регистрация / вход

Сложные предложения с подчинением в английском языке

Кафедра: Перевода и переводоведения Специальность: Перевод и переводоведение КУРСОВАЯ РАБОТА на тему: «Сложные предложения с подчинением в английском языке»

Кафедра: Перевода и переводоведения

Специальность: Перевод и переводоведение

КУРСОВАЯ РАБОТА

на тему: «Сложные предложения с подчинением в английском языке»

СТУДЕНТ(КА)

ПРОВЕРИЛ

РЕЦЕНЗИЯ

______________________________________________________________________

ОЦЕНКА_______________________________

«____»___________ г.

Москва

2010

Содержание работы

Введение …………………………………………………………………...3

Глава 1. Понятие сложного предложения. Проблема определения.

1.1.Сложное предложение с точки зрения разных синтаксических аспектов……………………………………………………………….........6

1.2.Компоненты сложного предложения и формальные средства связи в сложном предложении……………………………………………………10

Глава 2 . Сложноподчиненное предложение. 2.1.Понятие и признаки сложноподчиненного предложения………….17

2.2. Типы сложноподчиненных предложений………………………….18

Заключение ……………………………………………………………….32Библиография ……………………………………………………………34

Введение.

За последние полвека вопросы синтаксиса сложного предложения в английском языке привлекают особое внимание многих исследователей. Среди этих вопросов, до сих пор требующих дальнейшей научной разработки, важное место занимает вопрос о сложном предложении, как особой единице синтаксиса, и существующей связи между его компонентами. При этом на современном этапе развития языкознания, когда определены и уточнены основные понятия, исследованы многие структуры, характерно то, что в центре внимания интересов и в центре лингвистов до сих пор остаются подчинительные конструкции и, соответственно, их значение и определение. Именно тот факт, что в основе деления связей между частями сложного предложения лежат смысловые, а не формально-грамматические моменты, приводит на практике к тому, что, как и весь синтаксис, сочинительно-подчинительная схема сложных предложений во всех индоевропейских языках сходна: ввиду того, что человеческое мышление развивается, в общем, одинаковыми путями во всех странах, языки, непосредственно реализующие мысль, отличаются друг от друга прежде всего лексикой и мало разнятся по составу смысловых категорий. Сходство языков в данном случае дает, в частности, возможность лингвистам, работающим над изучением одного языка, учитывать достижения лингвистов, изучающих язык другого народа. Почему при определении связей между частями сложного предложения нельзя исходить только из формальных признаков? Потому что число этих признаков во всех языках чрезвычайно ограничено и никоим образом не соответствует числу смысловых отношений, могущих найти выражение в предложении.

К проблеме сложного предложения, к расчленению его на структурные составляющие, в разные годы обращались такие видные ученые, как А.М.Пешковский «Существует ли в русском языке сочинение и подчинение предложений?» (1926), А.Н.Гвоздев «Понятие о сложном предложении. Синтаксические средства, служащие для выражения связи отдельных предложений внутри сложного. Сочинение и подчинение предложений» (1958), В.И.Жельвис «Существуют ли в языке сочинительные и подчинительные союзы? (на материале английского языка)» (1962), Б.А.Ильиш «Структура сложноподчиненного предложения в современном английском языке» (1962), Ю.Р.Гепнер «О классификации сложных предложений по типу союзов, участвующих в их конструкции» (1963), И.П. Конькова «Сложносочиненное союзное предложение в современном английском языке» (1969), Ю.И.Леденев «О наиболее существенных функциях русских союзов» (1971), Е.Н.Ширяев «Дифференциация сочинительных и подчинительных союзов на синтаксической основе» (1980), И.П.Верховская «К вопросу о классификации сложноподчиненных предложений в современном английском языке» (1981), Я.Г.Биренбаум «Сопоставление сложноподчиненных предложений русского и английского языков» (1977), «К теории сложного предложения (на материале английского языка)» (1982), Н.А.Бушуева «Несоответствие формальной и семантической структуры в сложных предложениях со вторым компонентом, вводимым when» (1985) и др.

Несмотря на солидный теоретический фундамент исследования сложных структур, выявление и описание единиц синтаксической системы, образующих определенное единство и целостность, остается одной из серьезных задач современной лингвистической науки.Объектом исследования данной работы являются полипредикативные синтаксические структуры.Предмет исследования – сложные предложения с подчинением в условиях текстов различной направленности.Целью данной курсовой работы является структурная типологизация сложных предложений с подчинением в английском языке с проекцией на коммуникативные их свойства. Основной задачей представленной курсовой работы является исследование вопроса о понятии сложного предложения в английском языке, выявление классификации подчинительных отношений внутри синтаксически сложной единицы, а также значений и функций самой подчинительной связи. При выполнении данной работы использовались следующие методы исследования : индуктивный и дедуктивные методы, а также был применен метод анализа и синтеза.Материалом исследования послужили тексты произведений американской и английской художественной литературы 19-20вв.Структуру данной курсовой работы составляет введение, две главы (включая примеры из художественных произведений американской и английской литературы 19-20вв.) и заключение. Первая глава раскрывает проблему определения сложного предложения, вопросы формы и семантики сложного предложения вообще, основные типы полипредикативной структурной синтаксической единицы.Вторая глава посвящена непосредственно сложноподчиненным предложениям в английском языке и их типам, исходя из различной лингвистической классификации. Глава 1. Понятие сложного предложения. 1.1. Проблема определения сложного предложения. Сложное предложение с точки зрения разных синтаксических аспектов. Как известно, основной единицей традиционного синтаксиса являетсяпредложение. Потребности мышления и общения создали в языке особые синтаксические образования, состоящие из объединения нескольких предложений. Эти синтаксические образования называются сложными предложениями. Для уяснения понятия «сложное предложение» необходимо учесть, что структура сложного целого не является механической суммой составляющих это целое простых единиц. Внутренние связи элементов сложного предложения очень многообразны и не укладываются в схему: «Сложное состоит из простых».

