регистрация / вход

Неформальный стиль общения

М.В.Пименова Русский язык и культура речи (Рецензент – д.филол.н., проф. А.Б. Копелиович) ВВЕДЕНИЕ Дисциплина «Русский язык и культура речи» включена в учебный план ВФ РАГС в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта. Данная дисциплина имеет своей целью систематизацию знаний студентов об основах культуры пользования важнейшим средством человеческого общения.

М.В.Пименова

Русский язык и культура речи

(Рецензент – д.филол.н., проф. А.Б. Копелиович)

ВВЕДЕНИЕ

Дисциплина «Русский язык и культура речи» включена в учебный план ВФ РАГС в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта. Данная дисциплина имеет своей целью систематизацию знаний студентов об основах культуры пользования важнейшим средством человеческого общения.

Общеизвестны слова французского писателя А. де Сент-Экзюпери о том, что человеческое общение является роскошью («Главная роскошь - это роскошь человеческого общения» ). Однако для государственного служащего общение - это не только роскошь, но и необходимость, и повседневная работа, поскольку руководитель, лидер, раскрывается в общении с окружающими. Умение общаться, воздействовать на окружающих определяет, в конечном итоге, умение быть организатором и вдохновителем коллектива.

Воздействие на окружающих осуществляется прежде всего через речь, через слово. Через слово проявляется всё то, что составляет профессиональное мастерство: знания, опыт, гражданственность. По мнению выдающегося отечественного лингвиста и философа А.А. Потебни - слово не просто выражает, а предопределяет мысль. Он говорил, что «…мысль направляется словом» . Следует помнить, что слово может играть роль оружия. Недаром русские пословицы гласят, что Слово может спасти человека, может и убить; Слово не стрела, но пуще стрелы ранит.

Когда мы обращаемся к РУССКОМУ слову, то невольно вспоминается хрестоматийное утверждение великого русского писателя И.С. Тургенева о том, что «…русский язык богат, велик и могуч» ! Непременная составляющая национального самосознания человека – чувство гордости за родной язык, который воплощает в себе культурные и исторические традиции народа.

Как известно, русский язык - это государственный язык Российской Федерации. Он используется как средство межнационального общения в самой России и в ближнем зарубежье. Русский язык входит в число официальных международных языков ООН наряду с английским, французским, испанским, китайским.

С 1938 г., когда было принято постановление СНК СССР И ЦК ВКП(б) «Об обязательном изучении русского языка в школах национальных республик и областей», русский язык изучался как обязательный предмет во всех национальных школах.

После распада СССР, когда союзные республики стали самостоятельными государствами, произошла переоценка прежних ценностей, что привело к заметному снижению интереса к русскому языку. В средствах массовой информации русский язык начинают называть «имперским языком», «языком тоталитаризма», «языком оккупантов». На официальных встречах президенты стран ближнего зарубежья, прекрасно говорящие по-русски, демонстративно общаются через переводчиков.

В последние (постперестроечные) годы наблюдается некоторое изменение ситуации. Становится очевидным, что русский язык необходим для народов России, для стран СНГ. 27 июня 2001 г. Правительством Российской Федерации была утверждена Федеральная целевая программа «Русский язык» (Постановление № 483), в которой намечены конкретные меры по развитию русского языка как национального языка русского народа. В этой программе также отмечается следующее: «В наши дни трудно не заметить снижения культуры речи в языке художественной литературы и журналистики, в средствах массовой информации, в публичных выступлениях, в бытовом общении».

Повышению общей культуры речи будущих специалистов и призвана служить дисциплина «Русский язык и культура речи».

ГСЭ.Ф.10. РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА РЕЧИ

Стили современного русского языка. Лексика, грамматика, синтаксис, функционально-стилистический состав книжной речи.

Условия функционирования разговорной речи и роль внеязыковых факторов. Лингвистические и экстралингвистические факторы публичной речи. Сфера функционирования, видовое разнообразие, языковые черты официально-делового стиля. Взаимопроникновение стилей. Специфика элементов всех языковых уровней в научной речи. Жанровая дифференциация, отбор языковых средств в публичном стиле.

Особенности устной публичной речи. Оратор и его аудитория. Основные виды аргументов. Подготовка речи: выбор темы, цель речи, поиск материала, начало, развертывание и завершение речи. Основные приемы поиска материала и виды вспомогательных материалов. Словесное оформление публичного выступления. Понятность, информативность и выразительность публичной речи.

Языковые формулы официальных документов. Приемы унификации языка служебных документов. Интернациональные свойства русской официально-деловой письменной речи.

Язык и стиль распорядительных документов. Язык и стиль коммерческой корреспонденции. Язык и стиль инструктивно-методических документов. Реклама в деловой речи. Правила оформления документов. Речевой этикет в документе.

Основные единицы общения (речевое событие, речевая ситуация, речевое взаимодействие). Нормативные, коммуникативные, этические аспекты устной и письменной речи.

Культура речи и совершенствование грамотного письма и говорения (литературное произношение, смысловое ударение, функции порядка слов, словоупотребление). Невербальные средства коммуникации. Речевые нормы учебной и научной сфер деятельности.

Тематический план

№ п/п

Тема

Количество часов
Лекции Практич. занятия
1. Русский язык в современном мире и проблемы языковой экологии 2
2. Структурные и коммуникативные свойства языка 2
3. Правильность речи и языковая норма 2 2
4. Коммуникативный и этический аспекты культуры речи 2
Итого: 8 2

программа КУРСА

Тема 1. Русский язык в современном мире и
проблемы языковой экологии

Язык как часть культуры в постмодернистскую эпоху. Термины « экология языка», или «лингвоэкология» (Д.С. Лихачев). Концептосферанационального языка. Лингвоэкологические нарушения языкового баланса в русской речевой культуре XX-XXI вв.: деформация стилистического баланса; разрыв традиции речевого этикета; переименование этноисторического пространства; искажение антропонимических традиций и под. Государственные меры, направленные на восстановление языкового баланса в русской речевой культуре.

