регистрация / вход

Фонетические и лексические особенности английского языка на Ямайке

Содержание (год сдачи 2007) Введение 1. История проникновения английского языка на Ямайку 2. Сходство и различия ямайской и английской фонетики 3.Особенности ямайской грамматики

Содержание (год сдачи 2007)

Введение

1. История проникновения английского языка на Ямайку

2. Сходство и различия ямайской и английской фонетики

3.Особенности ямайской грамматики

Заключение

Список использованной литературы


Введение

Актуальность данной темы обусловлена тем, что ямайский патуа возникший при контакте между людьми разных национальностей, не является настолько грубым и примитивным языком, как часто о нём думают, и обладает своей собственной, весьма уникальной структурой.

Если раньше ямайский патуа считали не более чем курьезом, то теперь он занимают вместе с другими креольскими языками центральное место в изучении развития языка, а в постколониальное время ямайский патуа стал национальным языком независимого народа Ямайки.

Таким образом, целью работы является изучение английского языка на Ямайке.

Данная цель определила постановку следующих задач:

- Рассмотреть историю проникновения английского языка на Ямайку;

- Выявить сходство и различия ямайской и английской фонетики;

- Выделить основные особенности ямайской грамматики.

Теоретическую и методологическую основу исследования составили работы лингвистов и переводчиков, изучающих креольские языки в частности ямайский патуа.

Так в работе были использованы исследования: Карла Фолкеса, известного ямайского лингвиста и исследователя ямайского языка; В. И.Беликова, одного из русских исследователей креольских языков и др.


1. История проникновения английского языка на Ямайку

Государственный язык на Ямайке английский, но среди местных жителей распространен креольский язык патуа.

Ямайский патуа это один из порядка 200 креольских языков[1] , сформировавшихся в мире за последние 400 лет в очень схожих со средневековой Англией условиях. Большинство креольских языков имеют африканское (банту) происхождения, хотя лексикон в них европейский (английский, французский или испанский), грамматика и синтаксис ярко выраженные не европейские.

Во времена рабства африканцы свозились на Ямайку со всего западного побережья Африки от современных границ Сенегала до Анголы. Все эти люди говорили на абсолютно разных языках и были носителями разных культур (также как англы, саксы и кельты в Англии, только с гораздо большей вариативностью[2] ). Чтобы жить вместе и понимать друг-друга им понадобился общий язык, лексическая основа которого была взята из английского (не современного, а Шекспировского), но грамматика и произношение делало его практически непонятным для англичан. Остались в ямайском и африканские слова, наиболее употребляемое to nyam - есть[3] .

Большинство ямайцев на сегодняшний день двуязычны, то есть владеют и ямайским и английским. Причем в семье и в неформальной обстановке все ямайцы говорят только на патуа, английский начинают учить в школе и используют только в присутствии «белых» и в особо формальных случаях[4] .

Карл Фолкес, ямайский преподаватель и лингвист, приводит около 15 причин по которым, он считает, необходимым признать официально ямайский патуа[5] :

Креольские языки в действительности являются современными языками мира. Они развивались и разрабатывались с различной автоматичностью в течение последних 400 лет.

В мире засвидетельствовано более 200 креольских языков, которые представлены на всех континентах.

Креольские языки популярно описаны как эволюционированные из пиджинов или ошибочно их "менее развитые формы". Однако, это всего лишь лингвистическая теория в подании западноевропейской идеологии.

Большинство креольских языков (опять же, термин "креол" — европейский, поэтому по некоторым причинам проблематичный в использовании) имеет корни в африканских языках. Поэтому, в то время, как словарь или лексика могут быть европейскими, синтакс или грамматика очень далеки от грамматик европейский языков; более того, они более близки африканским языкам.

Креольские языки Карибского бассейна более близки в синтаксисе, нежели в структуре языка, несмотря на фонетическую, морфологическую и лексическую схожесть.

