Смекни!
smekni.com

Интернациональная лексика как особый слой словарного состава английского языка (стр. 1 из 5)

Министерство образования Республики Марий Эл

ГОУ РМЭ «Политехнический лицей-интернат Республики Марий Эл»

Интернациональная лексика как особый слой словарного состава английского языка

Веткина Анастасия, 11 «Б» класс

Научный руководитель:

преподаватель англ. языка Зимина М.В.

Йошкар-Ола

2008

Оглавление

Введение…………………………………………………………………………...3

Часть 1. Общее представление об интерлексике………………………………..4

1. Основные определения……………….………………………………………..4

2. Происхождение интернациональной лексики………………………………..5

3.Псевдоинтернациональные слова …………………………………..…………6

Часть 2. Исследование……………………………………………………………7

1. Описание исследования………………………………………………………..7

2. Полученные данные…………………………………………………………..10

2. 1. Результаты исследования в 11б классе……………………………………10

2. 2. Результаты исследования в 11а классе……………………………………13

2. 3. Сравнительные данные по переводу интерлексики в 11а и 11б………...16

3. Основные выводы ……………………………………………..……………...17

Заключение……………………………………………………………………….18

Список литературы………………………………….…………………………...19

Введение

Интернационализация общественной жизни, получившая ускоренное развитие под влиянием научно - технической революции, усиливает общественные потребности в изучении иностранных языков, в переводе научной и художественной литературы. Неуклонно ускоряется рост потока информации, в каждой области знаний появляются новые понятия, требующие определения. Сегодня огромными темпами развивается тенденция к унификации языков.

Надо сказать, что существует проблема перевода интернациональной лексики. На сегодняшний день она одна из самых актуальных, но, к сожалению, не так много изучена. При переводе приходится опасаться не только многочисленных псевдоинтернационализмов, которые могут сбить с толку даже опытного профессионала, и полностью исказить смысл высказывания, но и сложностей, которые могут возникнуть при выборе между сохранением интернациональной формы и подбором не однокоренного эквивалента родного или иностранного языка.

Исходя из этого, целями данной исследовательской работы являются:

1. проанализировать слой международной лексики в английском языке;

2. рассмотреть некоторые распространенные ошибки, с которыми сталкивается ученик при работе с интерлексикой;

3. выяснить, представляет ли международная лексика трудность для понимания англоязычных текстов.

Для осуществления вышеуказанных целей были поставлены следующие задачи:

1. найти определения основных терминов, которые касаются данной темы;

2.отобрать фактический материал;

3. определить проблемы, встречающиеся при переводе международной лексики;

4. провести исследование, используя текст, содержащий интерлексику.

Часть 1. Общее представление об интерлексике

1. Основные определения

Интернационализмы – слова, имеющие внешне сходную форму и

некоторые одинаковые значения в разных языках.

Интерлексика (интернациональная лексика) - совокупность интернациональных элементов.

Псевдоинтернациональные слова («ложные друзья переводчика») – лексические единицы в разных языках, близкие по форме, но отличающиеся по значению

Научно-техническая революция (НТР) – качественное преобразование современных производительных сил на основе постепенного превращения науки в непосредственную производительную силу, ведущий фактор развития общества.

Интернационализация общественной жизни – процесс, при котором теряются национальные черты в повседневной жизни, т. е. во всём мире едят примерно одну и ту же пищу, одеваются в одну и ту же одежду.

Унификация языков – Следующий процесс после интернационализации общественной жизни, при котором происходит обмен языковыми явлениями. Например: образование и увеличение слоя интерлексики.

Семантические несоответствия – такие несоответствия, при которых значение слова не совпадает с представлением о слове (father’s authority).

Семантические отношения – взаимоотношения между значениями слова.

2. Происхождение интернациональной лексики

Нередко бывает, что, обозначая новое важное понятие, слово заимствуется не в один какой-нибудь язык, а во многие языки. Таким образом, создаётся международный фонд лексики, в который входит международная терминология различных областей человеческой деятельности: политики, философии, науки, техники, искусства, а также многие абстрактные слова.