Тема 2. Структурные и коммуникативные
свойства языка

Язык как знаковая система. Основные элементы (единицы) языка: звук и фонема, морфема, часть речи, слово, фразеологизм, свободное словосочетание, предложение, текст. Языковые уровни и разделыязыкознания (фонетика, словообразование, морфология, лексикология, фразеология, синтаксис, теория текста). Полифункциональность языка: коммуникативная,когнитивная (познавательная), аккумулятивная, эмоциональная функции. Формы существования языка:национальная, общенародная, литературная. Диалекты, просторечие, жаргоны, арго.Формы реализации литературного языка:устная и письменная, их отличия друг от друга. Функциональные стилилитературного языка: научный, официально-деловой, разговорно-обиходный, публицистический, художественный. Культура речи как качество использования языка в речи. Три составляющих компонента культуры речи.

Тема 3. Правильность речи и языковая норма

Языковая норма как центральное понятие правильности речи. Характерные особенности нормы литературного языка. Типы и виды норм: нормы произношенияв устной форме литературного языка(орфоэпические, акцентологические интонационные); нормы написания в письменной форме литературного языка (орфографические, пунктуационные); нормы, реализующиеся как в устной, так и письменной форме литературного языка (словообразовательные, лексические, грамматические, подразделяющиеся на морфологические и синтаксические). Историческая изменчивость норм литературного языка.

Тема 4. Коммуникативный и этический
аспекты культуры речи

Коммуникативные качества речи: структурные (правильность, богатство, чистота, краткость и полнота речи); функциональные – точность, логичностью, уместность, доступность, ясность (понятность), выразительность. Русский речевой этикет (основные речевые формулы приветствия, просьбы, вопроса, извинения, благодарности, комплимента, поздравления, соболезнования, прощания и др.). Национальная специфика речевого этикета и невербальных средств общения.

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЕ МАТЕРИАЛЫ

1. Русский язык в современном мире
и проблемы языковой экологии

Следует отметить, что современное постмодернистское мышление противостоит идее мировоззренческой цельности, оно принципиально антииерархично. Язык как часть культуры в постмодернистскую эпоху теряет равновесие, цельность, поскольку теряют смысл прежние понятия высокого и низкого, прекрасного и безобразного, нравственного и безнравственного.

Термины экология языка или лингвоэкология используются с конца 80-х годов под влиянием научных и публицистических работ академика Д.С. Лихачева. Ученый полагал, что, подобно биосфере, каждого из нас по отдельности и весь этнос в целом окружает атмосфера родного языка и родной культурной среды -концептосфера национального языка.

В России постмодернистское нарушение языкового баланса в русской речевой культуре XX-XXI вв. усугубляется в связи с политическими событиями, в связи с социальными переворотами (имеются в виду события 1917 г. и 90-х гг. XX в.).

Приведем примеры лингвоэкологических нарушений, выявленных современными исследователями (В.В. Колесовым, Л.В. Савельевой, В.В. Химиком и др.).

1. Во-первых, происходит деформация стилистического баланса в связи с утратой высокого стиля, с которым в России исторически связывался церковнославянский язык.

После 1917 г. в функции высокого стиля стал использоваться так называемый «новояз» (калька с английского слова, введенного писателем и публицистом Джорджем Оруэллом). «Новояз» – это «русский советский язык», который употреблялся на официальных собраниях, в газетных передовицах. В недрах «новояза» рождались стандартные выражения, штампы (типа солдат революции, враг народа, верный соратник, бойцы идеологического фронта и др.).

Как прецедентные (играющих роль образца) стали восприниматься тексты средств массовой информации. Однако тексты СМИ не дают образцов использования литературного языка, поскольку содержат значительное количество нарушений норм грамматики, словоупотребления, произношения. Например, вм. заё м можно услышать займ, вм. афе ра – афёра, вм. кварта л (во всех значениях) – ква ртал, вм. обеспе чение обеспече ние и под.

В перестроечную и постперестроечную эпоху как принадлежащие к высокому стилю стали воспринимаются заимствования, в связи с чем исследователи говорят об «американизации» русского языка.

Наплыв заимствований угрожает русской ментальности, поскольку происходит постепенная подмена ключевых слов – «концептов русской культуры» (как их называют В.В. Колесов, Ю.С. Степанов). Например: консенсус вместо согласие, лад; форум вм. собрание, съезд; брачные партнеры вм. супруги; киллер вм. убийца, уголовник, душегуб; рейтинг вм. уважение, авторитет, почитание; тинейджер вм. подросток и под.

Утрата высокого стиля приводит к дальнейшей расбалансировке стилевой системы: место высокого стиля занимает средний стиль, а место среднего – низкий, в связи с чем происходит жаргонизация литературного языка.

В настоящее время жаргонизмы и арготизмы активно включают в свою речь (и тем самым пропагандируют и в какой-то степени кодифицируют) представители наиболее «успешных» профессий: во-первых, чиновники, менеджеры (социалка, оборонка, прописать закон, изложить конкретику, проплатить обучение, пересечемся, отзвонюсь ), во-вторых, ведущие телепередач, шоу-мены («Понты понтам рознь», «Забить эфир и получить бабло »), в-третьих, компьютерщики, программисты, прогеймеры (хрюк, крякер, ломануть, дисплюй, глюк, нычка, Слей мне мыло зухелем и под.).

Как известно, в пространстве Интернета функционирует так называемый албанский язык , или язык «падонкофф», в котором написание максимально приближается к произношению, в котором порча русского языка декларируется как норма. В СМС-сообщениях, которые отправляются через мобильные телефоны, как правило, не используются знаки препинания, содержится множество ошибок и ненормативных сокращений.

2. Второе лингвоэкологическое нарушение, произошедшее после 1917 г, – это разрыв традиции речевого этикета. В связи с ликвидацией сословий, упразднения «Табеля о рангах» были отменены многообразные способы обращения друг к другу (ваше превосходительство, ваше высокородие, ваше благородие, господин, госпожа, барышня, любезный, почтенный, милейший, милостивый государь, сударь, сударыня ). Все эти обращения были заменены одним единственным словом – товарищ .

