регистрация / вход

Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский

Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное агентство по образованию Негосударственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное агентство по образованию

Негосударственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Столичный институт иностранных языков»

Факультет романо-германских языков

Дипломная работа

«Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский»

(на материале романа Ф.Кафки «Америка»)

Работу выполнила:

Ардашева О.В.

Научный руководитель:

д.ф.н., профессор Беркетова З.В.

МОСКВА

2010 г.


Содержание

Введение

Глава I. Категория модальности как языковая универсалия

1.1 Значение модальности в лингвистике

1.2 Модальность как языковая универсалия

1.3 Грамматико-лексические поля

Глава II. Значение модальных глаголов

2.1 Основное значение модальных глаголов в немецком и русском языках

2.2 Словарные объяснения основных модальных глаголов русского языка

2.3 Формы модальных глаголов в немецком языке и их место в предложении

2.4 Инфинитивные предложения с модальными глаголами müssen, sollen, dürfen, können, wollen, mögen и их переводы

2.5 Анализ материала романа Ф. Кафки "Америка" на предмет применения в тексте модальных глаголов и глаголов, выражающих модальность.

Заключение

Библиография

Введение

Актуальность данной работы определяется значимостью объекта изучения.

Объект исследования – категория модальности в немецком и русском языках.

Предмет исследования – модальные глаголы: dürfen, können, mögen, müssen, sollen, wollen, lassen и их переводы.

Цель предлагаемого исследования заключается в проведении системного лексико-грамматического анализа модальных глаголов и их переводов на материале художественного произведения.

В соответствии с названной общей целью задачи исследования можно сформулировать следующим образом:

1. Проанализировать существующие классификации понятия «модальность».

2. Представить возможность модальных глаголов передавать различные оттенки и нюансы действий, выражающих – желание, возможность, сомнение, неопределённость или мнение третьего лица.

3. Выявить факторы, обусловливающие возможность модальных глаголов передавать отношение к другим глаголам и образовывать вместе с ними сложные сказуемые.

4. Исследовать применяемые способы передачи основного значения и оттенков модальных глаголов в художественной литературе.

Материалом исследования послужил роман Ф.Кафки «Америка» и его перевод на русский язык.

Теоретическая значимость исследования заключается в дальнейшей разработке и развитии вопросов, касающихся адекватной передачи смысла модальных глаголов при переводе художественного текста.

Работа состоит из введения, двух глав (теоретической и исследовательской), заключения, списка использованной литературы.

В качестве исходной базы использовались наиболее общие теоретические положения, разработанные в трудах как российских, так и немецких лингвистов (В.В. Виноградова, О.С. Ахмановой, А.Н. Тихонова, В.З. Панфилова, H.Genzmer), позволившие предпринять попытку системного исследования значения немецких модальных глаголов при переводе художественной литературы с немецкого языка на русский.

I. Категория модальности как языковая универсалия

1.1 Значение модальности в лингвистике

Существует несколько различных определений к термину «модальность», в этой работе автор считает необходимым рассмотреть некоторые из них.

Модальность - это функционально- семантическая категория, выражающая разные виды отношения высказывания к действительности, а также отношение говорящего к содержанию высказывания. Модальность может иметь значение утверждения, приказания, пожелания и др. и выражается специальными формами наклонений, интонаций, модальными словами (например, «возможно», «необходимо», «должен»). В логике такие слова называются модальными операторами, с их помощью указывается способ понимания суждений (высказываний).

Модальность англ. modality. Понятийная категория со значением отношения говорящего к содержанию высказывания и отношения содержания высказывания к действительности (отношения сообщаемого к его реальному осуществлению), выражаемая различными грамматическими и лексическими средствами, такими как формы наклонения, модальные глаголы, интонация и т.п. Модальности категория . Модальность предложения . Модальность гипотетическая англ. hypothetical (suppositional) modality.Представление содержания высказываемого как предположительного. Модальность глагольная англ. verbal modality. Модальность, выражаемая глаголом. Модальность ирреальная англ. Unreal modality. Представление содержания высказываемого как невозможного, неосуществимого. Модальность отрицательная англ. negative modality. Представление содержания высказывания как не соответствующего действительности[1] .

Модальность – понятийная категория. Она выражает отношение сообщаемого к его реальному осуществлению, устанавливаемое (определяемое) говорящим лицом. Отношение высказывания к реальности в разных языках выражается при помощи различных средств – морфологических, синтаксических, лексических. На этом основании категорию модальности следует считать универсальной.

Специальным морфологическим средством выражения модальности высказывания являются формы наклонения глагола, которые передают самые разнообразные модальные значения и оттенки.

Синтаксические средства выражения модальности – это прежде всего различные типы вводных и вставных слов и конструкций (словосочетаний и предложений).

Разнообразные значения модальности присущи повествовательным (утвердительным, отрицательным). Вопросительным, побудительным, восклицательным предложениям. Модальные значения входят в семантическое содержание многих знаменательных слов, относящихся к различным частям речи. Такие слова выражают модальность лексически. Эти слова разных частей речи объединяет в одну лексико-семантическую группу общий тип лексического значения – обозначение модальности. В то же время эти слова грамматически разнородны, каждое из них обладает всеми грамматическими признаками своей части речи.

На фоне подобных слов выделяются так называемые модальные слова, обособившиеся в самостоятельную часть речи. Они объединяются на базе общности лексического значения и грамматических свойств и функций. Как известно, изучение модальности в лингвистике имеет давнюю традицию. Проблемам модальности посвящено много работ, в которых понятие модальности трактуется по-разному.

Можно говорить о модальности в широком и узком смысле. К модальности в широком смысле ряд исследователей относит так называемую общую, или конститутивную модальность, которая является одной из категорий предикативности и входит в обязательное грамматическое значение предложения. Через общую модальность «говорящий придает грамматической формуле предложения при ее реализации в высказывании статус сообщения, вопроса, приказания или пожелания»[2] [1] , что соответствует 4-м типам высказывания (повествовательное, вопросительное, побудительное, желательное). «Общее» понимание модальности соотносят так же с понятием модусности, в котором, в свою очередь, выделяют собственно модальность, в более узком смысле[3] [2] .

К модальности в узком смысле можно отнести следующие семантические категории: объективная модальность, характеризующая положение дел как реальное или ирреальное; эпистемическая, или субъективная, модальность, характеризующая положение дел в плане достоверности с точки зрения говорящего; интенциональная модальность, описывающая состояние сознания человека, направленное на некоторое положение дел.

Когда с точки зрения объективной модальности положение дел характеризуется как ирреальное, образуется ряд значений, указывающих на поворот события от ирреальности к реальности. Наряду с компонентом «ирреальность» их компонентная структура содержит такие компоненты, как, например, волюнтативность, градуальность или категоричность2 . Основными полюсами являются возможность и необходимость, при этом событие считается возможным при наличии выбора возможности его реализации из ряда других, и необходимым – при отсутствии такого выбора[4] [3] .

Модальные глаголы . Означают желание, намерение, способность деятеля осуществить действие: хотеть, мочь, желать, предполагать, намереваться, стремиться, решиться, успевать и т.п. Они часто употребляются в структуре составного глагольного сказуемого.

Все глаголы немецкого языка можно классифицировать по значению на: глаголы состояния, действия, полнозначные, вспомогательные, модальные, функциональные, безличные и возвратные глаголы. Автор считает, что наибольший исследовательский интерес вызывает одна из самых малочисленных групп глаголов немецкого языка – модальные глаголы. Интерес к данной языковой области является вполне закономерным, т.к. именно эта группа глаголов (которую некоторые лингвисты относят не к самостоятельной группе, а к группе вспомогательных глаголов) является чрезвычайно важной и уникальной как в грамматическом, так и в лексическом смыслах. Модальные глаголы отличны от прочих глаголов полисемантичностью и множеством оттенков, что особенно важно учитывать при переводе художественных текстов. Таким образом, интерес к данной языковой области может, в определённой степени, служить обоснованием выбора темы настоящего исследования.

Модальные слова - это неизменяемые слова, выражающие отношение всего высказывания или его частей к реальности, грамматически не связанные с другими словами, но интонационно выделяющиеся в структуре предложения.

Как правило, все изменяемые слова при переходе в модальные слова становятся неизменяемыми. В качестве модального слова в языке закрепляется лишь одна из грамматических форм изменяемого слова, напр. Краткая форма ср.рода, ед. числа прилагательного вероятный- вероятно. Единичны случаи перехода в модальные слова нескольких форм одного и того же слова.

Модальные слова в структуре предложения синтаксически не связаны с остальными словами. Они и не примыкают к другим словам, и не управляют ими, не являются членами предложения. С высказыванием, модальность которого они выражают, модальные слова связаны лишь интонационно.

Чаще всего модальные слова выступают в функции вводных слов.

Находясь в начале предложения, модальные слова обычно выражают модальность всего высказывания. Когда употребляются в середине предложения, они подчёркивают главным образом модальность последующей части высказывания.

Модальные слова обладают необходимыми предикативными свойствами и употребляются как слова-предложения.

Слова, употреблённые в ответной реплике диалога, выражают модальность предыдущего высказывания.

Модальные слова могут подчёркивать модальность сказуемого. В этом случае они способствуют логическому выделению сказуемого и интонационно не обособляются.

В модальные слова переходят некоторые лексикализованные словосочетания.

Еще легче переходят в модальные слова наречия и категория состояния, т.е. неизменяемые слова. Они ничего не утрачивают из морфологических свойств (были и остаются неизменяемыми), но лишаются категориальных значений и типичных для своих частей речи синтаксических связей и функций[5] .

Рассмотрев целый ряд определений к термину «модальность» автор считает необходимым выделить суть этого явления в лингвистике. Таким образом «модальность» - это категория, которая отражает отношение говорящего к содержанию высказывания и, в свою очередь, отношение содержания высказывания к действительности. Модальность можно рассматривать в широком смысле, тогда мы говорим об общей или конститутивной модальности или в узком смысле, в таком случае модальность делится на: объективную; эпистемическую или субъективную; интенциональную.

