямлять ток); to be alive (находиться под напряжением), to draw current (потреблять ток); to deenergize something (выключить напряжение); to step up voltage (повышать напряжение).

Существует обширный пласт специальной лексики, который в научно-технической и деловой речи отличается сравнительно высокой частотностью встречаемости в виде отдельных слов, словосочетаний, "словесных блоков", оборотов и, нередко, предложений. Эта лексика употребляется для текстообразования, оценочных целей, характеристики отношения лица к предмету рассмотрения: to give, consideration to (рассматривать), to draw attention to... (обращать внимание на...), to make mention of ... (упоминать о ...), to take advantage of (воспользоваться), to account for (объяснить, служить объяснением), to refer to ... (ссылаться на ...).

В лингвистике способность слова вступать в словосочетания с другими словами называется валентностью. В специальной лексике выделяется обширный перечень сочетаний слов, которые в научно-технических речевых произведениях образуют своеобразные микро-контексты с различными уровнями внутренней организованности. Вот несколько примеров со словом "problem": basic (chief, main, essential, specific, difficult, complex, etc.) problem; This is a problem dealing (concerned) with (bearing on ..., relating to ...) computer science; The main aspects (the core, the essence) of the problem is the ... Основная (главная, существенная, определенная, трудная, сложная, и т.д.) проблема; Это - проблема, имеющая дело (заинтересованная) (опирающаяся ..., касаясь ...) информатика; главные аспекты (ядро, сущность) проблемы-...).

В информативных текстах выделяются слова, которые совместно со словами с четко выраженной информативной семантикой (problem, information) образуют лексическое окружение терминов: menu (возможность выбора, набор, перечень), onus (задача, долг), strength (достоинство, преимущество), to see (реагировать, фиксировать), to drive (привести к срабатыванию). Это слова общеупотребительной лексики, которые иногда в своих ассоциативных значениях оказываются в деловых и научно-технических текстах. Особенностью этих слов является трудность определения их значений в тексте оригинала, а также подбор для них переводческих соответствий в языке перевода. Среди этих слов нередко встречаются стилистически окрашенные: mushrooming (быстрое развитие, быстрое изменение), bugaboo (проблема, трудность), beauty (достоинство, преимущество), workhorse (основной, главный, ведущий), wisdom (целесообразность, основанность на точном расчете) перевод которых особенно труден при раскрытии их значений и при нахождении приемлемого эквивалента. Любые стилистически окрашенные единицы оригинала должны быть трансформированы в нейтральные, точно передающие их информационную суть. В различных контекстах и в разных синтаксических функциях эти слова могут быть употреблены в различных значениях.