Само по себе товарищ – хорошее слово, встречающееся в древнерусском языке с XIV в. в значении ‘спутник’, ‘соучастник походов’. Однако в советский период слово товарищ превратилось в казенный знак, стало восприниматься как символ партийной номенклатуры.

В связи с перестройкой, с переоценкой ценностей было девальвировано и обращение товарищ . В бытовом общении употребляются просторечные гендерные (т.е. по половому признаку) обращения, заимствованные из южных диалектов – девушка, молодой человек, мужчина, женщина (мужчина в очках, женщина в кофте).

Сложилась парадоксальная ситуация: лучшее обращение – это его отсутствие. Вежливые люди при разговоре с незнакомым человеком интуитивно используют «безадресное» обращение типа «Скажите, пожалуйста... извините, пожалуйста» .

Разрыв традиции вежливого обращения друг к другу привел к явному снижению общей речевой культуры общества.

3. Следующее лингвоэкологическое нарушение – переименование этноисторического пространства.

Как известно, после 1917 г. были переименованы многие города, поселки, деревни.

Приведем лишь некоторые примеры: Петроград (Ленинград), Екатеринбург (Свердловск), Екатеринослав (Днепропетровск), Екатеринодар (Краснодар), Новониколаевск (Новосибирск), Царицын (Сталинград, Волгоград), Ижевск (Устинов). Духовный центр православной культуры Сергиев Посад был переименован в Загорск по фамилии одного из секретарей Московского комитета партии Загорского-Лубоцкого.

Переименование, к тому же частое, – приводит к стиранию памяти народной, к отторжению народа от национально-исторического пространства обитания.

4. Еще одно лингвоэкологическое нарушение связано с искажением антропонимических традиций.

В 20-30-е годы произошел отказ от традиционного православного именника при выборе личного имени. Стал активно формироваться новый именослов.

Например: Нинель (Ленин в прочтении справа налево), языковые аббревиатуры: Вилор (В.И. Ленин – организатор революции),Марлен (Маркс + Ленин), Гертруда (героиня труда), Донара (дочь народа) и под. Следует отметить, что процесс создания подобных имен продолжается и в наши дни (например, в «Комсомольской правде» от 6-13 декабря 2007 г. указывается, что в Хакасиидевочку назвали Выбориной , а в Кемеровской области – Едросой (Единой Россией)).

Более тонкое, но тоже разрушительное воздействие на нашу лингвоэкологию оказывает распространяющееся в последние десятилетия наименование людей по западным образцам при помощи только двух компонентов – имени и фамилии (а не трех, как было принято в русской традиции): академик Андрей Сахаров , директор театрального комплекса Борис Гунин , председатель регионального отделения Союза журналистов Александр Карпилович и под.

Следует отметить, что многие ученые-языковеды, несмотря на произошедшие и происходящие лингвоэкологические нарушения, с оптимизмом смотрят на дальнейшую судьбу современного русского языка, поскольку полагают, как и Е.А. Земская, что язык – «это саморазвивающаяся и саморегулирующаяся система, которая со временем отбросит все лишнее и наносное, но сохранит необходимое».

Современное общество и государство предпринимают попытки восстановления языкового баланса в русской речевой культуре: как известно, был принят Закон о русском языке, Федеральная программа «Русский язык», 2007 год был объявлен Годом русского языка, в некоторых газетах появились рубрики «Давайте говорить правильно», радиопередачи «Как это по-русски?», «Лексикон».

Но закончился 2007 год – закончилась очередная компания, вновь произошел спад интереса к русскому языку, «умерли» многие передачи и рубрики (пожелаем дальнейшего процветания владимирской передаче «Лексикон»).

Необходимо отметить, что постмодернистская концепция свободы предполагает чувство ответственности человека за всё совершающееся вокруг него. По словам русского философа Николая Александровича Бердяева, «чувство вины за всё совершающееся вокруг него – это чувство свободного человека». В связи с этим в постмодернистской реальности человек должен осознавать свое чувство ответственности за сохранение языкового баланса, без которого невозможно существование ни культуры, ни самого языка как одной из форм общественного сознания.

Молчат гробницы, мумии и кости, -

Лишь слову жизнь дана:

Из древней тьмы, на мировом погосте,

Звучат лишь Письмена.

И нет у нас иного достоянья!

Умейте же беречь

Хоть в меру сил,

в дни злобы и страданья,

Наш дар бессмертный – речь. (И. Бунин, 1915 г.)

2. Структурные и коммуникативные
свойства языка

Язык – это знаковая система , под которой понимают «единство взаимосвязанных и взаимообусловленных элементов» (определение А.А. Реформатского).

Назовем основные элементы (единицы) языка : звук и фонема, морфема (корень, приставка, суффикс, окончание), часть речи (знаменательные части речи – существительное, прилагательное, местоимение, числительное, глагол, наречие, категория состояния; служебные части речи – предлог, союз, частица, междометие), слово, фразеологизм, свободное словосочетание, предложение (простое, сложное – сложносочиненное, сложноподчиненное), текст .

Каждый языковой знак имеет форму (означающее) и содержание (означаемое).

Однородные единицы объединяются друг с другом, образуя уровни языка, которыеизучаются соответствующими разделами языкознания .

Ср.: Звук, фонема – фонетический уровень языка – фонетика;

морфема – словообразовательный уровень языка – словообразование;

часть речи – морфологический уровень языка – морфология;

слово – лексический уровень языка – лексикология;

фразеологизм – фразеологический уровень языка – фразеология;

свободное словосочетание, предложение – синтаксический уровень языка – синтаксис;

текст – языковой уровень текста – теория текста.

Язык по своей природе полифункционален .

Основные функции языка: коммуникативная функция (средство общения коллектива, социума); познавательная , или когнитивная (средство мышления индивида и общества, средство познания окружающей действительности); аккумулятивная (средство сохранения и передачи культурно-исторических традиций народа); эмоциональная (средство выражения чувств и эмоций).