Модальные глаголы - это глаголы, обладающие свойствами модальности, то есть, отражающие отношение говорящего к содержанию высказывания и означающие желание, намерение, способность деятеля осуществить действие. К модальным словам в лингвистике относят такие слова, которые выражают отношение всего высказывания или его части к реальности. По итогам этого раздела можно сделать вывод о том, что же такое модальность, модальные глаголы и слова в лингвистике и когда их следует употреблять.

1.2 Модальность как языковая универсалия

Модальность является языковой универсалией, она принадлежит к числу основных категорий естественных языков. В языках европейской системы она, по словам Виктора Владимировича Виноградова (1895 - 1969 гг.), охватывает всю ткань речи[6] . Под модальностью понимают функционально-семантическую категорию, выражающую разные виды отношения высказывания к действительности, а также разные виды субъективной квалификации сообщаемого. Термин "модальность" используется для обозначения широкого круга явлений, неоднородных по смыслу, грамматическим свойствам и по степени оформленности на разных уровнях языка. К модальности относят противопоставление высказываний по их цели (утверждение - вопрос - побуждение), противопоставление по признаку "утверждение - отрицание", градации значений в диапазоне "реальность - гипотетичность - ирреальность", разную степень уверенности говорящего, выражаемую в высказывании, различные видоизменения связи между подлежащим и сказуемым, выраженные лексическими средствами (должен , хочет , может , нужно и т. п.).

Различают объективную и субъективную модальность.

Объективная модальность - обязательный признак любого высказывания, одна из категорий, формирующих предикативную единицу - предложение. Объективная модальность выражает отношение сообщаемого к действительности в плане реальности (осуществляемости или осуществленности) и ирреальности (неосуществленности). Главным средством оформления такой модальности является категория глагольного наклонения, а также синтаксические частицы в некоторых случаях - грамматически значимый порядок расположения главных членов предложения. В конкретном высказывании эти средства обязательно вступают во взаимодействие с той или иной интонационной конструкцией. Все это находит выражение в синтаксисе в формах синтаксического изъявительного наклонения (индикатива) и в формах синтаксических ирреальных наклонений (сослагательного, условного, желательного, побудительного, долженствовательного). Объективная модальность также органически связана с категорией времени. Однако следует различать наклонение и время как глагольные и синтаксические категории.

Поскольку во многих языках широко представлены не только глагольные, но и безглагольные предложения, глагол с его морфологическими категориями не может быть признан единственным носителем этих значений в предложении: он является весьма важным средством, но все же одним из средств их формирования и выражения - наряду с упомянутыми выше другими грамматическими средствами. В морфологических формах глагола значения наклонения (и времени) сконцентрированы и абстрагированы, и это дает основание представлять их как значения собственно глагола во всей системе его форм. Морфологические значения времени и наклонения глагола вступают во взаимодействие с другими средствами выражения одноименных синтаксических значений. Глагол со своими значениями времени и наклонения входит в предложении в более широкую систему средств формирования синтаксических времен и наклонений и взаимодействует с этими синтаксическими средствами в единой системе выражения синтаксических значений.

Субъективная модальность , то есть выражение отношения говорящего к сообщаемому, в отличие от объективной модальности, является факультативным признаком высказывания. Семантический объем субъективной модальности шире семантического объема модальности объективной. Субъективная лингвистическая модальность включает в себя не только логическую квалификацию сообщаемого, но и разные лексико-грамматические способы выражения эмоциональной реакции. Это могут быть:

1) члены специального лексико-грамматического класса слов, а также функционально близкие к ним словосочетания и предложения; эти члены, как правило, функционируют в качестве вводных единиц;

2) специальные модальные частицы для выражения неуверенности, предположения, недостоверности, удивления, опасения и т. д.;

3) междометия;

4) специальная интонация для акцентирования удивления, сомнения, уверенности, недоверия, протеста, иронии и проч.;

5) порядок слов, эмфатические конструкции;

6) специальные конструкции;

7) единицы экспрессивной лексики.

По справедливому замечанию В.В. Виноградова, все модальные частицы, слова, словосочетания чрезвычайно пестры по своим значениям и по своей этимологической природе[7] . В категории субъективной модальности естественный язык фиксирует одно из ключевых свойств человеческой психики - способность противопоставлять "я" и "не-я" в рамках высказывания. В каждом конкретном языке модальность оформляется с учетом его типологических особенностей, но везде она отражает сложное взаимодействие между четырьмя факторами коммуникации: говорящим, собеседником, содержанием высказывания и действительностью.

По итогам этого раздела автор делает вывод, что можно рассматривать два вида модальности: объективную и субъективную, но, в любом случае, модальность - это сложное взаимодействие между говорящим, собеседником, содержанием высказывания и действительностью.

1.3 Грамматико-лексические поля

Поле . 1. Совокупность содержательных единиц, покрывающая определённую область человеческого опыта: ассоциативное поле, понятийное поле, концептуальное поле , модальное поле . 2. Совокупность языковых единиц, находящихся в семантических соотношениях, в которых они актуализируются: семантическое поле[8] .

Поле англ. field, фр. champ, нем. Feld, исп. campo. 1. Совокупность содержательных единиц (понятий, слов), покрывающая определённую область человеческого опыта. Поле ассоциативное . Совокупность ассоциативных представлений, так или иначе связанных с данным словом. Поле концептуальное . Данная понятийная область, данная совокупность взаимосвязанных понятий. Поле семантическое . 1) Частичка («кусочек») действительности, выделенная в человеческом опыте и теоретически имеющая в данном языке соответствие в виде более или менее автономной лексической микросистемы. Семантическое поле радости . Семантическое поле времени . 2) Совокупность слов и выражений, составляющих тематический ряд, слова и выражения языка, в своей совокупности покрывающие определённую область знаний. Слова, относящиеся в данном языке к одному из семантических полей (в 1 знач.), напр. к полю времени – час, продолжительность, скоро и т.п.

2. нем. Umfeld. Совокупность семантических соотношений, в которые данная единица языка вступает при её актуализации. Поле символическое, нем. Zeichenfeld. Значение (семантический объём) слова как обнаруживаемое в лингвистическом контексте, в способности соединяться с такими, а не другими словами безотносительно к той или другой ситуации общения; ср. интенсионал, сигнификация. Поле указывающее . Смысл слова как раскрывающийся в его непосредственном соотнесении с данной ситуацией речи; ср. номинация, экстенсионал[9] .

В каждом предложении содержится модальность, т.е. отношение высказывания к объективной действительности с точки зрения говорящего. Модальность имеет неоднородный характер как по значению, так и по разнообразию средств выражения[10] .

рис.1. Схема Макрополя Модальности.

Модальное Поле (МП) состоит из:

1. Наклонения: индикатив, конъюнктив и императив. Они являются ядром МП.

2. Устойчивые словосочетания с грамматической направленностью (напр. модальные глаголы + инфинитив).

3. Модальные слова и части речи, выполняющие функции модальных слов.

4. Односоставные предложения (инфинитивные, причастные и др.)

5. Псевдопридаточные предложения (те предложения, которые являются самостоятельными, но находятся в форме придаточного).

6. Структуры сложноподчинённых предложений и подчинительные союзы.

МП отличается чрезвычайно сложной структурой и не менее сложным взаимодействием его частей. МП можно представить как систему, если подробно рассмотреть все его части и взаимосвязи между ними.

Модальное Макрополе можно разделить на две составляющие: Поле Действительности (Поле Д) и Поде Недействительности (Поле НД). Эти иногда границы между ними стираются.

Поде Д, если исходить из частотности употребления его средств, занимает большее пространство в речи. Доминирующей частью поля Д является индикатив; для того, чтобы выразить модальность действительности привлекаются части поля НД, которые расположены на периферии Поля Д.

Поле НД занимает меньшее пространство, чем Поле Д, несмотря на это оно имеет сложную структуру. Оно делится на три микрополя: Потенциально-Ирреальное Микрополе, Микрополе Побуждения и Микрополе Предположения. Доминирующей частью Потенциально-Ирреального поля является конъюнктив, а именно его претеритальные формы. Доминирующей частью Микрополя Побуждения является императив. В составе того и другого микрополя есть и другие части, которые занимают периферийное положение. Особенностью Микрополя Предположения является то, что в его структуре отсутствует доминирующая часть и наблюдается разнообразие равноправных частей.

Автор также предлагает рассмотреть семантические поля возможности и необходимости, эпистемическую и интенциональную модальности, а также основные способы их выражения в русском и немецком языках. При этом значения каждого модального поля предлагается представить в виде таблицы, где каждый гипоним наследует способы выражения своего гиперонима, находящегося в вышестоящей строке таблицы.

Особое внимание уделяется ситуациям, где некоторое модальное значение выражается в рассматриваемых языках разными способами. В частности, значение возможности нередко выражается в русском языке формой изъявительного наклонения смыслового глагола, в то время как в немецком языке предпочтение отдается сочетаниям модального глагола со смысловым.В этих случаях можно говорить, конечно, не об обязательных законах, но о сильных вероятностных тенденциях.

Модальные значения возможности и необходимости, эпистемическая и интенциональная модальность

Таблица №1

Возможность (können, мочь)

Внешняя (можно)

эпистемическая

Внутренняя

(быть в состоянии)

(разрешение

/запрет)

(можно, dürfen,

имп.накл. при ответе на вопрос)

Деонтическая

(отсутствие уверенности у говорящего в истинности сообщаемой информации)

акцент на наличии

сверхнормативных

препятствий

(смочь,справиться,

anfangen)

Обусловлена умением

(уметь, наст. время глаголов НСВ)

неуверенность говорящего

в сообщаемой информации

(модальные слова,

vielleicht, может)

сомнение говорящего

в сообщаемой

информации (вряд ли,kaum)

Первое из рассматриваемых нами значений – значение возможности. Как видно из таблицы №1, в семантическом поле возможности выделяется ряд подзначений:

- внешняя возможность (когда реализация возможности зависит от состояния мира, то есть от внешних факторов),

- внутренняя возможность (когда реализация возможности зависит от внутренних свойств субъекта),

- деонтическая возможность (зависящая от социальных норм или разрешения конкретного лица (такую возможность еще называют пермиссивной)) и

- эпистемическая (субъективная) возможность (оценка говорящим какого-либо положения дел с точки зрения достоверности).