Креольские языки всегда твёрдо привязаны к лингвистическим стандартам. Это означает, что лингвистически правильнее говорить о стандартном английском, ровно как и о стандартном ямайском, стандартном языке Гаити и т.д., то есть, как о самостоятельных языках, а не как о диалектах английского или нидерландского.

Такие стандарты привязаны к грамматикам этих языков, что делает общение среди говорящих на креольском языке надёжным и унифицированным.

Креол — это не название языка, а имя целой семьи различных языков, которая включает, к примеру, ямайский, гаитянский, язык гарифуна, язык сранан тонго и, разумеется, африкаанс (в Южной Африке) и идиш (в Израиле и других странах по всему миру).

Все человеческие языки принадлежат к языковым семьям: например, английский, немецкий, нидерландский, датский, шведский — к германской; испанский, итальянский, французский, португальский — к романской, и т.д. У языков внутри одной языковой семьи можно найти фонетические, лексические, морфологические и синтаксические сходства, но сами языки достаточно различны для того, чтобы быть признанными в качестве самостоятельных, а не диалектов одного языка.

Языки, сильно обобщая, называны в соответствии с названиями стран, в которых на них говорят: английский (Англий), французский (Франция), испанский (Испания), русский (Россия). Очень редко языки носят имя этнической или культурной группы. Поэтому логично предположить, что язык Ямайки более правильно бы должен называться ямайский, а не патуа (Patwa, Patois), что является насмешливым названием, которое разнесли по всему свету европейцы согласно своим колониальным империалистическим парадигмам для описания и утверждения несправедливых отношений между "рабом" и "хозяином". Этот термин не должен быть использован, особенно на территории независимой Ямайки.

Все языки, включая ямайский, были созданы из разговорной формы. Это естественный процесс лингвистического развития. Письменные формы могут придти и потом. Более значим тот факт, что все без исключения разговорные языки могут быть унифицированы и для письма.

Когда язык унифицирован в письме (точнее, когда существует унификация фонетическо-графического соответствия) всё внимание уделяется развитию грамотности у носителей языка, которое проходит ещё активнее на родном языке.

Большинство жителей Ямайки билингвы в различной степени (говорят на английском и ямайском). Конечно, кто-то знает только ямайский. А тех, кто говорит только лишь на английском, и того меньше (возможно, это англичане, американцы или канадцы, живущие на Ямайке.

Таким образом, ямайский — это родной язык большинства народа, для которого английский всё же явлется вторым языком.

2. Сходство и различия ямайской и английской фонетики

Одной из основных особенностей ямайской фонетики в том, что разделения на долгие и краткие гласные, в том виде, в котором оно представлено в британском английском, в ямайском диалекте нет. Долгие-то гласные, конечно, бывает попадаются, но вовсе не там, где им положено быть согласно правилам английского языка. Собственно это и находит отражение при письменной фиксации в таких формах как wi = we, mi = me, yuh = you[6] . Теперь разберём отдельные звуки.

Неопределенного звука, обозначаемого в транскипции не найденным мной среди html-тэгов перевернутой буквой e, а на письме часто соответствующего a, в Patois тоже нет. На Ямайке он превратился в просто [a]. С учетом отмеченного выше отсутствия противопоставления гласных по долготе, получаем некоторое объяснение того феномена, что одна единственная частица a выполняет функции, свойственные[7] :

1) неопределенному артиклю a (заодно и определенному артиклю the);

2) глаголe are в служебных его проявлениях (точнее глаголe to be , но в единственной полюбившейся на Ямайке его форме - are , редуцированной до a )

3) возможно заимствованному из испанского языка предлогу a = in, on, at.

Открытый краткий звук /a/ - [Λ] ([^]), как в английском but произносится лабиализованно (огублено), почти как [o]. Например, study - /stody/.