Формы существования языка:

национальный язык (этноязык) – все носители языка как языковой социум;

общенародный язык – все носители языка, кроме говорящих на диалекте (диалект – территориальная разновидность национального языка; существуют северные, южные, среднерусские диалекты);

литературный язык – речь образованных слоев населения; литературный язык не включает такие формы общенародного языка, как просторечие (речь недостаточно грамотных слоев городского населения – магáзин , пóртфель, ложут ), жаргоны (социальные разновидности речи – жаргоны студентов, школьников, спортсменов, военных, музыкантов, актёров, компьютерщиков и под.); арго (речь низов общества, маргинальных групп и уголовного мира: нищих, воров и мошенников, картёжных шулеров и т.п.); нецензурную лексику .

Литературный язык может реализовываться в двух формах – устной и письменной , которые отличаются друг от друга следующими параметрами:

1) формой реализации: письменная форма литературного языка – графически закрепленная; устная форма – звучащая;

2) отношением к адресату: письменная форма – опосредованное (отсутствие адресата не оказывает влияния); устная форма – непосредственное отношение к адресату;

3) порождением формы: письменная форма – возможна обработка, редактирование; устная форма – создаётся спонтанно.

При реализации каждой из форм литературного языка пишущий или говорящий выбирает книжную или разговорную речь .

Книжная речь строго подчиняется литературным нормам, используется в политической, законодательной, научной сферах общения, разговорная – допускает отступления от жестких литературных норм, используется на полуофициальных заседаниях, совещаниях, юбилеях, дружеских застольях, встречах, беседах, в обиходно-бытовой, семейной обстановке.

В зависимости от целей и задач, которые решаются и ставятся в процессе общения, происходит отбор различных языковых средств, в результате чего создаются разновидности единого литературного языка, называемые функциональными стилями литературного языка , среди которых выделяются следующие: научный, официально-деловой, разговорно-обиходный, публицистический, художественный .

С литературным языком тесно связано понятие культуры речи . Под культурой речи понимается качество речи, то есть качество использования языка в речи. Культура речи включает в себя три составляющих компонента:

1) Правильность речи – соблюдение норм литературного языка, которые воспринимаются его носителями (говорящими и пишущими) в качестве «идеала» или образца.

2) Коммуникативный аспект культуры речи – умение эффективно отбирать и употреблять языковые средства, достигая успешной коммуникации

3) Этический аспект культуры речи – знание и применение правил языкового поведения в конкретных ситуациях.

3. Правильность речи и языковая норма [1]

Языковая норма (литературная) – это правила использования речевых средств в определенный период развития литературного языка. Характерные особенности нормы литературного языка: относительная устойчивость, распространённость, общеупотребительность, общеобязательность, соответствие употреблению (узусу) и возможностям языковой системы. Норма обязательна как для письменной, так и для устной речи и охватывает все стороны языка.

В зависимости от языкового уровня и формы реализации различают следующие нормы: орфоэпические, акцентологические интонационные (нормы произношения, реализующиеся только в устной форме литературного языка), орфографические, пунктуационные (нормы написания, реализующиеся только в письменной форме литературного языка), словообразовательные, лексические , или нормы словоупотребления , грамматические , подразделяющиеся на морфологические и синтаксические , которые реализуются как в устной, таки письменной форме литературного языка.

Нормы помогают литературному языку сохранять свою целостность и общепонятность, защищая его от потока жаргонизмов, арготизмов, просторечий, профессионализмов, диалектной речи.

Литературная норма зависит от условий, в которых осуществляется речь. Языковые средства, уместные в одной ситуации (бытовое общение), могут оказаться нелепыми в другой (официально-деловое общение). Норма не делит средства языка на хорошие и плохие, а указывает на их коммуникативную целесообразность.

Языковые нормы – явление историческое . Изменение литературных норм обусловлено постоянным развитием языка. То, что было нормой в прошлом столетии и даже 15-20 лет назад, сегодня может стать отклонением от неё (например, в произведениях А.С. Пушкина встречаются как варианты слова банкрот и банкрутство , а в кон.XIX в. нормативным стало только произношение банкрот ; слово диалектический в XIX в. было образовано от слова диалект и означало ‘принадлежащий к тому или иному диалекту’, однако постепенно оно было заменено на диалектный, а за словом диалектический закрепилось значение ‘основанный на законах диалектики, свойственный диалектике’; абитуриентом в 30-40-е годы XX в. назвали и тех, кто оканчивал школу, и тех, кто поступал в вуз и т.д.).

4. Коммуникативный и этический
аспекты культуры речи

Коммуникативный аспект культуры речи предполагает выработку умений и навыков отбора и употребления языковых средств, овладение функциональными разновидностями языка, в связи с чем речь должна обладать следующими коммуникативными качествами : 1) структурными правильностью, богатством (разнообразием ), чистотой, краткостью и полнотой ; 2) функциональными точностью, логичностью, уместностью, доступностью, ясностью (понятностью ), выразительностью (образностью ).

Богатство как коммуникативное качество речи предполагает ее оригинальность, разнообразие, проявляющееся на всех языковых уровнях, а также значительное количество употребляемых в речи языковых единиц.

Чистота речи – это отсутствие в ней чуждых литературному языку элементов (жаргонизмов, арготизмов, просторечий, вульгаризмов, диалектизмов, канцеляризмов, слов-паразитов и под.).

Краткость речипроявляется в умении передать мысль наименьшим количеством слов, отсутствие в речи неоправданного внутритекстового дублирования.

Полнота речи – исчерпывающее выражение мысли, отсутствие «провалов», «пустот» в смысловых связях речевой цепи.

Точность – этофункциональное качество речи, в соответствии с которым точности мысли, замысла (фактической точности ) соответствует точность его словесного воплощения (коммуникативная точность ).

Логичная речь отличается соблюдением законов логики в построении высказывания (сопоставлением сопоставимого, различением различного, выведением выводимого, точной расстановкой логического ударения и под.).

Под уместностью речи имеют в виду её соответствие речевой ситуации, правильность выбора формы речи (книжная, разговорная) и употребление необходимого функционального стиля речи (в зависимости от сферы общения – научный, официально-деловой, разговорно-обиходный стили и под.).

Доступность речи предполагает учёт говорящим/пишущим возрастных, психологических, социальных особенностей аудитории или отдельного реципиента (дети, школьники, студенты, служащие, пенсионеры и др.).

