Смекни!
smekni.com

Категория числа во французском и русском языках (стр. 1 из 2)

Практическая работа по сранительной типологии на тему :

« Категория числа в русском и французском языках»

Выполнила : студентка

5 курса, 505 группы,

романо-германского отделения
факультета иностранных языков

Проверила :

Москва 2010

Введение ………………………………………………………………………3

Глава I. Теоретические основы изучения категории числа…………..….....5

1. Семантика………………………………………………………………..5

2. Формы выражения числа……………………………………………...…5

3. Функционирование………………………………………………...……6

Глава П. Грамматическое и лексико-семантическое функционирование 7

категории числа в русском и французском языках……………………….…..

Список использованной литературы …………………………………….13

Введение .

Число – это грамматическая категория, которая выражает у существительного количественные характеристики предметов . Подобный феномен вовлек в дискуссию не одно поколение блестящих лингвистов и был исследован в классических трудах таких ученых как В. В. Виноградов , М.В. Ломоносов , А.А. Потебня , И.А. Бодуэн де Куртенэ , Я. Гримм и др.

В большинстве индоевропейских языков грамматическая категория числа включает две субкатегории : единственное и множественное .Разделение на единственное и множественное число, возможно, является пережитком той отдалённой эпохи, когда счёт редко применялся на практике, и выражаемых грамматически форм, означавших «один» и «много», было достаточно в большинстве практических случаев . Однако , категория числа представлена не везде . Существуют языки , вообще не имеющие подобной категории , а также языки , где множественное число обозначается повторами (повторением слова), например, в индонезийском языке: оранг — «человек», оранг-оранг — «люди». В некоторых языках имеются также двойственное число, тройственное число, четверное число или паукальное число (для обозначения небольшого количества объектов). Несмотря на большое количество исследований , посвященных данному феномену , категория числа остается не до конца исследованной и продолжает представлять лингвистический интерес и по сей день .

Актуальность предложенного научного исследования заключается в необходимости изучения структурно-грамматического и лексико-семантического потенциала категории числа применительно к языкам разного типа.

Объектом исследования являются имена существительные русского и французского языков.

Цели исследования - сопоставление категории числа имен существительных русского и французского языков для выявления сходства и различия на грамматическом иструктурно-семантическом уровне.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1). Осветить сущность и грамматическое значение категории числа , а также способы его выражения и особенности функционирования в русском и французском языках.

2) . Установить сходства и различия между семантикой слов и их грамматическим выражением .

3) . Выявить случаи колебаний грамматической категории числа имен существительных в исследуемых языках.

Глава I. Теоретические основы изучения категории числа.

Семантика

В обоих языках категория числа включает две субкатегории : единственное и множественное число . Эта категория является семантической , значимой у считаемых существительных . Она является асемантичной у несчитаемых существительных :

- вещественных ( вода)

- абстрактных ( дружба , любовь)

- конкретных единичных ( Луна , Солнце)

Только считаемые существительные могут иметь оба числа без изменения значения . Присоединения формы множественного числа к существительным несчитаемым свидетельствует об определенном – более или менее глубоком сдвиге в их значении . Общим для существительных русского и французского языков является их распределение по семантическим классам. При этом имеются различия в способах и средствах выражения категории числа.

Формы

В русском языке, кроме небольшой группы неизменяемых имен, все существительные получают особый признак во множественном числе (флексию мн.ч.) – книга – книги . Во французском агглютинативный s [z] появляется только в определенных фонетико-синтаксических условиях, за исключением небольшой группы слов, типа: la table (ед.ч., ж.р.) - les tables (мн.ч.), стол (ед.ч., м.р.) - столы (мн.ч.), le chеval (ед.ч., м.р.) - les chevaux (мн.ч.), лошадь (ед.ч., ж.р.) - лошади (мн.ч.),

Во французском языке число выражается посредством детерминативов, т.е. артиклей (в отличие от русского языка). Ср.: le canard (ед.ч., м.р.) - les canards (мн.ч.); le désert (ед.ч., м.р.) - ces déserts (мн.ч.).

Артикль функционирует на основе одной и той же семантической оппозиции: считаемость /несчитаемость предмета . Наиболее распространенным средством выражения мн. числа во французском языке является агглютинация: прибавление -s (-x ) к форме ед.ч.

Более редкими способами являются: внутренняя флексия (travail (работа) - travaux (работы), cheval (лошадь) - chevaux (лошади)); использование служебных слов (артиклей, предлогов) (le pays (страна) - des (le+de) pays (страны), le fils (сын) - des (le+de) fils (сыны)); супплетивизм (oeil (глаз) - yeux (глаза), homme (человек) - gens (люди)).