В позициях, где в английском звучит [o] или долгое [o:], в Patwa часто звучит [a] или долгое [a:]. water - /waata/, off - /a:f/, gone - /ga:n/, sorrow - /sarrow/.

[e:] (образуемый сочетаниями букв ir, ur) переходит в [Λ] [^] (краткий открытый /a/). girl - /gul/, turn - /tun/, worse - /wuss/[8] .

Открытый [э] ([ж] /[ae]/) частопереходитв [a]. man - /man/, that - /dat/, stand - /tan'/.

Гласные, составляющие английские дифтонги, меняются местами: первые, ударные, перемещаются в конец, причем иногда (но далеко не всегда, например nU a = know вместе со своим ударением, а вторые вытесняются вперед, при этом иногда, особенно когда им перепадает часть акцента/ударения, становятся более четкими в произношении[9] .

Те же гласные, позиция которых ослабела редуцируются o > a, u > w, i > y. К примеру [ei] переходит в [ie/ye] (same - /siem/, при этом возможны такие варианты транслитерации: siem, sehm, syehm, syem, seihm; wait - /wiet/, way - /wie/, lazy - /liezi/), [ou] часто звучит как [uo/ua](coat - /kuot/, know - /nua/, don't - /duon/, go on - /gwan/), сочетание букв -ire- иногда читается [ia] (tired - /tia/) (была даже такая песенка, кто пел не помню, которая начиналась примерно такими словами I'm so tiad, not tired; cause I am Jamaican). Меньше других от этой напасти пострадал, пожалуй что, чистый дифтонг [ai].

Звуки [w] и особенно [h] в начале слова употребляются свободно, т.е. могут и не произносится (ooman - woman, ear - hear - слышать), а могут и, наоборот, появляться там, где их быть не должно (hears - ears - уши). Последнее (появление лишнего h в словах на гласную) связано с иногда возникающими желанием или необходимостью говорить на правильном английском. В народе такая манера изъясняться получила ироническое опредление Speaky-spoky/spiiki spuoki/[10] , также для нее характерно появление звука [o] в неположенных местах (вместо [a]). I'll meet you at your house at the quarter to HATE (вместо eight!) - так от излишнего рвения показать свою кулюторность назначает время свидания лирический герой песни Baby, we've got a date (Bob Marley&the Wailers).

Межзубные звуки, обозначаемые на письме лигатурой th, в Patwa переходят[11] : звонкий в [d] (though - dough, breathe - breed), глухой в [t] (thin - tin, faith - fate).

Сочетание букв tr, dr часто даёт аффрикату [ч], [дж]: trouble - chuble, train - chain, truck - chuck, country - konchri; driver - j(r)aiva, draw - j(r)aa. Но если звук [t] образовался из th (как описано выше), то в этом случае [tr] чаще сохраняет своё звучание. t'ree (не дерево, а 3 (three)) mango chrees(trees - деревья)

Подобные изменения происходят со звуками t и d, и если после них следует [ju:]: сливаясь с полугласным[j], они превращаются в аффрикаты [ч] и [дж]. Tuesday - [чu:zde], dew - [джu:].

В сочетаниях из 2 согласных звуков весьма распространены диэрезы (выпадения одного из них)[12] :

1. в конце слова исчезает последний из 2-ух согласных (особенно, если это [d] или [t]) . best - bes', second - secan, respect - rispeck. (Кстати, по этой причине в Patwa невозможны: традиционное английское Past Indefinite Tense (Прошедшее неопределённое время) глагола: walked - всё равно произносится /wok/, и образование множественного числа существительного с помощью окончания -s.)

2. В начале слова часто исчезает согласный [s]. stand - tan, swallow - walla.

3. в середине слова та же ерунда происходит с тем же [t] (yesterday - [yeside]) и [l] (already - [a:redi]).

Таким образом, в данной части были рассмотрены фонетические особенности ямайских гласных, согласных звуков и дифтонгов их сходство и различие с английским языком.