Ясность (понятность) речисвязанас действенностью, эффективностью коммуникации (как отмечал М.М. Сперанский: «Кто хочет писать собственно для того, чтобы его не понимали, тот может спокойно молчать»). В речи не следует употреблять термины, профессионализмы, иноязычные заимствования, жаргонизмы и подобные единицы, которые могут быть непонятны слушающему/читающему.

Выразительность речи, использование образных средств (художественных тропов и фигур – метафор, метонимий, сравнений, эпитетов, риторических вопросов, антитез ; устойчивых словосочетаний – фразеологизмов, пословиц, поговорок, крылатых цитат ) усиливает эффективность высказывания, оказывая воздействие не только на разум, но и на чувства, воображение слушателей/читателей.

Этический аспект культуры речи предписывает знание и применение правил языкового поведения в конкретных ситуациях. Под этическими нормами общения понимается речевой этикет (речевые формулы приветствия, просьбы, вопроса, извинения, благодарности, комплимента, поздравления, соболезнования, прощания; обращение на «ты» и «вы»; выбор полного или сокращённого имени, формы обращения и др.).

На использование речевого этикета большое влияние оказывают экстралингвистические факторы: возраст участников, их социальный статус, характер отношений между ними (официальный, неофициальный, дружеский), время и место речевого взаимодействия и т.д. Кроме того, речевой этикет имеет национальную специфику , которую необходимо учитывать при общении с зарубежными партнерами.

Степень владения речевым этикетом определяет степень профессиональной пригодности человека. Это прежде всего относится к государственным служащим, политикам, юристам, менеджерам, предпринимателям, педагогам, журналистам, работникам сферы обслуживания, то есть к тем, кто по роду своей деятельности постоянно общается с людьми. Неукоснительное следование правилам речевого этикета поддерживает положительную репутацию всей организации.

Литература

Основная литература

Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи: Учеб. пособие для вузов. – Ростов н / Д., 2008.

Головин Б.Н. Основы культуры речи. – М., 1989.

Горбачевич К.С. Нормы современного русского литературного языка. – М., 1989.

Культура русской речи: Учебник для вузов /Под ред. Л.К. Граудиной, З.Н. Ширяева. – М., 2008.

Практикум по курсу «Русский язык и культура речи» / Под ред. В.И. Максимова. – М., 2006.

Розенталь Д.Э. и др. Современный русский язык: Учебное пособие для вузов. – М., 1997.

Русский язык и культура речи / Под ред. В.И. Максимова. – М., 2006.

Скворцов Л.И. Теоретические основы культуры речи. – М., 1980.

Современный русский литературный язык / Под ред. П.А. Леканта. – М.,. 1999.

Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989.

Дополнительная литература

Андреев В.И. Деловая риторика. – М., 1995.

Бадмаев Б.Ц., Малышев А.А. Психология обучения речевому мастерству. – М., 1999.

Барашков В.Ф. А как у вас говорят? – М., 1986.

Валгина Н.С. и др. Современный русский язык: Учебное пособие для вузов. – М., 1987.

Веденская Л.А., Павлова Л.Г. Культура и искусство речи. – М., 1984.

Введенская Л.А. Культура русской речи: Учебник для колледжей. Ростов-на-Дону, 2008.

Введенская Л.А . Русский язык и культура речи: Экзаменационные ответы для студентов вузов. Ростов-на-Дону, 2001.

Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. – М.,1986.

Голуб И.Б., Розенталь Д.Э. Книга о хорошей речи. – М., 1997.

Голуб И.Б., Розенталь Д.Э. Секреты стилистики. Правила хорошей речи. – М.,. 1999.

Гольдин В.Е. Речь и этикет. – М., 1983.

Данцев А.А., Нефедова Н.В. Русский язык и культура речи для технических вузов. – Ростов-на-Дону, 2001.

Ильяш М.И. Основы культуры речи. – Киев; Одесса, 1984.

Клубков П.А. Говорите, пожалуйста, правильно. – СПб., 2000.

Клюев Е.В. Речевая коммуникация: успешность речевого взаимодействия. – М., 2002.

Кожин Е.А. Мастерство устного выступления. –М., 1982.

Культура парламентской речи / Е.Н. Ширяев, Л.К. Граудина. – М., 1994.

Люстрова Э.Н., Скворцов Л.И. Мир родной речи. – М., 1972.

Нормы русского литературного языка: Учебное пособие / Под ред. О.В. Загоровской. – Воронеж, 2001.

Практикум по русскому языку и культуре общения (нормы современного русского литературного языка) / Под ред. И.Г. Проскуряковой. – СПб., 2001.

Розенталь Д.Э. А как лучше сказать? – М., 1988.

Сборник упражнений и тестовых заданий по культуре речи: Учебное пособие / Под ред. В.Д. Черняк. – М., 2006.

Сидорова М.Ю., Савельев В.С. Русский язык и культура речи: Курс лекций для студентов нефилологических вузов. – М., 2002.

Соколова В.В. Культура речи. Культура общения. – М., 1995.

Успенский Л.В. Слово о словах: очерки о языке. – Л., 1982.

Чуковский К.И. Живой как жизнь: о русском языке. – М., 1982.

Юрганов О.Б. Красота общения. – Минск, 1982.

Справочная литература

Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1966.

Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка. – М., 1974.

Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. – М., 1999.

Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова, литературные цитаты, образные выражения. – 4-е изд., доп. – М., 1988.

Бабкин А.М., Шендецов В.В. Словарь иноязычных слов и выражений, употребляющихся в русском языке без перевода: В 3 кн. – СПб., 1994.

Балакай А.Г. Доброе слово: Словарь-справочник русского речевого этикета и простонародного доброжелательного обхождения XIX-XX вв.: В 2 т. – Кемерово, 1999.

Белянин В.П., Бутенко И.А. Живая речь: Словарь разговорных выражений. – М., 1994.

Бирих А.К. и др. Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический справочник / Под ред. В.М. Мокиенко. – СПб., 1999.

Булыко А.Н. Современный орфографический словарь русского языка. – М., 2004.

Бучкина Б.З. Слитно или раздельно? – 3-е изд., испр. и доп. – М., 2004.