В истории разработки синтаксиса термин «сложное предложение» понимался по-разному или заменялся другим. Так, А.М. Пешковский отвергал термин «сложное предложение». Вместо термина «сложное предложение» языковед использует термин «сложное целое», под которым он понимает «Такие словосочетания, которые состоят из двух или нескольких предложений».

[Пешковский: 123-125]

А.А. Шахматов пользуется термином «сложное предложение» в особом значении: «Сложными, в противоположность простым предложениям, называем те предложения, в которых имеется или двойное сказуемое, или второстепенное, или дополнительное сказуемое, или дополнительное второстепенное сказуемое». [Шахматов: 48-49]По мнению А.Н. Гвоздева «Сложное предложение представляет собой объединение нескольких предложений при помощи тех или иных синтаксических средств в грамматическое целое, служащее выражением законченной мысли. Как и всякое предложение, сложное предложение в целом характеризуется интонацией конца. Входящие в состав сложного предложения отдельные предложения не обладают самостоятельностью и законченностью и представляют собой взаимосвязанные и дополняющие друг друга элементы целого сложного предложения». [Гвоздев: 172]

М. Н. Петерсон для обозначения понятия «сложное предложение» употребляет термин «соединение словосочетаний». [Петерсон: 28-34]

Интенсивное изучение сложного предложения началось во второй половине 20 века, прежде всего - в трудах В.В. Виноградова, Н.С. Поспелова, затем в работах Л.Ю. Максимова, В.А. Белошапковой, М.И. Черемисиной и других исследователей.Сохраняя термин «сложное предложение» и систематизировав понятия этого термина, в данной курсовой работе под сложным предложением понимается синтаксическое единство, как явление более высокого уровня языкового общения, содержащее в себе две и более предикативные единицы.Отдельные предложения, входящие в состав сложного, с одной стороны,сходны с простыми предложениями, с другой - отличаются от них. Сходство отдельных предложений, являющихся элементами сложного предложения, с простыми предложениями состоит в их грамматической структуре: как те, так и другие имеют главные члены, выражающие предикативность - подлежащее и сказуемое в двусоставных предложениях или главный член в односоставных предложениях, и могут иметь второстепенные члены, которые увязаны в общую непрерывную цепь подчинительных словосочетаний, отправным пунктом которойявляются главные члены. Как и в простых предложениях, каждая такаяподчинительная цепь независима от таких же подчинительных цепей других предложений. И в сложном объединено столько отдельных предложений, сколько в нем таких единств, имеющих свои главные члены.Таким образом, сложное предложение противопоставлено простому по синтаксической структуре, то есть в формально-грамматическом (конструктивном) аспекте. Важнейший признак простого предложения - предикативность, а сложное предложение состоит из двух или более предикативных единиц. Следовательно, сложное предложение противопоставлено простому предложению как единица полипредикативная единице монопредикативной. Поэтому сложное предложение - это синтаксическая единица, компонентами которой являются предикативные единицы, объединенные синтаксической связью и синтаксическими отношениями.

Итак, в формально-синтаксическом аспекте сложное предложение - это полипредикативная единица, противопоставленная простому предложению как единице монопредикативной.

В идеальном случае простое предложение монопропозитивно: оно содержит пропозицию, заключенную в предикативном сочетании словоформ или в одной словоформе.

The train has come. It suddenly has become noisily.

[Agatha Christie]

В каждом из этих предложений содержится по одной пропозиции: 'приход поезда` (физическое действие субъекта - в данном случае предмета) и 'шумно` (состояние, субъект которого не представлен).

Сложное предложение полипропозитивно: каждый его компонент заключает в себе пропозицию:

It was one o’clock when I had lunch.

[Salinger J.D.]

Две предикативные единицы - две пропозиции, связанные суперпредикатом «когда» (отношение одновременности ситуаций, вторая из которых является основной, а первая - ее временным ориентиром). Тем не менее в семантическом плане простое и сложное предложения не противопоставлены.

С другой стороны, сложное предложение может содержать только одну пропозицию, если одна из предикативных единиц имеет не пропозитивное, а модусное значение. Это может наблюдаться в сложноподчиненных изъяснительных предложениях:

I think, that we can meet.

[AgathaChristie]

Главная часть имеет значение авторизации по отношению к придаточной части.

Следовательно, между простым и сложным предложениями в семантическом аспекте есть различие, но нет противопоставленности.

Рассмотрим особенности сложного предложения с точки зрения коммуникативного аспекта.

В этом аспекте сложное и простое предложение также не противопоставлены. И то, и другое представляют собой высказывание, интонационно оформленное как единое целое.

Have you consulted any other member of my profession?

Can you give any reason why it should be this particular man?

[AgathaChristie]

Грамматически эти единицы различаются (в первом предложении одна грамматическая основа, во втором предложении - две грамматические основы). В коммуникативном плане различия нет. Так называемая интонационная законченность характеризует сложное предложение в целом: непоследняя часть (предикативная единица) сложного предложения оформляется по таким интонационным типам, которые не могут оформить отдельное высказывание (интонационная незавершенность).

С точки зрения актуального членения между простым и сложным предложениями есть и сходство, и различие. Сходство проявляется в таких структурах сложного предложения, когда его компоненты представляют одну тему и одну рему. В других случаях в сложном предложении каждый компонент имеет свое актуальное членение.

Итак, между простым и сложным предложением есть различия во всех аспектах, но противопоставлены они только в формально-синтаксическом, конструктивном аспекте.

1.2.Компоненты сложного предложения и формальные средства связи в сложном предложении.

Вопрос о компонентах сложного предложения представляет собой, по существу, другую сторону вопроса о «предложении вообще»: если сложное предложение – предложение, то можно ли считать, что части его тоже являются предложениями?

Возможны следующие точки зрения на этот вопрос. Одна заключается в том, что «в составе любого типа сложного предложения постое предложение, входящее в это сложное целое на правах на правах его части, не утрачивает существенных признаков предложения и не может их утратить, так как это превратило бы его в какую-либо другую единицу, отличную от предложения». [Бардухаров, Колшанский: 48] Другая точка зрения заключается в том, что части сложного предложения не являются предложениями. [Поспелов: 86] И, наконец, возможен компромиссный вариант, согласно которому компоненты сложного предложения оказываются «более или менее сходными» с простым предложением. [Виноградов: 45]

В английской грамматической традиции такого противоречия не возникает потому, что в английских грамматиках используются разные термины для обозначения самостоятельной, цельной единицы (sentence) и компонентов этой единицы, которые формально могут быть эквивалентными простому предложению, но коммуникативно не являются самостоятельными (clause).