Интернациональные или международные слова, заимствованные из одного источника, имеют графическое и звуковое сходство и, совпадая до некоторой степени по смыслу, составляют как бы общее достояние ряда языков. Большая часть их является результатом параллельного обогащения новых языков за счет лексики древних, т.е. латинского и греческого (democracy, proletarian, philosophy, atom, satellite, synonym, rhythm). Другая часть идет из современных языков:

Soviet, kolkhoz, sputnik - из русского (со времён СССР)

Revolution, bourgeois - из французского

Sonata, soprano - из итальянского

К интернациональным словам не относятся родственные соответствия,

наличие которых в ряде языков является следствием родства этих языков и их происхождения от одного языка - основы:

Англ. mother нем. Mutter Русск. мать

Англ. nose нем. Nase Русск. нос

Англ. goose нем. Hans Русск. гусь

Таким образом, интернационализмы появились либо в результате заимствования их одним языком у другого, либо путём заимствования их из какого-то третьего языка.

3. Псевдоинтернациональные слова

Интернациональные слова, полностью совпадающие по значению, встречаются достаточно редко. Между тем псевдоинтернациональные слова не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу.

Семантические несоответствия часто связаны с тем, что в одном языке слово может иметь более общее значение, а в другом - более конкретное. Семантические отношения между сопоставляемыми интернациональными словами могут быть следующими:

· полное семантическое соответствие;

· полное несоответствие значений;

· частичное несоответствие значений.

В группу полных несоответствий можно отнести «слова, не вполне сходные по форме, но способные вызвать ложные ассоциации и отождествляться друг с другом, несмотря на фактическое расхождение их значений». Например, слово humanity (ср. an act of humanity; to treat smb. with humanity) переводится на русский язык словом гуманность, но не гуманизм.

Существует два варианта частичных несоответствий:

1. русское слово совпадает с английским, но только в одном из его нескольких значений;

2. у русского слова есть значения, отсутствующие у его английского соответствия.

Часть 2. Исследование

1. Описание исследования

После изучения теоретического материала было проведено исследование. Двум классам - 11а и 11б был предложен текст об экономической ситуации в Ираке.

Исследование проходило 24 человека, по 12 из каждого класса. Для удобства исследования анализировался не весь текст, а лишь его часть – 1000 печатных знаков. Общее количество слов составило 210, из них 24 слова интернациональных. Таким образом, процент интерлексики составил 11%. Из 24 международных слов выявлено 3 псевдоинтернациональных, что составляет 13%. «Ложные друзья переводчика»:

1. construction;

2. contractor;

3. official channels.

Ниже приводится список выявленных интернационализмов, текст и его перевод:

1

business 13 businessman

2

сompany 14 visitor

3

specializing 15 chief

4

construction 16 ammunition

5

energy 17 investment bank

6

telecommunications 18 conflict

7

economic sanctions 19 officially

8

contract 20 security

9

chance 21 entrepreneur

10

contractor 22 official channels

11

international commerce 23 apartment

12

hotel 24 conditions

Western companies lining up to do business in Iraq

Companies specializing in security, construction, energy and telecommunications will benefit first from the lifting of economic sanctions in Iraq, where U. S. Government contracts offer chances for big profits.

But judging by the brisk business in the streets of Baghdad for everything from satellite dishes to washing machines, there will be lots of other opportunities for Western companies once some law and order is brought to the country’s unruly marketplace.

Hundreds of U. S. Businesses are lining up, while some entrepreneurs and well-connected contractors already are moving in, making deals in an environment marked by violence and shady characters and paving the way for the many to follow.

With few official channels so far for international commerce, the wheeling and dealing is taking place in the lobbies of unassuming apartment buildings and in the dining rooms of hotels. Secretive businessman mingle with U. S. Government officials – and shoo away unexpected visitors. Ammunition for firearms is carried out in the open.

It is under these conditions that people such as Rubar Sandi,49, currently operate. An Iraqi Kurd who left in 1976 and now the chief executive of a Washington-based investment bank, Sandi is initiating a host of ventures in this oil-rich country just weeks after the military conflict officially ended.

Перевод текста

Западные компании выстраиваются в очередь, чтобы вести бизнес в Ираке

Компании, специализирующиеся на охране, строительстве, энергетике и телекоммуникациях, первыми извлекут пользу от поднятия экономических санкций в Ираке, где контракты американского правительства предлагают возможности для получения большой прибыли.

Но, судя по новизне бизнеса на улицах Багдада, начиная со спутниковых тарелок и заканчивая стиральными машинами, для западных компаний будет много других возможностей привнести порядок в неуправляемый рынок страны.