Существуют, конечно, и более детальные классификации. Данный выбор обусловлен наличием разных средств выражения этих подзначений в рассматриваемых языках. В таблице №1 (как и в таблицах, которые будут рассмотрены далее) приведены не все возможные средства, а лишь некоторые примеры, достаточные для обоснования необходимости разделения.

В поле внешней возможности выделяется класс глаголов со значением «возможности, осуществление которой сопряжено с преодолением сверхнормативных препятствий». Ясно, что любая возможность подразумевает наличие препятствий определенного рода, в противном случае сам разговор о возможности не является целесообразным. Именно в силу обязательного наличия подразумеваемых препятствий странными кажутся предложения типа: *Я могу дышать, поскольку при отсутствии специального контекста не понятно, какие препятствия здесь могли бы возникнуть[11] [4] . Существуют, тем не менее, предикаты, особо подчеркивающие роль этих препятствий (справиться, удаваться, anfangen), в отличие от нейтральных в этом отношении глаголов возможности мочь, können .

Помимо лексических средств выражения внешней возможности, в русском языке существуют следующие способы.

- Посредством безличных предложений (с глаголами восприятия)[12] [6] :

- В вопросительных предложениях – инфинитивными предложениями.

В поле внутренней возможности выделяется микрополе умения . Если в немецком языке значение умения выражается теми же способами, что и внутренняя возможность вообще, то в русском языке существует глагол уметь , выражающий только это значение. Кроме того, возможно имплицитное выражение посредством глаголов НСВ в форме настоящего времени.

Как и в случае внешней возможности, в русском языке существуют имплицитные способы выражения внутренней возможности:

- изъявительным наклонением смыслового глагола СВ (в предложениях с глаголами ментально-эмоциональных состояний, а также с глаголами физических/ментальных действий с неполным контролем субъекта).

- инфинитивом смыслового глагола СВ при наличии отрицания в предложении.

Предложения с глаголом НСВ в форме изъявительного наклонения тоже возможны, однако при сочетании смыслового глагола с модальным, а также в инфинитивных предложениях с отрицанием смысловой глагол НСВ заменяется на свою видовую пару, глагол СВ.

Инфинитивы НСВ встречаются в предложениях со значением «окончательности, категоричности», часто в сочетании с «больше не»:

Как будет показано ниже, в поле деонтической необходимости выделяется значение категорического запрета.

В поле эпистемической возможности можно выделить 2 значения, зависящие от степени уверенности говорящего: к первому из них принадлежат события, относительно истинности которых говорящему ничего не известно (в этом случае можно говорить о 50-процентной уверенности или неуверенности), ко второму – события, которые говорящий считает скорее маловероятными, чем осуществимыми.

При анализе конкретных предложений нужно, конечно, учитывать зыбкость грани между этими значениями.

1. Необходимость

Таблица №2

Необходимость (müssen, должен)
Внешняя (brauchen, sollen, надо) Внутренняя (brauchen, обязан)

Деонтическая

(sollen)

Эпистемическая

(высокая уверенность говорящего в достоверности сообщаемой информации) (können,мочь с отрицанием)

Физическая

(в рус.яз – изъявительное наклонение смыслового глагола)

При отрицательном отношении партиципанта к ситуации

(gezwungen sein, вынужден)

Предписание

(надо, следует)

Категорический запрет

(не + императив. сметь)

Следующее из рассматриваемых модальных полей – поле необходимости. Как и в поле возможности, здесь можно выделить ряд подзначений (табл. 2):

- внешняя необходимость (в силу состояния мира, внешних условий),

- внутренняя необходимость (в силу внутренних потребностей, моральных обязанностей субъекта),

- деонтическая необходимость (в силу социальных норм),

- эпистемическая «необходимость» (уверенность говорящего в достоверности события),

- физическая необходимость (необходимость по законам природы, общепринятые истины),

- необходимость при отрицательном отношении партиципанта к ситуации.

Основанием для такой классификации явились, как и в случае возможности, различные средства выражения перечисленных значений в русском и немецком языках.

Что касается внешней, внутренней и деонтической необходимости, то не всегда можно однозначно определить, какой из данных типов встречается в тексте.

Кроме того, эти модальные поля состоят почти из одних и тех же предикатов, хотя различия, позволяющие выделять данные значения в отдельные группы, конечно, присутствуют: например, немецкий глагол sollen , употребляющиеся для выражения внешней и деонтической необходимости (но не внутренней).

А также глагол brauchen, выражающий внешнюю и внутреннюю необходимость.

В поле деонтической необходимости выделяется значение категорического запрета.

В отличие от предложений с обычным запретом, которые при преобразовании в неотрицательные получают значение разрешения, предложения со значением категорического запрета преобразуются в долженствовательные.

Что касается его русского перевода, то он может быть преобразован в императивное предложение с императивом вини (опять же, со значением долженствования), поскольку глагол сметь может употребляться в форме повелительного наклонения только с отрицанием[13] .

Так называемая физическая необходимость выделяется вследствие разных средств ее выражения в русском языке, с одной стороны, и в немецком - с другой. Как было сказано выше, такой тип необходимости имеет место тогда, когда речь идет об общеизвестных фактах, и нередко встречается в пословицах и поговорках. В немецком языке физическая необходимость выражается глаголом müssen, в русском же языке – изъявительным наклонением смыслового глагола[14] .

О необходимости при отрицательном отношении партиципанта к ситуации стоит говорить в силу наличия (помимо общих средств выражения необходимости) специального класса модальных предикатов, служащих для ее выражения.

В русском языке, помимо указанных лексических средств, существуют и грамматические, к которым принадлежит так называемое долженствовательное наклонение глагола[15] , возникающее как результат переносного употребления морфологической формы повелительного наклонения.

Н.Ю. Шведова выделяет у форм долженствовательного наклонения 2 значения: долженствование как вынужденность и долженствование, диктуемое узусом, что в рассматриваемой здесь классификации соответствует понятию деонтической необходимости.

Формы долженствовательного наклонения нередко встречаются в пословицах.

Значения возможности и необходимости связаны определенными отношениями, которые в модальной логике выражаются формулами:

~ٱP = ◊~P, ~◊P = ٱ~P.


Эти смысловые эквиваленции используются при переводах.

Под эпистемической «необходимостью» подразумевают уверенность говорящего в том, что событие является истинным.

Ясно, что эпистемическая возможность и необходимость являются составляющими одной шкалы, поэтому удобно представить значения эпистемической модальности в виде следующей таблицы (табл. 3).

Таблица № 3

Эпистемическая модальность

эпистемическая необходимость

высокая уверенность

говорящего в достоверности

сообщаемой информации

(müssen без отрицания, können, мочь с отрицанием, должен)

эпистемическая возможность

невысокая уверенность

говорящего в достоверности

сообщаемой информации

(können, мочь)

средняя уверенность

говорящего

в сообщаемой информации

(модальные слова

vielleicht,может)

слабая уверенность

говорящего

в сообщаемой информации

(вряд ли, kaum)

Интересна идея Е. Беличовой-Кржижковой[16] о соприкосновении значений вероятности и потенциальности, с одной стороны, и убежденности и необходимости – с другой, что проявляется в следующих примерах:

Как было отмечено выше, отсутствие возможности является необходимостью, вследствие чего при наличии отрицания при выражении необходимости (то есть при выражении отсутствия необходимости) употребляются предикаты поля возможности с отрицанием.

Если при выражении значений объективной модальности основным средством являлись модальные предикаты, то при эпистемической модальности преимущество часто отдается модальным (вводным) словам и частицам (что особенно характерно для русского языка).

В уже упоминавшейся статье Т.В. Шмелевой[17] говорится, что субъективная модальность получает специальное выражение только в случае неуверенности говорящего, при отсутствии же сомнений эпистемическая модальность выражается имплицитно. Однако с этим можно согласиться лишь отчасти: в русском языке действительно часты предложения, в которых оценка их говорящим как истинных выражается имплицитно (изъявительным наклонением смыслового глагола).

Однако контексты с наличием модальных слов и частиц с соответствующим значением не менее многочисленны.

4. Интенциональная модальность

Таблица № 4

Интенциональная модальность (mögen)

волитивный модус

(хотеть, wollen)

эмотивный модус

(любить,lieben)

В отличие от объективной и эпистемической модальностей, в центре внимания которых находится соотношение некоторого события с действительностью, интенциональная модальность описывает состояния внутреннего мира человека. В данном разделе предлагается рассмотреть 2 значения интенциональной модальности – волитивный и эмотивный модусы. К волитивному модусу относится значение желательности (глаголы хочу, желаю, wollen, mögen), к эмотивному – оценка с точки зрения расположенности, симпатии (любить, нравиться, lieben, mögen); при этом если предикаты поля объективной и субъективной возможности сочетались только с предикатами, предикаты поля интенциональной модальности этого ограничения на сочетаемость не имеют.

Объединение значений желательности и расположенности в одну группу имеет и другое обоснование. В ряде языков для выражения этих двух значений используются одни глаголы, как, например, немецкий глагол mögen.