В отечественной лингвистике попытка преодолеть терминологическую двусмысленность слова предложения была предпринята, например, В.Г, Адмони, который использовал термин цельное предложение (для целостной единицы) и элементарное предложение (для части сложных предложений) [Адмони: 76]

В последнее время получил распространение термин предикативная единица, который рядом исследователей признается более удачным для обозначения части сложного предложения (Л.Л. Иофик, М.В. Симулик).

В связи с изложенным ранее, можно сделать вывод: различаются терминологически предложение (простое и сложное), с одной стороны, и предикативная единица как компонент сложного предложения – с другой.

Конструктивной основой простого предложения является предикативное ядро, представленное структурной схемой. Компоненты сложного предложения - предикативные единицы. Но само наличие двух или более предикативных единиц еще не свидетельствует о том, что это сложное предложение. Для того чтобы образовалось сложное предложение, необходима синтаксическая связь, выраженная специальным показателем или совокупностью формальных показателей. Формальные средства связи в сложном предложении, то естьединство и цельность сложного предложения создаются разными средствами, к которым относятся:

- Прежде всего, союзные средства: собственно союзы, аналоги союзов. Функционируют они по-разному: среди них есть экспликаторы отношений, т.е. слова, обозначающие те или иные отношения. Это семантические союзы и аналоги союзов. Например, отношения противопоставления могут быть выражены противительными союзами but , and . Другие союзные средства не являются экспликаторами отношений, они не обозначают отношений, а только оформляют связь. Это асемантические союзы: всегда асемантичен союз that . Союзы, употребляющиеся для выражения смысловых отношений между частями сложного предложения, по словам М.Н.Петерсона, это «союзы более позднего происхождения. Вместе с ростом употребительности сложных предложений, что вызывается потребностью выражения все более сложных отношений между явлениями, количество союзов все увеличивается, значение их становится разнообразнее». [Петерсон:28-34]

Союзы и аналоги союзов в некоторых типах сложного предложения взаимодействуют с соотносительными словами. Причем, соотносительные слова играют разную роль в структуре сложного предложения: в одних случаях они обязательны, в других - факультативны.

Союзы выполняют важнейшую коммуникативно-речевую функцию. «С их помощью говорящий (или пишущий) и слушающий (вообще воспринимающий речь) устанавливают различные смысловые и эмоциональные связи между компонентами речи, осуществляют логическое членение речевых отрывков, передают и воспринимают значение целого и отношения к нему его частей. В этом проявляется исключительно важные для общения логические и выразительные функции союзов. Поэтому о союзе нельзя говорить лишь как о формальном показателе синтаксических (грамматических) связей между компонентами связной речи». [Петерсон: 46]

Следовательно, и связи между членами предложения и между предикативными единицами могут быть различного характера. Союзы, соединяющие члены предложения, связывают их как равноправные элементы. В этой функции они всегда будут сочинительными. Союзы, соединяющие между собой предикативные единицы, могут связывать их и на началах равноправия - в таком случае это будут сочинительные союзы - и на началах подчинения одного предложения другому - в таком случае это будут подчинительные союзы. Таким образом, у подчинительных союзов есть нечто общее с предлогами, с которыми некоторые из них связаны и по происхождению( before, after, till и т.п.).Границы классов союзов не являются всюду вполне отчетливыми. Новыесоюзы подчинительного характера возникают из других частей речи. Например, причастие seeing приобретает характер союза в тех случаях, когда в предложении нет такого существительного, которое могло бы быть понято как подлежащее к этому причастию. Сопоставимдвапредложения: Seeing that he was tired, I stopped talking. Seeing that little time is left, it is necessary to hurry up . В первом случае мы имеем дело с причастным оборотом обычного типа, соответствующим русскому деепричастному обороту: видя, чтоон устал, я перестал говорить. Во втором случае дело обстоит иначе: словоseeing как бы висит в воздухе, так как в предложении нет слова, котороемогло бы быть осмыслено как его подлежащее. Этот оборот нельзя поэтомупередать русским деепричастным оборотом. В такой ситуации глагольныесвойства слова seeing очень ослабляются. Оно отрывается от глагола to see ипревращается в союз, означающий ‘ввиду того что’. Арсенал английских союзов пополняется и за счет предложных сочетаний.

In case Holden comes tell him to wait.

[AgathaChristie]

В данном предложении сочетание in case фактически равнозначно союзу if ‘если’, вводящего условное предложение.

Итак, основываясь на определении союзов, которое дает В.В.Виноградов, в современном английском языке можно выделить следующие группы сочинительных союзов: соединительные, разделительные, противительные, следственно-результативные, причинные. [Виноградов:139]

Все перечисленные группы союзов выступают в пределах сложносочиненного предложения, выражая определенные отношения между соединяемыми предложениями. «Но несмотря на то, что мы выделяем только пять групп сочинительных союзов, не следует думать, - писала И.П.Конькова, - что круг смысловых отношений ограничивается только перечисленными отношениями: соединения, противопоставления, разделительности и т.д. Смысловые оттенки, выражаемые как с помощью союзов, так и с помощью семантико-синтаксических средств, представляют большое разнообразие для каждого вида связи». [Конькова:140]Подчинительных же союзов, напротив, очень много и типы их весьмаразнообразны. Подчинительные союзы служат для присоединения придаточного предложения к главному и делятся на союзы, вводящие придаточные предложения подлежащие, сказуемые и дополнительные: that, if, whether ; обстоятельственные придаточные предложения: времени (after, as, as long as , as soon as , before , singeuntil ( till ), while ), причины ( as , because , singe , for , seeing ( that ), условия (if , on condition ( that ), provided (that), providing (that), supposing (that), unless) , цели ( lest, so that, in order that, tha)t, образадействия ( as, as if (as though), so... that, such... that), сравнения (as... as, (not) so... as, than ), следствия (so that ), уступительные(in spite of the fact that, though (although).

