Особенности перевода диминутивов

ПЕРЕВОД УМЕНЬШИТЕЛЬНО-ЛАСКАТЕЛЬНЫХ СУФФИКСОВ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ Звонарева Ю.Н. НОО ВПО НП «Тульский институт экономики и информатики»

ПЕРЕВОД УМЕНЬШИТЕЛЬНО-ЛАСКАТЕЛЬНЫХ СУФФИКСОВ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ

Звонарева Ю.Н.

НОО ВПО НП «Тульский институт экономики и информатики»

(Тула)

В русскоязычной литературе сложилась давняя традиция использования диминутивов – слов с суффиксами субъективной оценки. Зачастую аффиксальные образования имен существительных, прилагательных и наречий используются в русском языке для передачи эмоционального отношения к обозначаемым явлениям. Они выражают дополнительные уменьшительные, увеличительные, ласкательные оттенки значения, иронию, пренебрежение [1, 2].

Ввиду того, что удельный вес аффиксальных образований в русском языке значительно выше, нежели в английском, при этом разнообразная система суффиксов русского языка выражает огромный спектр различных эмоциональных отношений, переводчик сталкивается с проблемой непереводимости значения уменьшительно-ласкательных суффиксов с русского языка на английский [3]. Для достижения максимального уровня эквивалентности исходного текста и текста перевода переводчик прибегает к использованию лексических и морфологических трансформаций. Например:

(1) This is a fool of a place (B.Shaw 1998: 19). - Господи, что за гнусный городишко !

В данном примере переводческая инициатива проявляется не только в воде экспрессивного восклицания «Господи», усилительной конструкции «что за...», восклицательного знака, усиливающего интонацию негодования. Экспрессия повышается также за счет использования существительного с добавлением уменьшительного аффикса -ишк- с негативной коннотацией, в то время как в тексте оригинала используется только одно слово с отрицательной оценкой - fool.

При переводе диминутивов часто используется описательный метод, который заключается в раскрытии значений лексической единицы иностранного языка при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицей явления, то есть, при помощи ее дефиниции на переводном языке [4]. Аналитичный строй английского языка обусловливает возможность существования «диминутивных сочетаний», то есть, словосочетаний, в которых сема диминутивности реализуется на основе комбинации существительного и прилагательного. Таким образом, для передачи значений уменьшительно-ласкательных суффиксов русского языка используются английские прилагательные little, poor, dear, sweet и их синонимы.

(2) Ах, милая голубка, печаль пройдет, ты только верь (Токарева В. 1998: 121). – Ah, little dearie, the tears will dry, believe.

В примере (2) прилагательное little несет дополнительное значение нежности, сема ласкательности выражена диминутивной лексемой и прилагательным, входящим в состав диминутивного словосочетания.

При переводе имен собственных, употребленных с аффиксами субъективной оценки, переводчик обращается к таким видам трансформаций, как: транскрипция/транслитерация:

(3) - Митенька! А, Митенька! Скачи ты, Митенька, в подмосковную,- обратился он к вошедшему на его зов управляющему (Толстой 1991: 344, цитируется по Линкевич: 2007).

- Mitenka! Hey, Mitenka! You gallop, Mitenka, - he said to the steward who came in at his call (Тolstoy 1904: 372, цитируется по Линкевич: 2007).

Уменьшительно-ласкательный суффикс может утрачивать свою эмоциональную окраску. Этот метод, когда автор пренебрегает некоторыми оттенками или даже смыслами, наиболее часто используется при переводе, например:

(4) А как раз когда мы приехали, жеребец только что разнес в щепы стойло, едва не убил мамину любимую лошадь Земляничку. – Just before we got home that new stallion Ma got in Kentucky last month was brought in, and he’d about kicked the stable down and half-killed Strawberry, Ma’s old stallion.(Margaret Mitchel 1979: 179).

Характерные для русской культуры чувства, такие, как, например, смешанное с теплотой сострадание или чувство жалости, часто эксплицитно выражаются в предложениях, в которых мы не найдем явного упоминания каких-либо бед или несчастий; при этом их английский перевод уже никаких таких смыслов не содержит, ср.:

(5) В общем сапожник запивал. Вот шел он пьяненький...(Солженицын 1989: 256, цитируется по Вежбицкой: 165).

It seemed the cobbler guzzled. He was walking along good and drunk one day...(Solzhenitsyn 1989: 256, цитируется по Вежбицкой: 165).

Наиболее распространенным способом передачи значения уменьшительно-ласкательного суффикса в русском языке является нахождение максимально эквивалентного аналога в английском [5]. К суффиксам, образующим лексему со значением диминутивности в английском языке, относят такие суффиксы, как: -ling, -ish, -ette, -y/ie, -ster и т.д., в русском: -ишк, -онок, -чик, -ка, -ник и т.д. Например:

(6) Будучи заядлым картежником, он и жизнь прожил, как партию в покер (Токарева В. 1998: 135). – He was a desperate gamester, and all his life was like a poker.

В данном примере переводчик получает максимальный уровень эквивалентности исходного текста и текста перевода, поскольку и а английский аффикс –ster, и русский –ник, придают пейоративный, иронически-пренебрежительный оттенок слову.

Следует отметить, что сложность передачи уменьшительно-ласкательных суффиксов заключается в том, что их семантика богата и не поддается шаблонизированию: аффиксы субъективной оценки приобретают то или иное значение в зависимости от контекста. При переводе необходимо принимать во внимание особенности менталитета народа и избегать избыточности или существенных потерь. Переводчик должен стремиться к достижению максимального уровня эквивалентности исходного текста и текста перевода. Таким образом, значение аффиксов субъективно оценки в русском языке может быть передано посредством описательного метода, транскрипцией или транслитерацией, или нахождением соответствующего аналога в языке перевода.

Литература

1.Голуб И.В. Стилистика русского языка. - М.: 1998. - С. 75.

2.Розенталь Д.Е., Фомина М.И. Современный русский язык. - М.: 2000. - С. 12.

3. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: 1973. – С. 65.

4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: 1975. - С.196.

5. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. - М.: 1984. - С.106.

6. Линкевич О.Н. Структура имен собственных: опыт сопостовительного анализа (на материале исходных и переводных текстов романа Л.Н. Толстого «Война и мир»)/ О.Н. Линкевич // Известия Тульского государственного университета. Серия Филологические науки. Выпуск 6., Тула.: 2006. - С. 159.

7. Вежбицкая А. Русский язык. – М.: 2002. – С. 165.

Список источников примеров

1. B.Shaw. Augustus Does His Bit. - New York: Gold Penguin, 1998. – C.19.

2. Токарева В. Один кубик надежды. М.: Издательство «Эксмопресс», 1998. – С. 121-140.

3. Margaret Mitchell. Roll with the wind. – London: Alfa Group, 1979. – C.179.