По итогам теоретического исследования, проведённого в этом разделе работы, автор считает необходимым обобщить сведения о поле в лингвистике. Под полем стоит понимать некую совокупность содержательных единиц, которая покрывает определённую область человеческого опыта. Исходя из этого определения, можно сделать вывод, что модальное поле – это совокупность глаголов и слов, покрывающих ту часть лингвистического поля, которая отражает отношение говорящего к содержанию высказывания и отношение содержания высказывания к действительности. Макрополе Модальности распадается на две части: Поле Действительности и Поле Недействительности, в состав последнего входят три микрополя.

Автор обращает внимание, что в данном разделе подробно были рассмотрены семантические поля возможности и необходимости, эпистемическая и интенциональная модальности. По итогам этой части исследования была выявлена тенденция к тому, что нередко модальные значения в русском и немецком языках выражаются разными способами.

II. Значение модальных глаголов

2.1 Основное значение модальных глаголов в немецком языке

Само слово „Das Modalverb“ произошло от латинского modus- способ, образ. В немецком языке существуют семь модальных глаголов: dürfen, können, mögen, müssen, sollen, wollen, lassen. Эти глаголы выражают отношение к действию и сочетаются в предложении с инфинитивом полнозначного глагола (Infinitiv без zu) и образуют вместе с ним сложные сказуемые. Их основная функция заключается в том, чтобы «модифицировать», изменить значение полнозначного глагола:

Ich kann mich nicht daran erinnern.

Was möchtest du trinken?

Wir müssen uns beeilen.

Я не могу это вспомнить.

Что бы ты хотел выпить?

Мы должны спешить.

Автор считает целесообразным рассмотреть модальные глаголы попарно в связи со схожим значением глаголов каждой из пар.

können и dürfen

Эти глаголы выражают возможность что-либо сделать и имеют значение «мочь».

können

Основные значения: «мочь», «иметь физическую возможность», «уметь»:

Ich kann Deutsch sprechen.

Er kann sehr gut tanzen.

Я говорю по-немецки.

Он умеет очень хорошо танцевать.


Имеет значение разрешения (здесь можно сравнить с dürfen):

Darf ich das Buch öffnen?

Sie können das Buch öffnen.

Я могу открыть книгу?

Вы можете открыть книгу.

Также хотелось бы привести словарное объяснение смысла этого глагола:

Können:

a) Imstande sein, etwas zu tun, etwas zu tun vermögen: er kann Auto fahren; wer kann mir das erklären?

b) (aufgrund entsprechender Beschaffenheit, Umstände o.Ä.) die Möglichkeit haben, etwas zu tun: das Flugzeug kann bis zu 300 Passagiere aufnehmen; ich konnte leider nicht kommen….

c) Aufgrund bestimmter Umstände die Berechtigung zu einem Verhalten o.Ä. haben; in bestimmten Gegebenheiten die Voraussetzungen für ein Verhalten o.Ä. finden: du kannst ohne Sorgen sein; darauf kannst du dich verlassen.

d) Die Freiheit haben etwas zu tun; dürfen: Sie können hier telefonieren; kann ich bitte mal den Zucker haben?

e) Dient dazu, auszudrücken, dass ein bestimmter Sachverhalt möglicherweise gegeben ist, dass ein bestimmter Fall möglicherweise eintritt: das Paket kann verloren gegangen sein; der Arzt kann jeden Augenblick kommen.

f) Fähig, in der Lage sein, etwas auszuführen, zu leisten; etwas beherrschen: er kann etwas, nichts, viel; sie kann Russisch.

g) In bestimmter Weise zu etwas fähig, in der Lage sein: er lief so schnell er konnte; sie lief, was sie konnte

h) Die Möglichkeit, Erlaubnis haben, etwas zu tun: Mutti, kann ich ins Kino?

i) Kraft zu etwas Bestimmtem haben: er aß, bis er nicht mehr konnte [18] .

dürfen

- Имеет значение разрешения:

Das Kind darf auf die Straße gehen. Ребёнок может, ему разрешено пойти на улицу.

Для сравнения здесь можно привести такой пример:

Das Kind kann auf die Straße gehen . Ребёнок может , физически в состоянии пойти на улицу.

- С отрицанием этот модальный глагол имеет значение запрещения:

Hier darf man nicht baden . Здесь нельзя купаться. Запрещено ввиду опасности.

Для сравнения:

Hier kann man nicht baden . Здесь нельзя купаться. Вода с мазутом или её вообще нет, т.е. физически нет возможности купаться.

- Выражает вежливую форму или предложение:

Darf ich Ihnen Hilfe leisten ? Я могу Вам чем-нибудь помочь ?

Словарное объяснение смысла этого глагола:

dürfen:

a) Die Erlaubnis haben, berechtigt, autorisiert sein, etwas zu tun: darf ich bitten? (höfliche Form der Aufforderung zum Tanz, zum Essen, zum Betreten eines Raumes o.Ä.), ich habe nicht kommen dürfen.

b) Drückt einen Wunsch, eine Bitte, eine Aufforderung aus(oft verneint): du darfst jetzt nicht aufgeben; ihm darf nichts geschehen.

c) Die moralische Berechtigung, das Recht haben, etwas zu tun: darf der Mensch künstliches Leben schaffen?; das hätte er nicht tun dürfen!

d) Veranlassung zu etwas haben, geben: Wir durften annehmen, dass der Film ein voller Erfolg werden würde.

e) Es ist wahrscheinlich, dass…: diese Zeitung dürfte die größte Leserzahl haben; es dürfte nicht schwer sein, das zu zeigen.

f) (etwas Bestimmtes) tun dürfen, sich (an einen bestimmten Ort) begeben dürfen: darfst du das? Er hat nicht gedurft (es ist ihm nicht erlaubt worden) [19] .

Глаголы können и dürfen обозначают возможность совершения, выполнения какого-либо действия, выражаемого смысловым глаголом:

Er kann – он может, ему можно.

Er darf – он может, ему можно.

Отличие состоит в том, что глагол können означает возможность скорее физического характера:

Wer will, der kann. Кто захочет, тот сможет.

А глагол dürfen разрешающего, т.е. возможность с чьего- либо позволения (gestattet sein).

Wer anpassungsfähig ist, kann sich auf seine Umgebung einstellen.

Verbotene Dinge dürfen nicht getan werden.

Ich habe nicht kommen können.

Ich habe gehen dürfen.

Я не мог придти.

Мне разрешили уйти.

Глагол dürfen выражает предположение:

Morgen dürfte schönes Wetter sein.

Глагол können также выражает предположение, но основанное на объективной возможности.

Er kann viel gelesen haben.

Следующую пару составляют модальные глаголы wollen и mögen, которые выражают желание и расположение .

wollen


Основные значения: «желать», «хотеть».

Wir wollen das machen. Мы хотим это сделать.

В значении императива:

Wollen wir zur Universität gehen! Пойдёмте в институт!

Этот модальный глагол выражает также значение намерения или действия в будущем:

Morgen will er ins Grüne fahren. Завтра он собирается поехать за город.

Словарное объяснение смысла этого глагола:

wollen:

a) die Absicht, den Wunsch, den Willen haben, etwas Bestimmtes zu tun: er will uns morgen besuchen; wir wollen gerade gehen.

b) Dient der Umschreibung einer Bitte, eines Wunsches: ich wollte Sie bitten, fragen, ob …

c) Wunsch, eine höfliche, aber zugleich bestimmte Aufforderung auszudrücken: das wolle Gott verhüten!

d) Dient dazu, eine von dritter Seite aufgestellte Behauptung wiederzugeben und gleichzeitig auszudrücken, dass man an deren Richtigkeit Zweifel haben kann: er will das gewusst, gesehen haben(behauptet, es gewusst, gesehen zu haben); und er will ein Kenner sein (hält sich für einen Kenner)!

e) Dient in verneinten Aussagesätzen dazu, auszudrücken, dass ein bestimmtes Ereignis, dessen Eintreten man sich wünscht, nicht eintritt und sich wünscht, nicht eintritt und sich auch nicht herbeiführen lässt: die Wunde will nicht heilen; der Motor wollte nicht anspringen.

f) Dient in Verbindung mit einem Verb im Zustandspassiv dazu, auszudrücken, dass es erforderlich, notwendig ist, dass etwas Bestimmtes geschieht, getan wird: das will gelernt sein; so ein Schritt will gut überlegt sein.

g) Dient dazu, den Zweck, die Funktion von etwas Bestimmtem anzugeben; sollen: das will nichts heißen, will nicht viel sagen (heißt, bedeutet nicht viel) .

h) (etwas Bestimmtes) tun, bewirken, erreichen wollen: das habe ich nicht gewollt; er weiß, was er will.

i) Irgendwohin gehen, fahren usw. wollen: sie wollen ans Meer, ins Gebirge; ich will ins Bett.

j) Haben wollen, sich wünschen: er hat alles bekommen, was er wollte.

k) Dient dazu, einen irrealen Wunsch auszudrücken; wünschen: ich wollte, es wäre alles vorüber.

l) Funktionieren, sich für seinen Zweck einsetzen lassen: der Motor will nicht mehr; seine Beine wollten nicht mehr (versagten ihm den Dienst).

m) Für sein Gedeihen o.Ä. brauchen: diese Blume will viel Sonne [20] .

mögen

Основные значения: «любить», «иметь расположение».

Sie mag Saft. Она любит сок.

Форма сослагательного наклонения «möchte» выражает желание в настоящем времени (в прошедшем времени это значение выражает глагол wollen):

Was möchten Sie? Что бы Вы хотели?

Для сравнения:

Er wollte das erfahren. Он хотел это узнать.

Словарное объяснение смысла этого глагола:

Mögen:

a) zum Ausdruck der Vermutung; vielleicht, möglicherweise sein, geschehen, tun o.Ä.: jetzt mag er denken, wir legten keinen Wert auf seinen Besuch.

b) zum Ausdruck der Einräumung od. des Zugeständnisses: sie mag es tun.

c) den Wunsch haben: ich möchte kommen .

d) Wollen, geneigt sein, die Neigung und Möglichkeit haben (besonders verneint): ich mag nicht weggehen .

e) Zum Ausdruck der Aufforderung o.Ä.; sollen: sie mag sich ja in Acht nehmen!

f) Für etwas eine Neigung, Vorliebe haben; etwas nach seinem Geschmack finden; gern haben: sie mag klassische Musik.

g) Für jemanden Sympathie od. Liebe empfinden; leiden mögen, gern haben: niemand hat ihn gemocht.

h) Den Wunsch haben: sie hat nicht in die Schule gemoch [21] t.