- Морфологические средства:

Формальными элементами структуры сложного предложения могут быть слова, относящиеся к определенной части речи: имя существительное, компаратив.

I just had returned in the town , where I was born .

[W. SomersetMaugham]

- вторая, придаточная часть предложения относится к имени существительному.

He seems more better then we think about.

[W. SomersetMaugham]

- для структуры данного предложения необходим компаратив: именно его значение распространяется придаточной частью.

Соотношения морфологических форм так же являются составляющим структуры сложного предложения. Употребление предиката совершенного вида в прошедшем времени в соотношении с такими же формами в других компонентах сложного предложения создает значение последовательности ситуаций: The doorbell pealed and Mr. Harry came in. [Agatha Christie]She didn’t see him though all of them gossip it about. [W. SomersetMaugham]– параллелизм членов предложения в обеих частях.I would stay and talk if I didn’t have class. [W. SomersetMaugham]– выражение нереальности передается определенной формой глаголов.- Лексические средства. Лексическое наполнение компонентов сложного предложения предопределяет те или иные синтаксические отношения этих компонентов. Соотношения лексических значений отдельных слов может быть средством выражения синтаксических отношений между компонентами сложного предложения. Например, слова-антонимы (в том числе контекстуальные) участвуют в выражении противопоставления:You are poet and I am realist. [W. Somerset Maugham]Необходимо отметить, что слова со значением речемыслительной деятельности, восприятия, волеизъявления (знаю, понял, известно, ясно, понятно, удивительно, вижу, слышу, казалось, прошу, требуюи многие другие) являются формальными показателями структуры сложноподчиненных изъяснительных предложений.- Порядок компонентов сложного предложения, который проявляется в жестком расположении компонентов в предложениях с определенными союзами. Например, пояснительные союзы находятся всегда при поясняющем компоненте, который может располагаться только после поясняемого. Союзы следствия в силу своего значения располагается только во второй части сложного предложения. Придаточные предложения с причинными союзами могут занимать любую позицию по отношению к главному: постпозицию, препозицию и интерпозицию.- интонация. Части сложного предложения не обладают интонационной законченностью, являющейся одним из основных признаков предложения как коммуникативной единицы (данный признак присущ сложному предложению в целом).Sally was there and he embarrassed very much. [W. SomersetMaugham]– характерное для повествовательного предложения понижение голоса оказывается только в конце второй части.If you didn’t go to New York, where’d you go with her? [W. SomersetMaugham]– усиление вопросительной интонации в конце предложения.

Итак, сложное предложение представляет собой отдельное высказывание – «цельное предложение», которое структурно распадается на два формальных компонента, на две предикативные единицы. Формальная целостность сложного предложения обеспечивается грамматическими средствами, к которым относятся прежде всего союзы, затем структура компонентов, формы сказуемых и порядок компонентов. [Адмони: 135]

Глава 2. Сложноподчиненное предложение. 2.1.Понятие и признаки сложноподчиненного предложения. Сложные предложения различаются и противопоставляются. В отличие от простого предложения, в сложном предложении нет прямой и обязательной связи между формой и содержанием.

Существует три признака, по которым противопоставляются сложные предложения:

1. Вид синтаксической связи: сочинение - подчинение.

2. Наличие или отсутствие союзного средства: союзность - бессоюзность.

3. Характер компонентов, между которыми существует связь: расчлененность – нерасчлененность.

Противопоставлению сочинение – подчинение по типу синтаксической связи предшествует более общее и более древнее различие: паратаксис - гипотаксис.

Паратаксис (от греч. рarataxis - расположение подряд) - способ выражения синтаксического отношения путем простого соположения компонентов, без выражения зависимости. Средства связи - сочинительные союзы или бессоюзие. Это связь слабо выраженная, немаркированная.

Гипотаксис (от греч. hypotaxis - расположение под…) - способ выражения подчинения с помощью специальных, подчинительных союзов или относительных слов. Это связь сильно выраженная, маркированная. [Ахманова: 145]

Например, в древнерусском языке паратаксические связи часто не выражались специальными союзами, а гипотаксические должны были иметь специальное выражение - союзами или относительными местоимениями.

В современной лингвистической науке огромное внимание уделяется проблеме сочинения- подчинения в сложном предложении.

В данной курсовой работе, исходя из поставленных целей и определенных задач, главное внимание уделяется непосредственно проблеме подчинения.

Формальный признак сложноподчиненного предложения - подчинительный союз или союзное слово, связывающее компоненты, представленные предикативными конструкциями. Подчинительный союз или союзное слово создают подчинительную связь, неравноправие компонентов, один из которых формально независимый (sentence), а другой зависимый (clause). Показатель подчинения - в придаточной части. Примеры сложноподчиненных предложений:

Had Jane been there, I should have helped she.

[Salinger J.D]

Mr. Sugden said he would come in the evening.

[Agatha Christie]

Who saved his life remained unknown.

[Agatha Christie]

Сложноподчиненное предложение всегда выражает присоединение. Любое придаточное предложение всегда тем или иным образом уточняет, дополняет содержание главного. Конкретный характер, способ этого присоединения определяется типом придаточного предложения.

2 . 2 . Типы Сложноподчиненных предложений.

В процессе развития теории сложноподчиненных предложений неоднократно вставал вопрос о классификации предложений этого типа. Он получал различные решения в зависимости от общего подхода к проблеме сложноподчиненных предложений и его отношения к простому предложению. История учения о сложноподчиненных предложениях, классификация его разновидностей отражена в целом ряде работ: С.Е. Крючков, Л.Ю. Максимов «Современный русский язык. Синтаксис сложного предложения»; В.А. Белошапкова «Современный русский язык; синтаксис»; И.О. Степанян «Теоретические проблемы сложного предложения в современной лингвистике».

Одной из наиболее распространенных как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике является традиционная классификация, основанная на аналогии сложноподчиненного предложения и простого предложения.