3. Особенности ямайской грамматики

В данной части работы хотелось бы рассмотреть особенности употребления местоимений, глаголов и образование множественного числа существительных в ямайском языке.

Рассмотрим личные местоимения в ямайском языке. Я чаще всего выражается местоимением mi, но это не строгое правило, к тому же в речи растаманов скорее преобладает I и I&I, особенно если речь идёт о чем-то возвышенном.

Тоже касается и мне, меня (у раста - I, а вообще - mi). Wi (мы, a wi - нас, fi wi - нам) не склоняется (в прочем, как и остальные ямайские личные местоимения), в отличие от we в британском английском (и русском: нам, нас - us).

Yu относится чаще ко 2-ому лицу ед. числу, а Unu - чаще ко 2-ому лицу мн.числу. Im (производное от британского him)- не только он, но и она, а также его, ему, её, ей; правда, для её, ей существует и вариант от британского her, который на письме выражается по-разному: hur, haa, huh, ha.

Ещё реже встречается shi, т.е. she - она. Dem - это, конечно же, от британского Them - им, их[13] . См. Таблицу 1.

Таблица 1

Личные местоимения

я, мне, меня mi, I wi, a wi мы, нас
ты, вы, тебе, вам yu unu, yu вы, вам, вас

он, она; оно

его, ему, её, ей

im; i

im, hur

dem они, их, им

Рассмотрим притяжательные местоимения в ямайском языке:

мой, моё, моя, мои - mi, fi mi

твой(-ё, -я, -и), ваш(-а, -е, -ы) - yu, fi yu

его - im

её - im, hur(haa)

их - dem

Множественное число существительных. В ямайском диалекте множественное число у существительных образуется с помощью окончания -dem[14] . Причём, у неодушевлённых (по английским правилам, т.е. и у обозначающих животных) существительных это происходит крайне редко, если не сказать, случайно.

di wuman-demженщины

di tiicha-demучителя

Настоящее время глаголов.

1) Вместо глагола-связки to be (в формах am,is, are) используется частица a.

2) В 3-ем лице ед.числе у глагола отсутствует окончание -s.

Что касается продолженного действия, то в настоящем времени оно чаще всего выражается с помощью конструкции частица a + инфинитив глагола (без частицы to). Причастия на -ing тоже встречаются, но чаще используются как отглагольные существительные и прилагательные.

Отрицание выражается чаще всего с помощью частицы no (в ямайском варианте nuh, na) стоящей перед глаголом (в прочем, можно столкнутся с duon - ямайским произношением английского don't). В случае продолженного действия частица содержит более долгий гласный - naa, поскольку к ней как бы присоединяется частица a (na + a).

Будущее время глаголов.Чаще всего никак не выражается (совпадает по форме с настоящим), если не считать конструкции a go do smth = (am, is, are) going to do smth - собираюсь, собирается, собираются сделать то-то и то-то.

Прошедшее время глаголов.Либо никак не выражается (совпадает по форме с настоящим), либо с помощью употребления did или en перед глаголом в инфинитиве (без частицы to). В отрицательных предложениях прошедшее время образуется с помощью наречия neva, neba (британское never - никогда). Mi neba nuo dat. - Я этого не знал.Продолженность действия в прошедшем времени (хотя я такое видел всего лишь один раз) может быть выражена с помощью частицы ena(en + a).

Следовательно, основные отличия креольского языка Ямайки от «стандартного английского» заключаются в следующем:

В системе местоимения множественное и единственное число отличаются во всех лицах (ср. англ. you и ямайское yu для един. числа и unu для множественного). Местоимения не склоняются по падежам — так dem соответствует английским формам they/them. Эта же форма может использоваться в качестве притяжательного местоимения: dem buk (их книга), yu buk (твоя книга), mi buk (моя книга) вместо «стандартно-английских» their book, your book, my book.