В своём прямом значении глаголы wollen и mögen выражают желание, намерение, хотеть что-либо сделать.

Ein Freund will mit ihr reden.

Diesen Rat will er befolgen (das ist seine Absicht, eigener Wille).

Ich mag ihn nicht sehen.- я не хочу (желаю его видеть)

Ich möchte rauchen.- мне хочется курить.

Другие случаи совпадения:

А) в уступительном значении:

Möge kommen was da will.- будьчтобудет.

Er mag tun, was er will, es ist seinem Leiter nichts recht.- Что бы он ни делал, его начальник всегда не доволен.

B) косвенное приказание:

Er wolle sofort zu mir kommen!- Пусть он сейчас же придёт ко мне!

Möge er doch kommen!- Пусть он придёт!

C) Предположение:

Einige Hausbewohner wollen um Mitternacht unheimliche Geräusche hören.- некоторые обитатели дома (утверждают, что они слышали) по всей вероятности могли слышать странные шумы в полночь.

Sie mögen Recht haben/gehabt haben, aber das interessiert niemanden.- Возможно Вы правы/были правы, но это никого не интересует.

Es scheint ein schöner Tag werden zu wollen.- Деньобещаетбытьхорошим.

Das Wetter mag Morgen sonnig sein.- Погода завтра может быть солнечной.

Различия:

Глагол wollen может выражать утверждение:

A) Er will es nicht getan haben- Он утверждает, что он этого не делал.

Ich will nichts gesagt haben, aber…- Я ничего не утверждаю, но….

Er will diese Arbeit allein gemacht haben. – он утверждает, что выполнил эту работу без посторонней помощи.

B) Категорическое приказание:

Willst du antworten!- Сейчас же отвечай!

C) В значении будущего времени:

Wir wollen sehen!- Посмотрим!

Mögen может выражать:

A) Неуверенность, нерешительность, беспомощность (nur in Fragen).

Wie mag der Einbrecher wohl in die Bank gekommen sein?- Каким образом преступник мог проникнуть в банк?

Umschreibung: Wer weiß wie der Einbrecher in die Bank gekommen ist?

B) Противоположность

Sie mögen Recht haben/gehabt haben, aber das interessiert niemanden.- Возможно Вы правы/были правы, но это никого не интересует.

Umschreibung: Obwohl sie vielleicht Recht haben, interessiert das niemandem.

Последнюю пару модальных глаголов составляют müssen и sollen, которые выражают необходимость и долженствование.

müssen

Выражает необходимость, определяемую законами природы:

Jedes Lebewesen muss essen. Всякое живое существо должно питаться.

Выражает необходимость, основанную на внутреннем убеждении или на объективных обстоятельствах:

Es ist warm. Man muss leichte Kleidung anziehen. Тепло. Нужно надевать лёгкую одежду.

Может также выражать необходимость, связанное с чужой волей долженствование или требование, которое, независимо от желания, следует выполнить:

Alle Bewohner müssen morgen die Miete bezahlen. Все жильцы должны завтра заплатить за квартиру.

Если глагол müssen необходимо использовать с отрицанием, то его следует заменить глаголом brauchen+nicht:

Er braucht das nicht (zu) machen. Ему не нужно этого делать.

Словарное объяснение смысла этого глагола:

Müssen:

a) Einem (von außen kommenden) Zwang unterliegen; gezwungen sein, etwas zu tun; zwangsläufig notwendig sein, dass etwas Bestimmtes geschieht: ich muss um 8 Uhr im Büro sein.

b) Aufgrund gesellschaftlicher Normen, einer inneren Verpflichtung nicht umhinkönnen, etwas zu tun; verpflichtet sein, sich verpflichtet fühlen, etwas Bestimmtes zu tun: ich muss ihre Einladung annehmen.

c) Aufgrund bestimmter vorangegangener Ereignisse, aus logischer Konsequenz o.Ä. notwendig sein, dass etwas Bestimmtes geschieht: der Brief muss heute noch abgeschickt werden.

d) Dürfen; sollen: das musst du nicht tun, sagen.

e) Dient dazu, eine Gewissheit oder eine sehr hohe Wahrscheinlichkeit auszudrücken: so muss es gewesen sein.

f) Dient dazu auszudrücken, dass etwas erstrebenswert, wünschenswert ist: so müsste es immer sein.

g) (etwas Bestimmtes) tun müssen, sich (an einen bestimmten Ort) begeben müssen: er muss, ob er will oder nicht.

h) Gebracht werden müssen: der Brief muss zur Pos t[22] .

sollen

- Выражает требование другого лица, которое может быть и не выполнено из-за отсутствия внутреннего убеждения:

Sie sollen zum Arzt gehen. Вам следует пойти к врачу.

- Употребляется этот глагол также и в вопросительных предложениях:

Soll ich die Tür zumachen? Мне закрыть дверь?

- Употребляется также в косвенных просьбах:

Sagen Sie ihm bitte, dass er mir einen Brief schicken soll. Скажите ему, чтобы он мне прислал письмо.

Словарное объяснение глагола sollen:

a) Die Aufforderung, Anweisung, den Auftrag haben, etwas Bestimmtes zu tun: er soll sofort kommen .

b) Dient dazu, einen Wunsch, eine Absicht, ein Vorhaben auszudrücken: du sollst dich hier wie zu Hause fühlen .

c) Dient dazu, Unsicherheit, Zweifel, Ratlosigkeit auszudrücken: was soll das nur geben?

d) Dient dazu, auszudrücken, dass ein bestimmtes Verhalten geboten ist oder (von dritter Seite) verlangt wird: (sag ihm,) er soll sofort nach Hause kommen.

e) Dient dazu auszudrücken, dass etwas normalerweise der Fall und daher zu erwarten ist: du sollst, solltest dich schämen, darüber zufreuen.

f) Dient dazu auszudrücken, dass ein bestimmtes Tun, ein bestimmtes Verhalten wünschenswert, richtig oder geboten ist: auf so etwas sollte man sich gar nicht einlassen.

g) Dient dazu, zu signalisieren, dass von (aus der Sicht der Personen einer Erzählung) Zukünftigem die Rede ist: es sollte jedoch ganz anderes kommen.

h) Dient dazu, einen abhängigen Satz als Konditionalsatz zu kennzeichnen: sollte es regnen, bleiben wir zu Hause .

i) Dient dazu, eine Aussage als bloße Wiedergabe einer von dritter Seite aufgestellten Behauptung zu kennzeichnen und auszudrücken, dass man sich für ihre Wahrheit nicht verbürgt: das Restaurant soll sehr gut sein.

j) Dient in Fragen dazu, Zweifel auszudrücken: sollte das wirklich wahr sein?

k) (etwas Bestimmtes) tun sollen, sich (an einen bestimmten Ort) begeben sollen: gerade das hätte er nicht gesollt.

l) Gebracht werden sollen: der Brief soll möglichst schnell zur Post.

m) Bedeuten, bewirken, nützen sollen: was soll denn das? [23]

Различия между глаголами müssen и sollen . Употреблённый с отрицанием, глагол müssen выражает запрещение.

Beispiel: Muss ich jetzt nach Hause gehen? - Мне надо (должен я) идти домой сейчас?

Nein, Sie müssen nicht – нет (нельзя), т.е. запрещается уходить домой.

Для выражения отсутствия необходимости употребляется глагол „brauchen nicht“ - не нужно, не надо.

Muss ich jetzt nach Hause gehen? Nein, Sie brauchen nicht - нет, не надо (т.е. если хотите, то можете остаться).

У модального глагола müssen есть два эквивалента:

А) Глагол haben с частицей zu, выражающий необходимость, вынужденность выполнения действия (должен, вынужден, приходится).

Er hat dorthin zu gehen – Он вынужден (ему приходится) идти туда.

В) Глагол sein mit zu. В отличие от müssen и haben zu модальный глагол sein с частицей zu выражает необходимость совершения действия в связи с договорённостью или планом . На русский язык этот глагол переводится не только словом должен, но и словом предстоит.

Der Bericht ist bis Morgen zu schreiben – Доклад предстоит написать до завтра.

Модальный глагол sollen в отличие от глагола müssen допускает свободное принятие решения. Например, рекомендации и советы, которые должны быть обязательно учтены и приняты во внимание.

В объективных высказываниях глаголы müssen и sollen указывают на то, каким образом субъект предложения относится к действию, выраженному смысловым глаголом (например, необходимость).

Er muss Medizin studieren, sonst kann er die Praksis seines Vaters nicht übernehmen.

В субъективных высказываниях глагол sollen указывает, насколько говорящий достоверно оценивает происходящие действия, выраженные смысловым глаголом (обязательство, но по чужой воле).

Er soll in Berlin studieren, weil dass seine Eltern so wollen.

Ich habe gehört, dass er in Berlin studiert (Annahme).

Er soll in Berlin studieren.

lassen

Кроме своего прямого значения 1) оставлять- etw., j-n ausser Acht lassen- оставлять без внимания что-либо, кого-либо, не обращать внимание на что-либо, кого-либо.

Sich (Dat.) Zeit lassen- не спешить, не торопиться (т.е. оставлять для себя время).