В русском языке, в отличие от французского, противопоставление единственного и множественного числа осуществляется при помощи двух частных парадигм склонения (падежных форм ед. и мн.ч.), внутри которых одноименные падежи имеют разные флексии. У всех существительных, противопоставленных по числу, системы падежных флексий единственного и множественного числа различаются в зависимости от типа склонения.

У некоторых имён существительных основа множественного числа имеет и особые суффиксы.

Ср.: лист (ед.ч.) - листья (мн.ч.), сын (ед.ч.) - сыновья (мн.ч.)

У ряда слов в русском языке в ед. и мн. числе, кроме системы флексий, различаются основы (супплетивные формы). Ср.: человек (ед.ч., м.р.) - люди (мн.ч.), цветок (ед.ч., м.р.) - цветы (мн.ч.), ухо (ед.ч., ср.р.) - уши (мн.ч.).

Формы единственного и множественного числа в русском языке у многих существительных отличаются и ударением. Ср.: поезд (ед.ч., м.р.) - поезда (мн.ч.), сестра (ед.ч., ж.р.) - сестры (мн.ч.), сердце (ед.ч., ср.р.) - сердца (мн.ч.).

Заимствованные из французского языка имена существительные подвергаются определенной адаптации к морфологической системе русского языка.

Функционирование

1 . Коррелятивные формы единственнjго и множественного числа в обоих языках возможны лишь для считаемых существительных , где они выражают различия единичности и множественности ( livre-livres, maison – maisons )( книга – книги , дом- дома) .

Несчитаемые существительные в обоих языках оформляются немаркированной формой единственнго числа or– золото , acier– сталь , cuivre- медь , rancoeur– злопамятство ;

Исключение составляют существительные pluraliatantum– существительные , которые имеют только форму множественного числа . Существительные pluraliatantumмогут изменяться при переходе от однго языка к другому . Иногда употребление pluraliatantum в обоих языках совпадает :

Lesténèbres – потемки , сумерки

Les ciseaux –ножницы

Les lunettes – очки

Les bretelles – подтяжки

Lespincettes – щипцы

Les archives - архивы

Les courses – бега

Les dames -шашки

Les débats -дебаты

Les échecs –шахматы

Les parages – края , места

Les environs – окрестности

Les moeurs –нравы

Les friandises –сладости

Les parfums –духи

Les pourparlers – переговоры

Les annales - архивы

Les frais –издержки, расходы

Les alentours – окрестности

Les négociations - переговоры

Однако , наиболеечастырасхождения :

Le singulier en francais et le pluriel en russe :

L’ argent – деньги

La montre - часы

La balance – весы

La balancoire –

качели

L’escarpolette -

Le bois – дрова

Le brancard – носилки

Le crème – сливки

La fourche – вилы

Le levain - дрожжи

La tapisserie

- обои

Le papier peint

La porte - ворота

La rampe – перила

Le rateau - грабли

La luge

- сани

Le traineau

La cuirasse - латы

Le pluriel en francais et le singulier en russe :

Les fiancailles - помолвка

Les honoraires – гонорар

Les appointements – гогорар , зарплата

Les armoiries – герб

Les vivres – продовольствие

Les noces – свадьба

Les mathématiques – математика

Les nouilles – лапша

Некоторые существительные pluraliatantumмогут употребляться в единственном числе , но иметь при этом разное значение :

Les vacances – каникулы un ciseau - резец

Les ciseaux - ножницы une vacance - вакансия

Les papiers –документы le papier - бумага

les fers – наручники le fer - железо

Les lunettes – очки une lunette - подзорнаятруба

Les viandes – мясныеблюда la viande – мясо

Les bontés – благодеяния la bonté - доброта

Leshumanités – гуманитарные науки l’ humanité –человечество

В пракическом плане необходимо обращать внимание на подобные расхождения , так как в большинстве своем подобные формы не совпадают с русскими .

В функции нейтрализации ( обощения) оба языка используют немаркированную форму единственного числа :

L’ homme est mortel - Человексмертен

Однако , во французском языке в целом наблюдается более частое использование в этом случае единственного числа , чем в русском – отсюда – возможные расхождения этих форм в текстах :

Il traiterait avec l’orage la montagne et l’ocean – Онпоспоритисгрозойисгорамиисокеаном .

Le jeu n’en vaut pas la chandelle . – Игранестоитсвеч .

Ménager la chevre et le loup . – Иволкисытыиовцыцелы .

Mieux vaut ami en place qu ’argent en bourse . – Не имей сто рублей , а имей сто друзей .

3. Большие расхождения наблюдаются в составе группы собирательных существительных . В письменной речи названия многих предметов в русском языке выражаются значительно чаще собирательным словом в ед. ч. , тогда как во французском языке- во множественном числе :

Les officiers - офицерство

Les generaux- генералитет

Les pauvres - беднота

Les appareils - аппаратура

Les chiffons - тряпье

Les chaussures - обувь

Les étudiants - студенчество