В американской и британской лингвистиках , не использующих термин «член предложения», возникла классификация придаточных предложений в соответствии с тем, какое слово («часть речи») они замещают в пределах простого предложения – существительное, прилагательное или наречие. В сущности, речь опять идет об аналогии придаточных предложений и членов простого предложения, только последние обозначаются в терминах соответствующих таксономических классов. Таким же образом именуются и типы придаточных предложений: субстантивные (N-clauses), адъективные (A-clauses) и адвербиальные (D-clauses) – nominal clauses ( that is , clauses functioning as nouns in various syntactical positions ), attributive clauses and adverbial clauses .

Субстантивные придаточные ( nominal clauses) . Данный тип предложений основывается на номинативной функции предикативной единицы и включает в себя:

- придаточные - подлежащие;

- придаточные - сказуемые (предикативные);

- придаточные дополнительные.

Придаточные предложения подлежащие (subject clause ) выполняют функцию подлежащего и отвечают на вопросы who ? кто?, what ? что? и соединяются с главным предложением союзами that что, whether , if ли:

That he has made a mistake is strange .

[W. Somerset Maugham]

Whether they will come on Christmas is not known yet.

[Agatha Christie]

That you may meet them at the hotel is quite possible.

[W. Somerset Maugham]

(Если придаточное предложение начинается союзом whether , то его перевод на русский язык начинают с глагола, за которым следует частица ли, соответствующая whether ).

Придаточные – подлежащие соединяются с главным предложением в составе сложного синтаксического целого и союзными словами who (whom ) кто (кого),whose чей,wha tчто, какой,which который, when когда,where где, куда, how как,why почему:

Who saved his life remained unknown. What I know about it is a secret. What she wanted was sea air. When we shall start is uncertain. [W. Somerset Maugham]Придаточные предложения подлежащие часто стоят после сказуемого. В этом случае перед сказуемым стоит формальное подлежащее - местоимение it:It is strange that he has made a mistake. It is not known yet whether they will come today. It is uncertain when we shall start. [W. SomersetMaugham]

Придаточные предложения сказуемые ( predicative clause ) выполняют функцию лишь части сказуемого - именной части составного сказуемого и отвечают на вопрос: каково подлежащее? (что подлежащее собой представляет?). Они соединяются с главным предложением теми же союзами и союзными словами, что и придаточные предложения подлежащие (союзами that что, whether , if ли или союзными словами who ( whom ) кто (кого), whose чей,what что, какой,which который, when когда,where г де, куда,how как, why почему):

The suggestion was that no one should interfere. The trouble is that I have lost his address. The question was why no one had heard the shot. The weather is not what it was yesterday. [W. Somerset Maugham]

Дополнительные придаточные предложения (object clause ) выполняют функцию прямого или предложного косвенного дополнения и отвечают на вопросы what ? что?, about what ? о чем?, for what ? за что? и т.д.

Они соединяются с главным предложением теми же союзами и союзными словами, что и придаточные предложения подлежащие и сказуемые (союзами that что , whether , if ли или союзными словами who ( whom ) кто (кого),whose чей,what что, какой,which который, when когда,where где, куда,how как,why почему).

Mr. Spenser asked us what we thought of it. Time will show if he is right. Al of them laughed at what Holden said.

[Salinger J.D]

Чащевсегодополнительныепридаточныепредложениявводятсясмысловым союзом that -что, который может быть опущен:I know he was wrong. He said he felt tired.

[SalingerJ.D]

Необходимо отметить, что придаточные предложения подлежащие, придаточные предложения сказуемые и дополнительные придаточные предложения не отделяются запятой от главного предложения.

Придаточные адъективные ( attributive clause ) или определительные предложения выполняют функцию определения и отвечают на вопросы what ? which ?- какой? который? и следуют непосредственно за тем существительным в главном предложении, которое они определяют. Придаточные адъективные предложения соединяются с главной частью синтаксического целого союзными словамиwho – который, whom - которого whose - чей, которого, which – который, that – который, when – когда, where - где, куда, why – почему.

Определительные придаточные предложения, основываясь на классификации, данной А.В.Васильевым, подразделяются на три типа:

- индивидуализирующие,

- классифицирующие,

- описательные.[Васильев:167]

Индивидуализирующие придаточные предложения передают индивидуальный признак, приписываемый только данному лицу или предмету (лицам или предметам) и отличающий его от всех других лиц или предметов того же класса. Определяемое существительное в этом случае употребляется с определенным артиклем:

Themanwhohadcalledonyouleftamessage.

The reason why he did not come is not clear.

[W. Somerset Maugham]

В индивидуализирующих определительных предложениях относительные местоименияwhom и which часто заменяются местоимениемthat :

There is the student that we saw at the theatre yesterday.

[Salinger J.D]

Перед местоимениемthat придаточной части неуместно употребление предлога. Предлог в этом случае стоит после глагола, а при наличии дополнения – непосредственно после дополнения:The steamer that we loaded the goods on will leave the port tomorrow.

[W. Somerset Maugham]

При этом относительное местоимениеwho редко заменяется местоимением that . Местоимениеwhose не может быть заменено местоимением that .

Если относительные местоимения which , that , who не являются подлежащим в придаточном определительном предложении, они могут быть опущены. В таком случае придаточное предложение присоединяется бессоюзно, что является характерной чертой разговорного языка. Правила перевода таких текстуальных явлений требуют обязательной вставки подходящего по смыслу соединительного слова.Give me the book I gave you yesterday. The book the teacher read to as yesterday describes the life of young people last century.

[W. Somerset Maugham]

Таким образом, признаком наличия определительного придаточного предложения с бессоюзной связью является стык двух существительных, при котором за вторым существительным следует глагол в личной форме.Классифицирующие придаточные предложения выражают признак, по которому данное лицо или предмет (лица или предметы) может быть причислено к какому-либо классу лиц или предметов. Если определяемое существительное стоит в единственном числе, то оно употребляется с неопределенным артиклем:Children who live by the sea usually begin to swim at an early age. A letter which is written in pencil is difficult to read.