Видо-временная система ямайского глагола резко отличается от «стандартного английского». Для образования различных форм настоящего и будущего времени используются неизменяемые частицы a и en: Mi en ron (я бежал, англ. I have/had run), Mi ron (яобычнобегаю/бегал, англ. I run/ran), Mi ena (en+a) ron (ябежал, англ. I was running).

Множественное число обычно не маркируется в ямайском. Имена существительные одушевленные могут получать окончание -dem: di wuman-dem (женщины, англ. women), di tiicha-dem (учителя, англ. teachers).

Вместо английских предлогов in, at, to в ямайском используется один «местный» предлог: a. Mi de a yaad (я во дворе, англ. I am in the yard), Im de a skuul (онвшколе, англ. He is at school), Im waant to go a skuul (онхочетидтившколу, англ. He wants to go to school). De — глагол «находиться, быть где-то» в отличие от a — «быть, являться кем-то». Mi a rait (яестьпишущий, англ. I am writing), Mi a di tiicha (яучитель, англ. I am a teacher), Wi de a London (мывЛондоне, англ. We are in London).

Таким образом, в последней части работы были рассмотрены личные местоимения, притяжательные, образование множественного числа существительных и выражение форм глаголов в ямайской грамматике.


Заключение

Таким образом, в результате проведённого исследования, целью которого являлось изучение английского языка на Ямайке, в соответствии с поставленными в начале работы задачами были сделаны следующие выводы:

Для большинства населения Ямайки крупного острова-государства в Мексиканском заливе родным является креольский ямайский язык.

Когда-то разноязычное население Ямайки выработало упрощенный язык, пиджин, для межъязыкового общения на острове. Со временем этот язык стал родным для практически всего местного населения острова.

Были выделены следующие фонетические особенности ямайского языка:

· Разделения на долгие и краткие гласные, в том виде, в котором оно представлено в британском английском, в ямайском диалекте нет.

· Гласные, составляющие английские дифтонги, меняются местами: первые, ударные, перемещаются в конец.

· В сочетаниях из 2 согласных звуков весьма распространены диэрезы

Грамматические особенности:

· Ямайские личные местоимения, в отличие от в британском английском не склоняются.

· В ямайском диалекте множественное число у существительных образуется с помощью окончания -dem.

· Настоящее время глаголов в общем похоже на британское Present Indefinite Tense, но есть и некоторые особенности.

· Будущее время глаголов. Чаще всего никак не выражается (совпадает по форме с настоящим).

· Прошедшее время глаголов. Либо никак не выражается (совпадает по форме с настоящим), либо с помощью употребления did или en перед глаголом в инфинитиве (без частицы to).

Список использованной литературы

1. Беликов В. И. Возникновение и функционирование контактных языков. М.: Издательство: Феникс, 2004. – С.174.

2. Беликов В. И. Древнейшая история и реальность лингвистических дендрограмм // Лингвистическая реконструкция и древнейшая история Востока. Материалы к дискуссиям на межд. конф., ч. 1, СПб.2006. – С.219.

3. Беликов В. И. Компаративистика и креольские языки // Сравнительно-историческое изучение языков разных семей. Лексическая реконструкция. Реконструкция исчезнувших языков. М.: Издательство: Букинист, 2004. –С. 267.

4. Беликов В. И. Пиджины и креольские языки Океании. Социолингвистический очерк. М.:Вече,2007.- С. 34.

5. Дыбо А. В. Семантическая реконструкция в сравнительно-историческом языкознании // Сравнительно-историческое исследование языков: современное состояние и перспективы. Тезисы докладов международной научной конференции. Москва, 22—24 января 2003 года. М., Филологический ф.т МГУ, 2003. –С. 77.

6. Дыбо В. А. Язык патуа— археологическая культура // Сравнительно-историческое исследование языков: современное состояние и перспективы. Тезисы докладов международной научной конференции. Москва, 22—24 января 2003 года. М., Филологический ф.т МГУ, 2003. . –С.89.