Былинский К.И., Никольский Н.Н. Справочник по орфографии и пунктуации для работников печати. – М., 1957.

Вакуров В.Н., Рахманова Л.И., Толстой Н.В., Формановская Н.И. Трудности русского языка: Словарь-справочник / Под ред. Л.И. Рахмановой. – 3-е изд., испр. и доп. Ч. 1. А-Л. – М., 1993; Ч.2. М-Я. – М., 1994.

Васюкова И.А. Словарь иностранных слов. – М., 1999.

Введенская Л.А. Словарь антонимов русского языка. – Ростов-на-Дону, 1995.

Введенская Л.А., Черкинский П.П. Русское произношение и правописание: Словарь-справочник. – Ростов-на-Дону, 1996.

Вишнякова О.В. Словарь паронимов русского языка. – М., 1979.

Горбачева К. Русский синонимический словарь – СПб., 1996.

Горбачевич К.С. Словарь синонимов русского языка. – М., 2005.

Горбачевич К.С. Словарь трудностей современного русского языка. – СПб., 2003.

Граудина Л.К., Ицкович В.А., Катлинская Л.П. Грамматическая правильность русской речи: Стилистический словарь вариантов. – 2-е изд., испр. и доп. – М., 2001.

Даль В.И. Пословицы и поговорки русского народа. – М., 2000.

Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. – М., 1955.

Ермакова О.П., Земская Е.А., Розина Г.И. Слова, с которыми мы все встречались: Толковый словарь общего жаргона. – М., 1999.

Ефремова Т.Ф., Костомаров В.Г. Словарь грамматических трудностей русского языка. – 5-е изд., стер. – М., 1997.

Зализняк А.А. Грамматический словарь русского языка. Словоизменение. – М., 1977.

Золотова Г.А. Синтаксический словарь. – М., 1988.

Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. – 4-е изд. – М., 1991.

Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка / Под ред. В.П. Жукова. – М., 1987.

Колесников Н.П. Лексико-грамматический словарь русского языка. – Ростов-на-Дону, 1996. («Словарь несклоняемых слов»).

Колесников Н.П. Словарь паронимов и антонимов русского языка. – Ростов-на-Дону, 1995.

Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. – М., 2000.

Краткий справочник по современному русскому языку / Сост. Л.Л. Касаткин, Е.В. Клобуков, П.А. Лекант; Под ред. П.А. Леканта. – 2-е изд. – М., 1995.

Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник / Под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева и др. – М., 2003.

Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. – 2-е изд., доп. – М., 2009.

Лексические трудности русского языка: Словарь-справочник / А.А. Семенюк, и др. – М., 1994.

Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. – М., 1990.

Лопатин В.В., Лопатина Л.Л. Русский толковый словарь. – 6-е изд. – М., 2000.

Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка / Под ред. Л.А. Новикова. – 3-е изд. – М., 1985.

Максимов С.В. Крылатые слова. – М., 1955.

Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи: Словарь. – М., 1997.

Меликян В.Ю. Словарь: эмоционально-экспрессивные обороты живой речи. – М., 2001.

Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русского жаргона. – СПб., 2001.

Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / Под ред. Ю.Д. Апресяна. – М., 1997.

Огольцев В.М. Словарь устойчивых сравнений русского языка (синонимо-антонимический). – М., 2001.

Ожегов С.И. Словарь русского языка. – 9-е изд., испр. и доп. / Под ред. Л.И. Скворцова. – М, 2007 (и др. изд.).

Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – 4-е изд., доп. – М., 1997 (и др. изд.).

Орфографический словарь / Под ред. Д.Н. Ушакова, С.Е. Крючкова. – 40-е изд., испр. – М., 1988.

Орфографический словарь русского языка / Под ред. С.Г. Бархударова, И.Ф. Протченко, Л.И. Скворцова. – 13-е изд., испр. и доп. – М., 1974.

Орфографический словарь русского языка / Под ред. В.В. Лопатина. – 34-е изд., стер. – М., 1999.

Орфографический словарь русского языка / Под ред. С.И. Ожегова и А.Б. Шапиро. – М., 1956.

Орфоэпический словарь русского языка. Произношение, ударение, грамматические формы / С.Н. Борунова, В.Л. Воронцова, Н.А. Еськова; Под ред. Р.И. Аванесова; Институт русск. яз. РАН. – 6-е изд., стер. – М., 1997.

Орфоэпический словарь русского языка / Автор-составитель Н.И. Новинская. – Ростов-на-Дону, 2004.

Петровский Н.А. Словарь русских личных имен. – М., 1980.

Полный справочник по орфографии и пунктуации / Под ред. О.А. Соболевой. – М., 1999.

Резниченко И.Л. Словарь ударений русского языка: Ок. 10 000. Все случаи. Все типы ударений. Способы запоминания. – М., 2004.

Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь трудностей русского языка. – 2-е изд., испр. – М., 1983.

Русский орфографический словарь / Б.З. Букчина, Н.А. Еськова и др.; Под ред. В.В. Лопатина, Ин-т русск. яз. РАН. – М., 1999.

Русский язык: Энциклопедия/ Под ред. Ф.П. Филина. – М. 1979.

Русский язык: Энциклопедия. 2-е изд. / Под ред. Ю.Н. Караулова. – М., 1997; М., 2003.

Русское литературное произношение и ударение: Словарь-справочник/Под ред. Р.И. Аванесова и С.И. Ожегова. – М., 1959.

Семенова Н.М. Прописная или строчная?: Тематический словарь-справочник. – М., 2003.

Скляревская Г.Н. Словарь сокращений современного русского языка. – М., 2004.

Словарь иностранных слов / Под ред. И.В. Лёхина и Ф.Н. Петрова. – 7-е изд., перераб. и доп. – М., 1979.

Словарь русского языка: В 4 т. / АН СССР, Институт русского языка / Под ред. А.П. Евгеньевой. – 2-е изд., испр. и доп. – М., 1981-1988.

Словарь синонимов русского языка: В 2 т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. – Л., 1970-1971.

Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. / АН СССР, Институт русского языка. – М.; Л., 1950-1965.