[Dickens]

В классифицирующих определительных предложениях относительные местоименияwhom и which также могут заменяться местоимением that:

A letter that is written in pencil is difficult to read. [Azar Betty Schrampfer]Описательные придаточные предложения служат для описания лица или предмета (лиц или предметов):In the street I met some children, who showed me the way.

[Dickens]

Описательные определения не служат цели выделить предмет из класса однородных ему предметов, так как предмет контекстуально понятен всем собеседникам, главная задача определительной конструкции в данном случае - сообщать дополнительные сведения.

В описательных определительных предложениях соединительные местоимения не могут быть опущены, а местоимение that вместо who , whom и which не употребляется.

Индивидуализирующие и классифицирующие определительные предложения не могут быть опущены без ущерба для смысла главного части сложного предложения, поскольку в них сообщаются отличительные качества предмета. А описательные определительные предложения могут быть опущены, поскольку они дают лишь дополнительные сведения, не меняя смысла главной предикативной единицы.Адвербиальные придаточные предложения ( adverbial clause ) выполняют функции различных обстоятельств и отвечают на вопросы when ? когда?, where ? где?, куда?, why ? почему?, how ? как?

Исходя из значений адвербиальные придаточные предложения делятся на:

обстоятельственные придаточные времени (adverbial clause of time );

обстоятельственные придаточные места ( adverbial clause of place ) ;

обстоятельственные придаточные причины ( adverbial clause of cause ) ;

обстоятельственные придаточные следствия (adverbial clause of consequence );

обстоятельственные придаточные образа действия (adverbial clause of manner );

обстоятельственные придаточные уступительные (adverbial clause of concession ) ;

обстоятельственные придаточные цели ( adverbial clause of purpose ) ;

обстоятельственные придаточные условия ( adverbial clause of condition ) .

Придаточные предложения времени (adverbial clause of time ) отвечают на вопросы when ? когда? , how long ? как долго?, since when? с каких пор? и соединяются с главным предложением союзами when – когда, whenever - всякий раз когда, while -в то время как, когда, пока, as - когда, в то время как, по мере того как, after - после того как, before -до того как, прежде чем, till , until - пока, до тех пор пока... не, as soon as - как только, as long as – пока, since - с тех пор как, by the time ( that ) - к тому времени когда.

As I was going down the road, I met my little sister. I shall stay here until you return. [Salinger J.D]

Особенностью придаточных предложений времени (а также условия) является особое выражение значения будущего времени. При необходимости выразить будущее действие в придаточном предложении, используются настоящие времена вместо привычных форм будущего времени.

You will be informed as soon as he comes. By the time you come, I shall be ready. [SalingerJ.D]Употребление русского союза когда в значении в то время как соответствует употребление английского союза while или as : While I was sitting in the garden, he came up to me. [Salinger J.D]Следует заметить, что обстоятельственные придаточные предложения отделяются запятой при условии, если они стоят перед главным частью сложного предложения.

Придаточные предложения места ( adverbial clause of place ) отвечают на вопросы where ? где? куда? , from where ? откуда? и соединяются с главным предложением союзными словами where - где, куда; wherever - где бы ни, куда бы.

She wanted to live where she was born. They stopped where the road turned to the river .[W. Somerset Maugham]

Придаточные предложения причины ( adverbial clause of cause ) отвечают на вопрос why ? почему? Они соединяются с главным предложением союзами because - потому что, as - так как, since - так как, поскольку, for - так как, ибо, now ( that ) - теперь когда, поскольку.

As there were no porters, we had to carry the luggage ourselves.

Since you feel tired, you should rest.

[Salinger J.D]

Придаточные предложения следствия ( adverbial clause of consequence ) выражают следствие, вытекающее из всего содержания главного предложения, и соединяются с главным предложением союзом so that ( so ... that ) - так что, вместо которого в разговорной речи часто употребляется so.

She sat behind me so that I could not see the expression on her face.

He was so embarrassed that he could hardly understand her.

[Salinger J.D]

Придаточные предложения образа действия ( adverbial clause of manner ) отвечают на вопрос how ? как? каким образом? и соединяются с главным предложением союзами: as – как, that – что, as if - как будто, как если бы, as if - как будто, как если бы:

He played so well that everybody admired him.

She spoke as though nothing had happened .

[Salinger J.D]

С союзами as if и as though в придаточном предложении употребляется PastIndefinite (или PastContinuous с длительным действием), если действие или состояние выражаемое придаточным предложением одновременно с действием или состоянием главного предложения. Формы Past употребляются независимо от того, в каком времени стоит глагол главного предложения:

They walked slowly up the stairs as if they were carrying something heavy.

[SalingerJ.D]

Здесь мы имеем по существу форму сослагательного наклонения, которая совпадает с формой PastIndefinite изъявительного наклонения.

Если сказуемое придаточного предложения выражает действие или состояние, предшествующее действию или состоянию сказуемого главного предложения, то в придаточном употребляется PastPerfect, независимо от того, в каком времени стоит сказуемое главного предложения:He described the town as if he had seen it himself.

[Salinger J.D]

Придаточные сравнительные предложения соединяются с главным предложением союзами:than – чем, as ... as - так (такой) же... как, (первое as – в главном предложении), (not ) so ... as - (не) так (такой)... как, (so – в главном предложении), the the – чем … тем, (второе the – в главном предложении):

The more time you spend in the bed, the sooner you will recover. I couldn’t have done any more than they did.

[Salinger J.D]

Уступительные придаточные предложения (adverbial clause of concession ) указывают на обстоятельство, вопреки которому совершается действие главного предложения, и соединяются с главным предложением союзами though , ( although ) – хотя, in spite of the fact that - несмотря на то что, however - как бы ни, whoever - кто бы ни, whatever - что бы ни.

She did not cry though the tears were often in her eyes.

He went out in spite of the fact that he had a bad cold.

Whatever happens, she won’t have it her own way .

[Dickens]

Придаточные предложения цели ( adverbial clause of purpose ) указывают, с какой целью совершается действие главного предложения, отвечают на вопросы what for? зачем? для чего?, for what purpose ? с какой целью? и соединяются с главным предложением союзами so that - чтобы, так чтобы, lest - чтобы не.