7. Иванов Вяч. Вс. Языки мира // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 156.

8. Карл Фолкес. 15 причин считать ямайский патуа отдельным языком. Перевод с англ.: Дмитрий Ловерманн. М.: АТС, 2007.-С.5.

9. Тейлор Д. О классификации креолизованных языков. М.:АТС, 2006. – С. 44.

10. Томпсон Р. Заметка о некоторых чертах, сближающих креолизованные диалекты Старого и Нового Света. СПб.2006. – С.77.

11. Холл Р. А. Креолизованные языки и «генеалогическое родство». М.: Издательство: Букинист, 2005. –С.44.

12. Шайкевич А. Я. Введение в лингвистику. М.: Российский открытый университет, 1995. –С.33.

13. Эдельман Д. И. Еще раз об ареальной и темпоральной стратификации общеиранского праязыкового континуума // Сравнительно-историческое исследование языков: современное состояние и перспективы. Тезисы докладов международной научной конференции. Москва, 22—24 января 2003 года. М.: Филологический ф.т МГУ, 2003. С.77.


[1] Беликов В. И. Возникновение и функционирование контактных языков. М.: Издательство: Феникс, 2004. – С.174.

[2] Эдельман Д. И. Еще раз об ареальной и темпоральной стратификации общеиранского праязыкового континуума // Сравнительно-историческое исследование языков: современное состояние и перспективы. Тезисы докладов международной научной конференции. Москва, 22—24 января 2003 года. М.: Филологический ф.т МГУ, 2003. С.77.

[3] Дыбо А. В. Семантическая реконструкция в сравнительно-историческом языкознании // Сравнительно-историческое исследование языков: современное состояние и перспективы. Тезисы докладов международной научной конференции. Москва, 22—24 января 2003 года. М., Филологический ф.т МГУ, 2003. –С. 77.

[4] Иванов Вяч. Вс. Языки мира // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 156.

[5] Карл Фолкес. 15 причин считать ямайский патуа отдельным языком. Перевод с англ.: Дмитрий Ловерманн. М.: АТС, 2007.-С.5.

[6] Беликов В. И. Пиджины и креольские языки Океании. Социолингвистический очерк. М.:Вече,2007.- С. 34.

[7] Тейлор Д. О классификации креолизованных языков. М.:АТС, 2006. – С. 44.

[8] Томпсон Р. Заметка о некоторых чертах, сближающих креолизованные диалекты Старого и Нового Света. СПб.2006. – С.77.

[9] Шайкевич А. Я. Введение в лингвистику. М.: Российский открытый университет, 1995. –С.33.

[10] Дыбо В. А. Язык патуа— археологическая культура // Сравнительно-историческое исследование языков: современное состояние и перспективы. Тезисы докладов международной научной конференции. Москва, 22—24 января 2003 года. М., Филологический ф.т МГУ, 2003. . –С.89.

[11] Беликов В. И. Компаративистика и креольские языки // Сравнительно-историческое изучение языков разных семей. Лексическая реконструкция. Реконструкция исчезнувших языков. М.: Издательство: Букинист, 2004. –С. 267.

[12] Беликов В. И. Древнейшая история и реальность лингвистических дендрограмм // Лингвистическая реконструкция и древнейшая история Востока. Материалы к дискуссиям на межд. конф., ч. 1, СПб.2006. – С.219.

[13] Холл Р. А. Креолизованные языки и «генеалогическое родство». М.: Издательство: Букинист, 2005. –С.44.

[14] Холл Р. А. Креолизованные языки и «генеалогическое родство». М.: Издательство: Букинист, 2005. –С.44.

ОТКРЫТЬ САМ ДОКУМЕНТ В НОВОМ ОКНЕ

ДОБАВИТЬ КОММЕНТАРИЙ [можно без регистрации]

Ваше имя:

Комментарий