2) бросать, переставать - das Rauchen lassen- бросить курить, das Weinen lassen- перестать плакать, глагол lassen имеет и модальное значение. В этом смысле он означает давать возможность, позволять, разрешать, велеть, заставлять, побуждать :

a) Lassen Sie sich begleiten – позвольте проводить (сопроводить) Вас;

b) Lass mich erzählen – позволь мне рассказать;

c) Der Professor hat mich schreiben lassen – профессорвелелмненаписать;

d) Der Lehrer liess mir sagen, ich solle morgen zu ihm kommen – учительпросилпередатьмне, чтобыяпришёлкнемузавтра

e) Der Lehrer liess den Schüler laut lesen – учительвелелученикучитатьвслух;

f) Man lässt das heisse Eisen kalt werden- горячемужелезудаютостыть;

g) Das Material lässt sich bearbeiten- Материалподдаётсяобработке.

В значении побуждения: lass uns gehen!- Пойдём! (собеседников двое);

Lasst uns gehen! Пойдёмте! (собеседников не меньше трёх);

Lass uns Freunde sein! Будемдрузьями!

Глагол lassen может употребляться как вспомогательный модальный глагол и быть связанным со смысловым глаголом. Он может употребляться как с одним (1), так и с двумя (2) объектами:

(1) Der Prüfer lässt/ ließ den Fahrschüler ins Auto einsteigen.

(2) Der Prüfer hat/hatte den Fahrschüler den Rückwärtsgang einlegen lassen.

Как модальный глагол, глагол lassen выступает при образовании Перфекта . Он образует Перфект с помощью инфинитива смыслового глагола, и в сложно-подчинённом предложении смысловой глагол находится перед обоими инфинитивами.

z.B. Ich habe mich gewundert, dass der Prüfer den Fahrschüler den Rückwärtsgang hat/hatte einlägen lassen.

Глагол lassen = (veranlassen, auffordern):

Der Richter veranlasst, dass der Einbrecher verhört wird.

Der Richter lässt den Einbrecher verhören.

Глагол lassen =(erlauben, zulassen):

Die Eltern haben ihrem Sohn nicht erlaubt, dass er abends ausgeht.

Die Eltern haben ihren Sohn nicht abends ausgehen lassen.

Словарноеобъяснениеглагола lassen:

1.Partizip: lassen> veranlassen (dass etwas geschieht): ich lasse mir einen Anzug machen; einen Arzt kommen, rufen lassen . Syn.: heißen.

2.a) Partizip: lassen> erlauben, dulden, nichts tun, um zu verhindern (dass etwas [weiterhin] geschieht): lass ihn doch ausreden, schlafen, weiterschlafen; sie lässt die Kinder toben; lass [mich] mal sehen!; lass dich bloß nicht erwischen! Syn.: erlauben zu, genehmigen zu, gestatten zu.

b) Partizip: gelassen> nicht daran hindern, irgendwohin zu gehen, zu gelangen: er lässt uns nicht ins, aus dem Haus; frische Luft ins Zimmer lassen; die Tiere auf die Weide lassen; die Luft aus dem Reifen lassen.

c) Partizip: gelassen> nicht wegnehmen: nur die Kleider, die er am Leib trug, haben ihm die Räuber gelassen; lass ihr doch den Spaß!

3. Partizip: lassen> die Möglichkeit bieten, geeignet sein (dass etwas damit geschieht): der Draht lässt sich gut biegen .

4. Partizip: gelassen> (bei jmdm., etwas) den Zustand nicht ändern: etwas unerörtert lassen; nichts unversucht lassen; jmdn. im Ungewissen lassen .

5. Partizip: gelassen> nicht tun; unterlassen: lass das!; lass die dummen Witze! Syn.: abkommen von, ablassen von, bleiben lassen, sein lassen .

6. Partizip: gelassen> [weiterhin] zur Verfügung stellen: lässt du mir das Buch bis morgen, den Wagen für den Urlaub? [24]

Глагол lassen с инфинитивом смыслового глагола и модальным глаголом.

Если к глаголу lassen в сочетании со смысловым глаголом добавляется ещё модальный глагол, то модальный глагол в Презенс и Претеритум становится смысловым глаголом, а глагол lassen стоит в инфинитиве за инфинитивом смыслового глагола.

Der Prüfer will/wollte ihn nicht durchfallen lassen.

В Перфекте , который всегда образуется с глаголом haben, глагол lassen как инфинитив будет находиться между двумя другими инфинитивами.

Der Prüfer hat/hatte ihn nicht durchfallen lassen wollen.

В дополнительном предложении смысловой глагол находится перед инфинитивами.

Ich glaube, dass der Prüfer ihn nicht hat/hatte durchfallen lassen wollen.

Общие черты модальных глаголов:

Глаголы dürfen, können, mögen, müssen, sollen, wollen, lassen называют модальными (т.е. недостаточными) глаголами. Эти глаголы не обозначают самого действия, а указывают на отношение к нему говорящего. Модальные глаголы отличаются от других глаголов следующим:

А) Не имеют формы инфинитива (т.е. не употребляются с частицей zu );

В) Не могут самостоятельно употребляться в предложении;

С) Инфинитив смыслового глагола, следующий за модальным глаголом, употребляется без частицы zu .

2.2 Словарные толкования основных модальных глаголов русского языка

МОЧЬ , могу, можешь, могут; мог, могла; могущий; моги (в некоторых сочетаниях; разговорный вариант); несов., с неопр. Быть в состоянии, иметь возможность (делать что-либо). Можем помочь. Не могу понять. Может хорошо учиться. Этого не может быть, потому что этого не может быть никогда (шутливая форма).*

Может быть или быть может –

1) в качестве вводного слова, как можно думать, возможно. Вернется, может быть, только к вечеру;

2) выражение неуверенного подтверждения, вероятно, по-видимому. Он придет? - Может быть. Не могу знать (устар. разг.) - вежливый официальный ответ в знач. не знаю, мне неизвестно (обычно у военных). Не может быть! - восклицание, выражающее удивление и недоверие, сомнение в чем-нибудь. Видели снежного человека. - Не может быть! Не моли!

(устар. и разг.) -не делай, не вздумай сделать что-нибудь. Слабого обидеть не моги (афоризм). При начальнике и пискнуть не моги. И думать не моги! (строгий запрет). Как живете-можете? (разг.) - как живете, как поживаете? Через не могу (делать, сделать что-н.) (разг.) - преодолевая невозможность, отсутствие сил. || сов. смочь, смогу, сможешь, смогут; смог, смогла; смоги.

ДОЛЖЕН , -жна, -жно, в знач. сказ.1. с неопр. Обязан сделать что-нибудь. Должен подчиниться приказу. 2. с неопр. О том, что совершится непременно, неизбежно или предположительно. Он д. скоро прийти. Должно произойти что-то важное. 3. кому. Взял взаймы, обязан вернуть долг4. Д. мне сто рублей. * Должно быть, вводн. сл. - вероятно, по всей вероятности.ДОЛЖЕНСТВОВАТЬ (-твую, -твуешь, 1 и 2 л. не употр.), -твует, -твующий; несов. (книжн.). Быть должным, следовать (в 5 знач.). Вам долженствует согласиться. Принять долженствующие меры. || сущ. долженствование, -я, ср.ХОТЕТЬ , хочу, хочешь, хочет, хотим, хотите, хотят; пов. (разг.) хоти; несов. 1. кого-чего, кого-то (с конкретн. сущ., разг.), с неопр. или с союзом "чтобы". Иметь желание, намерение (делать что-н.), ощущать потребность в ком-чем-н. Х. помощи (чтобы помогли). Х. чаю. Х. есть. Хочешь конфетку? Зови кого хочешь (кого угодно). Есть все что хотите (все что угодно). 2. кого-чего и с союзом "чтобы". Стремиться к чему-н., добиватьсяосуществления, получения чего-н. Х. мира. Х. понимания от собеседника. Хочет, чтобы все было в порядке. * Если хотите (хочешь), вводи, ел. - пожалуй, конечно. Он, вели хотите, прав. Как хотите (хочешь) – 1) как вам (тебе) угодно; 2) вводи, ел., при возражении: а все-таки, несмотря ни на что. Вы как хотите, а я не согласен. Хочешь не хочешь (разг.) - поневоле приходится. Хочешь не хочешь, а едешь. Через не хочу (разг.) - преодолеваянежелание. Ешь (пей, бери и т.п.) - не хочу (разг.) - в сочетании с формой пов. накл. обозначает неограниченную возможность делать что-н., свободу действий.

По итогам первых двух разделов практической части работы можно провести параллель между модальными глаголами в немецком и русском языках и сделать вывод, что они сходны по своим значениям, но необходимо также отметить, что при переводе немецкого текста на русский язык немецкий модальный глагол далеко не всегда соответствует своему русскому эквиваленту.

2.3 Формы модальных глаголов в немецком языке и их место в предложении

Модальные глаголы, как и любые другие глаголы в немецком языке могут использоваться в пассивном или активном залоге, а также изменяться в зависимости от времени, необходимого для построения каждого конкретного предложения.

В немецком языке, как и в русском, модальные глаголы употребляются, как правило, в предложении с другим смысловым глаголом, обозначающем действие и стоящем в Infinitiv. Модальный глагол вместе со смысловым глаголом в Infinitiv составляет сложное сказуемое, где модальный глагол- изменяемая, а Infinitiv- неизменяемая часть сказуемого.

Активный залог:

В простом повествовательном предложении, а также в вопросительном предложении с вопросительным словом, модальный глагол стоит на втором месте, Infinitiv смыслового глагола стоит в конце предложения.

Die Studenten wollen nach Deutschland fahren. Студенты хотят поехать в Германию.
Wohin wollen sie fahren? Куда они хотят поехать?

В вопросительном предложении без вопросительного слова модальный глагол стоит на первом месте, Infinitiv смыслового глагола - в конце предложения.

Wollen die Studenten nach Deutschland fahren? Студенты хотят поехать в Германию?

В отрицательном предложении, при отрицании глагола nicht может стоять либо после модального глагола, либо перед Infinitiv смыслового глагола. Предпочтительнее использовать первый порядок слов, если после модального глагола стоит предложная конструкция (существительное с предлогом).