Сказуемое этих предложений выражается модальными глаголами may ( might ) или should + инфинитив без частицы to.

Модальный глагол May употребляется при условии, если сказуемое в главном предложении выражено глаголом в настоящем или будущем времени, а might – при условии, если глагол -сказуемое стоит в прошедшем времени. Употребление модального глагола Should независит от времени, в котором употребляется предикат главного предложения.

Write to him at once so that he may know our plans. He spoke loudly and clearly so that all could hear him. [W. Somerset Maugham]

Употребление глагола - сказуемого в предложениях, вводимых союзом lest требует утвердительной форме, так как сам союз lest имеет отрицательное значение и переводится на русский язык как "чтобы не":

I’ll ring her up lest she should forget about it. [W. Somerset Maugham]

Сложноподчиненным предложением с придаточным предложением условия ( adverbial clause of condition ) , называемым для краткости условным предложением, называется такое сложное предложение, в котором возможность выполнения действия, выраженного в главном предложении, зависит от определенных условий, выраженных в придаточном предложении. Придаточные предложения условия соединяются с главным предложением союзами if – если, in case - в случае, supposing ( that ), suppose ( that ) -если, предположим что, unless - если... не, provided ( that ) , providing ( that ) , on condition ( that ) - при условии если, при условии что.

They will be glad if you go and see them. [W. Somerset Maugham]

Условные предложения могут выражать реальные, маловероятные (условные предложения I типа), нереальные условия (условные предложения II типа), неосуществимые ни при каких обстоятельствах ( условные предложения III типа). Условные предложения I типа содержат условие, обозначающееся в условном придаточном предложении и рассматривающееся говорящим как реально предполагаемый факт, относящийся к настоящему, прошедшему или будущему выражаются глаголами в формах изъявительного наклонения:

If the weather is nice, we go for a walk. If the weather is nice, we went for a walk. If the weather is nice, we will go for a walk.

[Azar Betty Schrampfer: 230]

Условные предложения II типа содержат условие, обозначающееся в условном придаточном предложении, рассматривается говорящим как маловероятное. Для выражения малой вероятности осуществления действия в настоящем или будущем временах сказуемое главного предложения употребляется в форме сослагательного наклонения should / would + Indefinite Infinitive без частицы to, а сказуемое придаточного предложения - в форме сослагательного наклонения, аналогичной Past Indefinite или were для всех лиц от глагола to be.

If he were free, he would do it.

[Azar Betty Schrampfer: 236]

Условные предложения III типа содержат условие, определяющееся в условном придаточном предложении и рассматривающееся говорящим как неосуществимое, так как относится к прошлому времени. Сказуемое главного предложения употребляется в форме сослагательного наклонения should / would + Perfect Infinitive, а сказуемое придаточного предложения в форме сослагательного наклонения, аналогичной Past Perfect. I should not have been late yesterday, if my watch had been right.

[Azar Betty Schrampfer: 238]

Еще один способ классификации сложноподчиненных предложений основан на разграничении расчлененности и нерасчлененности сложноподчиненных предложений. Эта классификация основывается на том, как соотносится придаточное с главным: соотносится ли оно с ним в целом или же лишь с каким-то его членом, распространяя последний. В первом случае имеет место расчлененное, или двучленное, сложноподчиненное предложение, во втором – нерасчлененное, или одночленное. [Поспелов: 234]

В одночленных сложноподчиненных предложениях, нерасчлененных, в основе определения лежит принцип присловности: придаточные предложения присоединяются к одному из слов-членов главного предложения и распространяют его (это слово).В двучленных, расчлененных, сложноподчиненных предложениях, к которым относятся предложения с обстоятельственными придаточными, последние распространяют не отдельный член главного предложения, а все непосредственно главное предложение в целом. Связь внутри такого сложноподчиненного предложения, а также форма его придаточного предложения оказываются непредсказуемыми: они не предопределены никакими элементами главного предложения.В зависимости от характера связи компонентов сложноподчиненные предложения расчлененной структуры делятся на два типа: предложения с детерминантной связью и предложения с корреляционной связью.Сложноподчиненные предложения с детерминантной связью в качестве средств связи имеют семантические союзы и классифицируются по типу синтаксических отношений, создаваемых союзами. Семантический союз не просто определяет характер отношения, но и предопределяет структурные особенности сложноподчиненного предложения. Виды предложений с детерминантной связью: предложения с временными отношениями, предложения со значением обусловленности, которые подразделяются на причинные, целевые, условные, уступительные и имеющие значение следствия; предложения со сравнительными отношениями и предложения с отношениями соответствия.(рассмотрены в работе ранее).

В сложноподчиненных предложениях с корреляционной связью средством связи является союзное слово, которое ориентировано на предикативный центр главной части и является его повторным воспроизведением. В.А. Белошапкова назвала такие предложения «относительно-распространительными». Первая часть слова-термина указывает на средство связи (относительное слово), а вторая - на семантику, синтаксическое отношение, которые имеет характер распространения. [В.А. Белошапкова: 234]


Заключение.

Исходя из изложенного ранее, следует сделать вывод, что изучение сложного предложения в рамках современной лингвистической науки – явление постоянно развивающееся, так как коммуникативная функция предложения лежит в основе развития всей человеческой цивилизации. В данной курсовой работе было определено место сложного предложения среди синтаксической иерархической составляющей; выявлена тенденция определения понятия сложного предложения, его характеризующих черт и формальных Опираясь на научным исследования зарубежных и русских лингвистов, в данной курсовой работе удалось систематизировать данные о классификации сложноподчиненных предложений с точки зрения различных аспектов. Исходя из соответственного замещения СПП определенного слова (части речи) в пределах простого предложения, именуются и типы сложноподчиненных придаточных предложений – субстантивные, адъективные и адвербиальные. Удалось также выяснить, что, исходя из соотношения придаточного предложения с главным, среди сложноподчиненных предложений выделяются одночленные и двучленные.Используя метод анализа и синтеза на примере художественных текстов американской и английской литературы, удалось определить, что в сложных предложения с подчинением допустимы два варианта расположения компонентов: главное предложение предшествует придаточному (прямой порядок) и главное предложение следует за придаточным (обратный порядок). Анализ cложноподчиненных предложений, выражающих неодновременность, показывает, что для сложноподчиненных предложений с прямым порядком компонентов более типичным является несоответствие порядка компонентов порядку событий, тогда как для сложноподчиненных предложений с обратным порядком компонентов более типичным является соответствие порядка компонентов порядку событий. Так же, основываясь на приведенных ранее примерах, удалось отметить, что форма сказуемого в придаточном подчинительном всегда имеет зависимую форму, тогда как в пределах главного предложения форма сказуемого может свободно варьировать. Все Сказанное ранее свидетельствует о том, что придаточное предложение всегда оказывается маркированным, отличаясь от главного рядом формальных признаков:- усеченностью структуры,- наличием зависимой формы сказуемого,- порядком членов,-местом относительно главного предложения.Следовательно, можно говорить о форме зависимой предикативности как об общем явлении и ее конкретных разнообразных проявлениях, специфичных для каждого отдельного языка (или группы языков).