Словарь сочетаемости слов русского языка / Под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина. – 2-е изд., испр. – М., 1983.

Современный словарь иностранных слов. – 3-е изд. стереотип. – М., 2000.

Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. – М., 2003.

Суперанская А.В. Словарь русских личных имён. – М., 1998.

Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д.Н. Ушакова. – 3-е изд., стер. – М., 1996.

Толковый словарь русского языка конца XX века: Языковые изменения / Гл. ред. Г.Н. Скляревская. – СПб., 1998.

Трудности словоупотребления и варианты норм русского литературного языка / Под ред. К.С. Горбачевича. – М., 1973.

Трудные случаи употребления однокоренных слов русского языка: Словарь-справочник / Сост. Ю.А. Бельчиков, М.С. Панюшева. – М., 1968.

Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. / Пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. – 3-е изд., стер. – СПб., 1996.

Федосюк Ю.А. Русские фамилии: популярный этимологический словарь. – М., 1996.

Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е . Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь / Под ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова. – М., 1979.

Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. – 6-е изд., стер. – М., 1997.

Через дефис. Слитно или раздельно?: Словарь-справочник русского языка / Составитель В.В. Бурцева. – М., 2004.

Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов А.В. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. – М., 1987.

Яранцев Р.И. Русская фразеология: Словарь-справочник. – М., 1997.

Практический (тестовый) материал

Мини-тест № 1. Акцентологические нормы русского языка

Задание : Расставьте в данных словах ударение так, как вы чаще всего их произносите:

Августовский, баловать, валовой, выборы(а), договор, жалюзи, инструмент, квартал, километр, красивее, мощностей, обеспечение, портфель, призыв, процент, свекла, средства, ходатайствовать.

Тест № 2. Акцентологический минимум

Задание : Расставьте в данных словах ударение так, как вы чаще всего их произносите:

Августовский, агрономия, алкоголь, алфавит, аналог, анатом, арест, афера, базироваться, баловать, бензопровод, бескорыстный, блокирование, блокировать, бомбардировать, валовой, верба, верование, вероисповедание, втридорога, выборы, выговоры, высокопоставленный, высокопроизводительный, газированный, газопровод, гарантированный, гегемония, генезис, глубокоуважаемый, гербовый, группировать, гусеница, давнишний, демократия, диалог, дипломатия, диспансер, добыча, договор, договоры, договоренность, дозвониться, документ, доллар, досуг, еретик, забронировать (‘закрепить’), забронировать (‘покрыть броней’), завидно, заговор, задолго, закупорить, злоба, знамение, значимый, избаловать, избалованный, избранник, издавна, изобретение, импорт, инженеры, инструкторы, инструмент, информировать, искра, исповедание, исподволь, исчерпать, каталог, каучук, квартал, километр, кичиться, кладбище, кладовая, клеить, коклюш, компрометировать, констатировать, корысть, костюмированный, крапива, красивее, кухонный, магазин, мальчиковый, маневр, медикамент, меновая, молодежь, названый (брат ), намерение, начать, некролог, ненависть, непревзойденный, нефтепровод, никчемный, новорожденный, нормирование, нормированный, обеспечение, облегчение, облегчить, обобщить, одноименный, околесица, опека, опломбированный, оптовый, осведомить, осведомленный, осмысление, осмысленный, острие, отчасти, памятуя, паралич, партер, пасквиль, пахота, первенствовать, повременный, подростковый, поименный, помиренный, предвосхитить, предложить, премирование, премированный, прецедент, приговор, приданое, призыв, принудить, принять, приобретение, произведенный, произнесенный, псевдоним, радушный, рассредоточение, револьвер, редакторы, рудник, сантиметр, свекла, силос, сирота, сироты (род.п .), сироты (мн. ч .), соболезнование, современный, созыв, сосредоточение, средство, средства (мн. ч. ), статут, статуя, столяр, таможня, третировать, трубопровод, уведомить, уведомленный, углубить, узаконенный, украинец, укупорить, умерший, упрочение, фарфор, фейерверк, фетиш, формировать, ходатайство, хозяева, христианин, цемент, цеховой, черпать, шасси, шофер, щавель, эксперт, экспертный, экспорт, экспресс, эскорт, языковая (колбаса ), языковая (система ).

Тест № 3. Нормы орфографии

Задание : Выберите вариант, соответствующий правильному написанию.

Часть I .

Безударные гласные, проверяемые ударением

1. Задр..жать от холода. А – а, Б – о

2. Раздр..жаться по пустякам.

3. Зак..лять ребенка.

4. Зак..лоть волосы.

5. Разв…ваться быстро. А – е, Б – и

6. Разв..ваться на ветру.

Безударные гласные, непроверяемые ударением

1. Об..яние. А – а, Б – о

2. Об..няние.

3. К..бура.

4. Конгл..мерат.

Чередующиеся гласные в корнях слов

1. Удобно распол…гаться. А – а, Б – о

2. Удобное распол…жение.

3. Легкое прик…сновение.

4. К…сательная к окружности.

5. Покл…нение идолам.

6. Скл..нить голову.

Гласные е(ё)-о после шипящих

1. Реш..тка. А – а, Б – е/ё

2. Пощ..чина.

3. Трущ..ба.

4. Ш..рты.

5. Ш..пот.

6. Ш..рох.

7. Сгущ..нка.

8. Туш..нка.

Гласные ы-и после ц

1. Ц..кл. А – и, Б – ы

2. Ц…вилизация.

3. Птиц...

4. Знаменосц...

5. Ц…тата.

6. Голиц…н.

Часть II .

Буквы е-э

1. Ад…кватный. А – е, Б – э

2. Ду…ль.

3. Силу…т.

4. Ст...нд.

5. Синт…з.

6. Мод…ль.

7. Турн...

8. Стату...тка.

ь и ъ знаки

1. Ад…юнкт. А – ъ, Б – без ъ

2. Контр…удар.

3. Суб…ядерный.

4. Двух…атомный.

5. Двух…ярусный.

6. С...экономить.

7. Скал...пель.

8. Воз...ми. А – ь, Б – без ь

9. Мед...содержащий.