Die Studenten wollen nicht nach England fahren.

Студенты не хотят ехать в Англию.

Die Studenten wollen nach England nicht fahren.

Спряжение модальных глаголов в Präsens отличается от спряжения других глаголов тем, что они:

1) Во всех лицах Singular изменяют корневую гласную (за исключением глагола sollen).

2) В 1-м и 3-м лицах Singular не имеют личных окончаний.

Imperfekt- это одна из трёх форм прошедшего времени в немецком языке. Imperfekt употребляется обычно при описании событий, происшедших в прошлом. Поэтому Imperfekt называется прошедшим повествовательным временем. Модальные глаголы в Imperfekt получают суффикс –te и утрачивают Umlaut корневой гласной.

Die Vorlesung sollte um 10 Uhr beginnen. Лекция должна была начаться в 10 часов.

Perfekt- сложная форма прошедшего времени в немецком языке, которая употребляется чаще всего в разговоре. Это время образуется с помощью вспомогательных глаголов haben или sein+ Partizip II смыслового глагола.

Partizip II слабых глаголов образуется из основы глагола с помощью приставки ge- и суффикса –(e)t.

Модальные глаголы образуют Partizip II как слабые глаголы, но не теряют при этом Umlaut.

Глагол mögen в Partizip II изменяет согласную.

Sie hat es gewollt. Она этого хотела.

Plusquamperfekt- сложная форма прошедшего времени, образуется с помощью вспомогательных глаголов haben или sein в Imperfekt+ Partizip II смыслового глагола. Plusquamperfekt употребляется для выражения действия, совершившегося раньше другого действия в прошлом.

Er hatte das gewollt. Он этого хотел (до какого-то момента в прошлом).

Пример использования модального глагола müssen в активном залоге, во всех временах, оговоренных выше:

Präsens

Er muss schreiben.

Er behauptet, dass er viel lernen muss.

Он должен писать.

Он утверждает, что он должен много учиться.

Präteritum

Er musste schreiben.

Er behauptet, dass er viel lernen musste.

Он должен был писать.

Он утверждает, что он должен был много учиться.

Perfekt

Er hat schreiben müssen.

Er behauptet, dass er viel hat lernen müssen.

Он должен был написать.

Он утверждает, что он должен был много учиться.

Plusquamperfekt

Er hatte schreiben müssen.

Er behauptet, dass er viel hatte lernen müssen.

Он должен был написать (к определённому моменту в прошлом).

Он утверждает, что он должен был много выучить (к определённому моменту в прошлом).

Страдательный залог (Passiv):

Страдательный залог распространён в немецком языке, особенно в политической и научной литературе. В пассив употребляются как правило переходные глаголы, т.е. те глаголы, которые требуют после себя винительного падежа. Passiv- это сложная глагольная форма. Passiv образуется с помощью вспомогательного глагола werden в соответствующем времени, лице и числе и Partizip II смыслового глагола.

Модальные глаголы также употребляются во всех временах в пассивном залоге:

Временная форма пример перевод на русский язык
Präsens

Es muss geschrieben werden.

Er behauptet, dass viel gelernt werden muss.

Это должно быть написано.

Он утверждает, что многое должно быть выучено.

Präteritum

Es musste geschrieben werden.

Er behauptet, dass viel gelernt werden musste.

Это должно было быть написано.

Он утверждает, что многое должно было быть выучено.

Perfekt

Es hat geschrieben werden müssen.

Er behauptet, dass viel hat gelernt werden müssen.

Это должно было быть написано.

Он утверждает, что многое должно было быть выучено.

Plusquamperfekt

Es hatte geschrieben werden müssen.

Er behauptet, dass viel hat gelernt werden müssen.

Это должно было быть написано (к определённому моменту в прошлом).

Он утверждает, что многое должно было быть выучено (к определённому моменту в прошлом)..

2.4 Инфинитивные предложения с модальными глаголами müssen, sollen, dürfen, können, wollen, mögen

Infinitiv I+ zu+ соответствующий модальный глагол. Эта конструкция может служить в качестве субъективного глагола, предположения, мнения, утверждения и др.: glauben, behaupten, erklären, wünschen usw.

В таких случаях, инфинитивные предложения, являющиеся придаточными, переводятся на русский язык союзом «что».

Er glaubt, alles was er meint, sagen zu dürfen .

Он считает, что всё, о чём он думает, можно высказать.

Wir freuen uns sehr, in diesem Jahr uns in einem Sanatorium erholen zu können .

Мы очень рады, что в этом году мы сможем отдохнуть в санатории.

Инфинитив цели, инфинитивное предложение с конструкцией „um… zu…“

Um den Weg fortsetzen zu dürfen, sollen wir zunächst dazu die Zustimmung unseres Leiters bekommen.

Чтобы мы могли продолжить наш путь, необходимо было сначала получить согласие нашего руководителя.

Um meine Diplomarbeit vorfristig beenden zu können , arbeite ich den ganzen Tag in der Bibliothek.

Для того, чтобы можно было закончить дипломную работу до установленного срока, я работаю целый день в библиотеке.

Конструкция Infinitiv I+ zu+ соответствующий модальный глагол может также выражать функцию дополнения.

Unsere Fachleute sehen es gut ein, die neue Technik meistern zu müssen .

Наши рабочие хорошо понимают, что необходимо овладевать новой техникой.

Определительнаяфункция.

In diesem Jahr haben wir die Möglichkeit, uns in einem Sanatorium erholen zu können .

В этом году мы сможем отдохнуть в санатории.

Функция обстоятельства образа и действия. Конструкция „ohne… zu…“ На русский язык такая конструкция переводится деепричастием несовершенного вида с отрицанием.

Ich arbeite mehrere Stunden, ohne eine Pause machen zu dürfen.

Я работаю несколько часов, не позволяя себе сделать паузу.

Конструкция «Infinitiv I + zu+ (an)statt+ соответствующий модальный глагол» является наречием образа и действия и означает действие, которого ожидали.

По результатам практического исследования модальных глаголов, проведённого в первых четырёх пунктах второй главы данной работы, следует обобщить некоторые сведения о модальных глаголах. В немецком языке есть семь модальных глаголов- это глаголы: dürfen, können, mögen, müssen, sollen, wollen и lassen. Эти глаголы не обозначают самого действия, а указывают на отношение к нему говорящего. Модальные глаголы, в отличие от остальных глаголов, имеют ряд особенностей:

1) У них нет инфинитивной формы, то есть они не употребляются с частицей „zu“;

2) Они не могут употребляться в предложении самостоятельно, то есть без смыслово глагола;

3) Кроме того, инфинитив смыслового глагола, следующий за модальным глаголом, употребляется без частицы „zu“.

Модальные глаголы в немецком языке используются как в активном, так и в пассивном залоге, они изменяются в зависимости от времени, в котором строится то, или иное предложение. В предложении модальные глаголы используются с другими смысловыми глаголами, которые обозначают действие. Модальный глагол вместе со смысловым глаголом в инфинитивной форме составляет сложное сказуемое. Спряжение модальных глаголов в Präsens (кроме глагола sollen) отличается от спряжения других глаголов изменением корневой гласной во всех лицах единственного числа и тем, что в первом и третьем лице единственного числа модальные глаголы не имеют личных окончаний. Ещё одной особенностью модальных глаголов следует считать то, что они образуют Partizip II как слабые глаголы, но не утрачивают при этом Umlaut. Рассмотрев большую часть значений и грамматических форм модальных глаголов в предложении, автор считает возможным приступить к анализу текста романа Ф.Кафки «Америка».

2.5 Анализ материала романа Ф. Кафки «Америка» относительно использования в тексте модальных глаголов и глаголов, выражающих модальность

При анализе текста романа был использован профессиональный перевод оригинального текста на русский язык М. Рудницкого.

Почему же автор выбрал для анализа именно материал романа Ф. Кафки «Америка»? Роман «Америка» был написан Кафкой в 1912 году и так и не был закончен. Это произведение рассказывает историю 17 летнего мальчика- иммигранта из Германии Карла Росмана, который приехал в Америку в поисках работы и лучшей жизни, чем у себя на родине. В течение всего романа на Карла влияют обстоятельства, в которые он попадает, люди, которых он встречает на своём пути, и именно они диктуют ему дальнейший ход его действий. Таким образом, необходимо отметить, что Карл всё время находится под влиянием социума. Если обратиться к трудам Ф.Знанецкого, то по этому поводу он говорил, что социальная личность формируется в условиях определённой социальной среды и воспроизводит имеющиеся в обществе модели реальных систем прав и обязанностей, а в целом человек становится личностью и остаётся ею лишь в обществе[25] . Вот и на Карла Росмана влияние общества было очень велико, таким образом, на протяжении всего романа мы можем наблюдать лексику, выражающую это влияние. Необходимо отметить, что такое влияние социальной среды Кафка часто передаёт модальными глаголами и модальными словами. Частотность модальных глаголов в романе достаточно велика, автор подсчитал, что на протяжении всего произведения Кафкой было использовано около 1200 модальных глаголов, а это составляет примерно 1,4% всех слов, использованных Кафкой в романе. Если учесть тот факт, что модальные глаголы являются одной из самых малочисленных групп слов в языке, то можно сделать вывод, что частотность употребления модальных глаголов в романе «Америка» очень велика. Это явилось основной причиной того, что автор выбрал для исследования именно этот роман Ф. Кафки. Автор же для своего исследования использует не весь ряд модальных глаголов, использованных в данном произведении, а лишь ту часть, которая, по мнению автора, вызывает наибольший интерес. Для анализа представлены те примеры, которые наиболее чётко выражают чувства главного героя, попавшего в другую страну, испытавшего на себе как культурный, так и лингвистический шок. В этой работе автором всего было проанализировано 82 модальных глагола, встречающихся в примерах, взятых из текста данного произведения.