Библиография.

1. Адмони В.Г.Типология предложения. М., 1968

2. Александрова С.Я. Семантический анализ сложноподчиненных предложений с придаточными, вводимыми союзами as и as thougt // Вопросы грамматической структуры предложения и текста в английском языке: Сб. науч. тр. - М., 1985. - Вып.247..

3. Бабалова Л.Л. Об употреблении союзов и, а, но в сложном предложении // Русский язык за рубежом. - 1980. - N4. –

4. Бардухаров Л.С. , Колшанский Г.В. К проблеме структуры сложного предложения. –М., 1958

5. Белошапкова В.А. Современный русский язык; синтаксис. – М., 1977

6. Биренбаум Я.Г. К теории сложного предложения (На материале английского языка) // Вопросы языкознания. - 1982. - N24

7. Биренбаум Я.Г. Сопоставление сложноподчиненных предложений русского и английского языков // Сопоставительный лингвистический анализ: Науч. тр. - Куйбышев, 19775.Валимова Г.В. О сочинительных союзах в сложном предложении // Материалы IX и X конференций Северо-Кавказского зонального объединения кафедр русского языка. - Ростов н/Д: Изд-во Рост. ун-та, 1971

8. Васильев А.В. Английский: правила произношения и чтения, грамматика.-М., 2000

9. Верховская И.П. К вопросу о классификации сложноподчиненных предложений в современном английском языке // Проблемы грамматики английского языка: Сб. науч. тр. - М,1981. - Вып.173.

10. Виноградов В.В. Основные вопросы синтаксиса предложения. М., 1955

11. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М., 1958.

12. Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык. Ч.2: Синтаксис. - М.: Просвещение, 1958.

13. Гепнер Ю.Р. Сложное предложение и принципы его изучения: Учеб. пособие. - Харьков, 1963.

14. Данкова М.П. Структурные и статистические характеристики сложносочиненных предложений в авторской и разговорной речи художественной прозы (на материале английского языка) // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. - Горький, 1976. - Вып.7.

15. Жельвис В.И. К вопросу о видах синтаксической связи между частями сложного союзного предложения (На материале английского языка) // Ученые записки Ленинградского государственного педагогического института. Кафедра английского языка. - 1958

16. Жельвис В.И. Существуют ли в языке сочинительные и подчинительные союзы ? (На материале английского языка) // Ученые записки Ленинградского государственного педагогического института. Вопросы английской филологии. -1962.

17. Ильиш Б.А. Современный английский язык: Теорет. курс. : Учеб. пособие для вузов. -2-е изд., испр. и доп. - М., 1968

18. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка: Учеб. пособие для студ.пед.ин-тов.-2-е изд. - Л.: Просвещение, 1971.

19. Ильиш Б.А. Структура сложноподчиненного предложения в современном английском языке // Ученые записки Ленингр. гос. пед. ин-та. Вопросы английской филологии. - 1962.

20. Иофик Л.Л. Сложное предложение в новоанглийском языке. - Л.: Изд-во Ленигр. ун-та, 1968.

21. Иофик Л.Л. Чахоян Л.П. Хрестоматия по теоретической части грамматике английского языка.- Л., 1968

22. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами. М, 1997

23. Конькова И.П. Сложносочиненное союзное предложение в современном английском языке. Душанбе, 1969.

24. Петерсон М.Н. Союзы в русском языке // Русский язык в школе. - 1952. - N5.

25. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. –М., 1956.

26. Поспелов Н.С. Сложноподчиненное предложение и его структурные типы. М., 1957

27. Степанян И.О.Теоретические проблемы сложного предложения в современной лингвистике. – М., 1972

28. Хаймович Б.С., Роговская Б.И. Теоретическая грамматика английского языка: Учеб. пособие для вузов. - М., 1967.

29. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка.- Л., 1941

30. .Ширяев Е.Н. Дифференциация сочинительных и подчинительных союзов на синтаксической основе// Филологические науки. - 1980. - N2.

31. Штелинг Д.А. , Бархударов Л.С. Грамматика английского языка. - М., 1973.

Источники языкового материала

32. AgathaChristie. Hercule Poirot’s Christmas.- New York., 2006

Azar Betty Schrampfer. Understanding and using English Grammar. – New york., 2008

33. Blount A., Northup C. An elementary English Grammar. – New York. 1958

34. Dickens Ch. Adventures of Oliver Twist. - M., 1949.

35. Maugham W. Somerset. Collected Short Stories. London, 2008

36. Salinger J.D. The Catcher in the rye.-New York., 2000

Словари

37. Аракин В.Д., Выгодская З.С., Ильина Н.Н. Англо-русский словарь – М., 1993

38. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966 2-е изд. М.: УРСС, 2004

39. Мазуро Ж. Словарь лингвистических терминов. – М., 2004

40. Hawkins J. Oxford American dictionary. – New York., 1980

ОТКРЫТЬ САМ ДОКУМЕНТ В НОВОМ ОКНЕ

ДОБАВИТЬ КОММЕНТАРИЙ  [можно без регистрации]

Ваше имя:

Комментарий