10. Смерч...

11. Сол…теряющий.

12. Мощ...ный.

13. Престиж...
14. Помощ...

Иноязычные слова с непроверяемыми безударными гласными

1. Комп..новать. А – а, Б – о

2. Ант…гонизм.

3. Кат...клизм.

4. Эск…лация.

5. Д…виденды. А – е, Б – и

6. Ин..циатива.

7. Пер..ферия.

8. Утил…тарный.

Часть III .

Приставки пре- и при-

1. Пр..амурье. А – е, Б – и

2. Пр..творить мечту.

3. Пр…своить.

4. Пр...терпеть неудобства.

6. Пр...бывать вовремя.

7. Пр…вратить.

Глагол и глагольные формы

1. Обезвред…ть преступника. А – е, Б – и

2. Обессил...ть от голода.

3. Обезвод…л от засухи.

4. Обезлес…ть овраги.

5. Выздоров..л.

6. Остекл…неть. А – е, Б – я, В– и

7. Дерев...неть.

Действительные причастия настоящего времени

1. Малознач…щие факты. А – а/я, Б – у/ю

2. Самокле…щая пленка.

3. Мир...щиеся стороны.

4. Кол…щие предметы.

Страдательные причастия прошедшего времени

1. Смеш…нный раствор. А –а/я, Б – е

2. Замеш…нный в криминальную историю человек.

3. Пристр…ленный зверь.

4. Пристрел…нный пистолет.

-н- и -нн- в прилагательных, причастиях и наречиях

1. Кипяче…ая вода. А – н, Б – нн

2. Незаписа...ое правило.

3. Квалифицирова...ые кадры.

4. Призна...ый ученый.

5. Вскипяче...ое молоко.

6. Отвечать пута...о.

7. Ходить организова…о.

8. Территория еще не благоустрое…а.

Часть IV .

Сложные слова

1. Биолого...медицинский факультет. А – слитно, Б –через дефис,

2. Обще…употребительный символ. В – раздельно

3. Остро...инфекционное заболевание.

4. Буржуазно…демократическая республика.

5. Челюстно...лицевой нерв.

6. Сдельно…прогрессивная оплата труда.

8. Взаимо...исключающие мнения.

9. Внешне...политический курс.

10. Всемирно…известный писатель.

11. Исчерпывающе...полный ответ.

12. Пол...круга.

13. Пол…оборота.

14. Полу...меры.

15. Пол...листа.

Предлоги

1. (В)виду дальности расположения... А – слитно, Б – раздельно

2. Я не имел (в)виду, что...

3. (В)след за первыми посланцами поехали другие.

4. Охотники внимательно всматривались (в)след на
снегу.

5. (На)счет вывоза угля указаний не было.

6. (На)счет в банке поступила нужная сумма.

7. (В)отличие от предыдущего этот случай достаточно ясен.

8. (В)силу изложенного следует сделать следующие выводы.

Частицы не и ни

1. Далеко (не) убедительный довод. А – слитно, Б – раздельно

2. (Не) замеченные опечатки.

3. Никому (не) известный автор.

4. (Не) опубликованный при жизни писателя роман.

5. (Не/ни) кому сообщать. А – не, Б – ни

6. Нет никого, кто бы (не/ни) обращался к нему за советом.

7. Кто бы к нему (не/ни) обращался, всякий получал дельный совет.

Тест № 4. Грамматические нормы

Задание : Найдите и исправьте в тексте нарушения грамматических норм.

Вспыхает небо, разбужая ветер,

Проснувший гомон птичьих голосов –

Проклинивая все на белом свете,

Я вновь бежу в нетоптанность лесов.

Шуршат зверушки, выбегнув навстречу,

Приветливыми лапками маша:

Я среди тут пробуду целый вечер,

Бессмертные творения пиша.

Но, выползнув на миг из тины зыбкой,

Болотная, зеленовая тварь

Совает мне с заботливой улыбкой

Большой Орфографический словарь.

(А. Матюшкин-Герке)

Темы контрольных работ

1. Русский язык в современном мире и проблемы языковой экологии.

2. Язык как система и структура: структурные и коммуникативные свойства языка.

3. Формы существования языка.

4. Особенности устной и письменной речи.

5. Функционирование книжной и разговорной речи, их особенности.

6. Характеристика функциональных стилей русского литературного языка: научный стиль речи.

7. Характеристика функциональных стилей русского литературного языка: официально-деловой стиль речи.

8. Характеристика функциональных стилей русского литературного языка: публицистический стиль речи.

9. Характеристика функциональных стилей русского литературного языка: разговорно-обиходный стиль речи.

10. Правильность речи и понятие о языковой норме.

11. Орфографические нормы русской речи.

12. Пунктуационные нормы русской речи.

13. Орфоэпические нормы русской речи.

14. Особенности ударения (акцента) в русской речи и акцентологические нормы.

15. Словообразовательные нормы русской речи.

16. Нормы словоупотребления в русской речи (лексические нормы).

17. Морфологические нормы русской речи.

18. Синтаксические нормы русской речи.

19. Типичные речевые ошибки.

20. Богатство (разнообразие) как коммуникативное качество речи.

21.Чистота как коммуникативное качество речи.

22.Краткость и полнота как коммуникативные качества речи.

23.Точность как коммуникативное качество речи.

24. Логичность как коммуникативное качество речи.

25. Уместность как коммуникативное качество речи.

26.Доступность как коммуникативное качество речи.

27. Ясность (понятность) как коммуникативное качество речи.

28. Выразительность (образность) как коммуникативное качество речи.

29.Языковые средства юмора и сатиры.

30. Этический аспект культуры речи и русский речевой этикет.

31.Невербальные (соматические) средства общения.

32.Особенности делового общения.

33.Официально-деловая письменная речь.

34.Сущность понятия «культура речи руководителя».


[1] См. также материалы к практическому занятию.

ОТКРЫТЬ САМ ДОКУМЕНТ В НОВОМ ОКНЕ

ДОБАВИТЬ КОММЕНТАРИЙ  [можно без регистрации]

Ваше имя:

Комментарий

Другие видео на эту тему