Из приведённого ниже анализа использования Кафкой в романе «Америка» модальных глаголов и конструкций видно насколько точно и верно он передаёт с помощью модальности все чувства и переживания главного героя романа. А именно, Карл испытывает на себе все тяготы жизни иммигранта такие как: неуверенность в завтрашнем дне, одиночество, безысходность, падение вниз по социальной лестнице, разочарованность во всём, что происходит вокруг него, недостаточное знание иностранного языка и многое другое. Приведённые ниже примеры ярко иллюстрируют все те ситуации, в которых главный герой чувствует себя именно иммигрантом, чужим в этой стране и показывают, насколько важной является модальность в немецком языке, и насколько точно можно отразить чувства главного героя посредством модальности и модальных глаголов.

Примеры с использованием глагола können :

1)Englisch kann ich fast gar nicht.

И английского я почти не знаю .

2)Der einzige Trost war noch, dass der Vater von seiner jetzigen Lage kaum erfahren konnte , selbst wenn er nachforschen sollte .

Тут, пожалуй, только одно утешение – что отец ничего о его сегодняшнем положении не знает , как не узнает о нём самом, даже если вздумает наводить справки.

3)Dieser Slowake hatte nur darauf gelauert, dass Karl endlich, von Schwäche befallen, für einen Augenblick einnickte, damit er den Koffer mit einer langen Stange, mit der er immer während des Tages spielte oder übte, zu sich hinüberziehen könne .

Казалось, он только и ждал, когда Карл, сморенный усталостью, на секунду задремлет, чтобы длинной тростью – он день-деньской с этой тростью играл, или упражнялся – перетянуть чемодан себе.

4)Da konnte Karl nicht mehr untätig bleiben. Er ging also langsam zu der Gruppe hin und überlegte im Gehen nur desto schneller, wie er die Sache möglichst geschickt angreifen könnte .

Нет, бездействовать дольше нельзя . И Карл медленно направился к группе, тем лихорадочнее прикидывая на ходу, как бы половчее повернуть всё дело.

5)Ebensogut hätte er damals schwören können , dass er nach zwei Monaten amerikanischen Aufenthalts General der amerikanischen Miliz sein werde, während er tatsächlich in einer Dachkammer mit zwei Lumpen beisammen war, in einem Wirtshaus vor New York, und außerdem zugeben musste , dass er hier wirklich an seinem Platze war.

С тем же успехом он мог бы тогда себе поклясться, что за два месяца жизни в Америке станет генералом американской полиции, а на самом деле вон он где – ютится вместе с двумя бродягами на чердаке захудалой гостиницы под Нью-Йорком, да ещё вынужден признать, что тут ему самое место.

6)Karl flüchtete sich hinter die Schlosser, als könne sich auf dem Wagen der Onkel befinden und ihn sehen.

Карл поспешил юркнуть за спины своих попутчиков, словно испугавшись, что в кабине сидит сам дядя Якоб и сейчас его увидит.

7)Delamarche sagte, das könne schon ganz gut in ei in einem Monat sein, denn in Butterford sei Arbeitermangel und die Löne seien hoch.

Деламарш ответил, что, возможно , даже через месяц, ведь в Баттерфорде нехватка рабочих рук и платить должны хорошо.

8)Und Karl konnte ihnen doch nicht vorhalten, dass sie an dem Verkauf seiner Kleider etwas verdient hätten, das wäre doch Beleidigung und Abschied für immer gewesen.

А напрямик заявить, что они кое-что заработали на продаже его костюма, Карл тоже не мог – это означало бы оскорбление и разрыв навсегда.

9)Diese bisherigen Absichten, die Karl rücksichtlich seines Geldes hatte, mussten an und für sich durch diese Bezahlung nicht gestört werden, denn einen Vierteldollar konnte er schließlich entbehren.

Так что задумка относительно денег была совершенно правильная и из-за теперешнего недоразумения с оплатой обеда ни в коем случае не должна пострадать, в конце концов, расход не велик, он может спокойно выложить на стол четверть фунта мелочью.

10)Ich habe in Europa auch Freunde gehabt, und keiner kann mir vorwerfen, dass ich mich falsch oder gemein gegen ihn benommen hätte.

Там, в Европе, у меня тоже были друзья, и никто из них не упрекнёт меня в неверности, а в подлости и подавно.

11) „Wenn ich noch lange hierbliebe“, sagte er, „könnte ich vielleicht noch weitere Überraschungen erleben.“

- Пожалуй, если я тут с вами останусь, меня ждут ещё кое-какие сюрпризы, - сказал Карл.

12) „Ich kann zum Beispiel nicht einmal auf der Schreibmaschine schreiben.“

Я вот, к примеру, даже на машинке печатать не умею .

13) „Aber selbst jetzt verspreche ich sogar demjenigen, in dessen Tasche die Photographie gefunden wird, den ganzen Koffer. Mehr kann ich nicht tun“

Но и теперь я по-прежнему обещаю чемодан тому, у кого в кармане найдётся фотография. Это всё, что я в силах сделать.

14) Da setzte sie sich so eng zum Kanapee, das Karl an die Mauer rücken musste , um zu ihr aufschauen zu können .

Она тут же села, да так близко, что Карлу пришлось отодвинуться к стене, иначе ему трудно было на неё смотреть .

15) „Weil ich mit niemandem reden kann “.

- Так ведь не с кем поговорить .

16) Immer schwebte ihm der Gedanke vor Augen, es könne schließlich mit ihm, wenn er nicht fleißig sei, so weit kommen wie mit Delamarche und Robinson.

В голове всё время свербела мысль, что если он не будет прилежно трудиться, то в конце концов докатится до того же, что Деламарш и Робинсон.

17)“Sie haben treue Kleider“, sagte Karl und dachte flüchtig an sein schönes einfaches Kleid, in dem er sogar neben Renell hätte bestehen können und das die zwei schlechten Freunde verkauft hatten.

- И одеты вы шикарно, - заметил Карл, невольно вспомнив о своём красивом строгом костюме, в котором и рядом с Реннелом не стыдно было бы показаться , если бы эти двое, с позволения сказать, дружков его не продали.

18)Und nun haben Sie hier eine so schöne Position, könnten Sie mir einiges Geld überlassen?

У вас тут такая видная должность, не могли бы вы подбросить мне немного денег?

19)Konnte Karl dann Robinson verleugnen?

Как тогда быть, как отмежеваться от Робинсона?

20)Er bediente zwar seine Gäste und fuhr mit ihnen auf und ab, aber seine Zerstreutheit konnte er doch nicht ganz verbergen, und bei jeder Abwärtsfahrt war er darauf gefasst, unten eine peinliche Überraschung vorzufinden.

Он, правда, продолжал обслуживать пассажиров, развозя их по этажам, но не мог вполне скрыть свою несобранность, и при всякой поездке вниз сердце его тоскливо сжималось от дурных предчувствий.

21)Wenn Sie sich beeilen, kann ich Ihnen noch den kürzesten Weg zeigen.

Если вы поторопитесь, я ещё успею показать вам кратчайший путь.

22)Wenn man auf Sie auch nur ein wenig aufmerksam wird, kann ich nichts mehr für Sie tun.

Если кто-то обратит на вас внимание, я уже не смогу вас выручить.

Проанализировав 22 примера из романа «Америка», в которых встречается глагол können необходимо отметить, что глагол был употреблён 25 раз. Это говорит о том, что Карлу, главному герою романа, довольно часто приходится что-либо «мочь», но также нужно упомянуть и о том, что этот модальный глагол в тексте часто употребляется с отрицанием, а именно 10 из 25 раз. То есть нужно сделать вывод, что Карлу отнюдь не всё удаётся в его новой и достаточно сложной жизни иммигранта и далеко не всё он может сделать для того, чтобы стать полноценным гражданином той страны, в которую он прибыл.

Анализируя перевод глагола können на русский язык автор отмечает, что практическое исследование переводов предложений, взятых из романа лишь только подтверждает вышеизложенную теорию. Это означает, что модальный глагол können чаще всего на русский язык переводится следующими языковыми средствами: глаголами «мочь» или «уметь», глаголом «мочь» с частицей «бы», в некоторых случаях в русском языке этот глагол вообще опускается, в таком случае модальность выражает смысловой глагол.

Примеры с использованием глагола müssen :

1)Da hatte er also am unrichtigen Ort gespart; jetzt, wo er es gerade am Beginn seiner Laufbahn nötig haben würde, rein gekleidet aufzutreten, würde er im schmutzigen Hemd erscheinen müssen .

Выходит, он проявил бережливость не там, где надо; именно сейчас, на пороге своей карьеры, когда просто необходимо опрятно выглядеть, он появится в грязной рубашке.

2)Er musste nur hinuntergehen und dann sich ein wenig rechts zur Allee wenden, die Landstraße führte.

Надо только спуститься по ней, свернуть направо по аллее, а там уж и до просёлка рукой подать.

3)Vater und Mutter sahen ihn dort scharf an, während er nach dem Auftrag des Photographen den Apparat hatte anschauen müssen .

Отец и мать пристально на него смотрят, а он, в центре, по указанию фотографа должен был глядеть прямо в камеру.

4)Karl musste sie auspacken, der Franzose nahm sie zu sich, um sie mit seinem dolchartigen Messer zu behandeln und fast ganz allein aufzuessen.

Пришлось Карлу достать колбасу, француз сразу же забрал её себе и, орудуя своим острым, похожим на финку ножом, почти целиком съел в одиночку.

5)Robinson bekam nur hie und da eine Schnitte, Karl dagegen, der wieder den Koffer tragen musste , wenn er ihn nicht auf der Landstraße stehen lassen wollte , bekam nichts, als hätte er sich seinen Anteil schon im voraus genommen.

Робинсону ещё время от времени перепадал ломтик, Карлу же, которому снова пришлось тащить чемодан – не бросать же на дороге, - не досталось вообще ни кусочка, словно он свою долю съел раньше.

6) Überdies erwähnte Robinson, dass sie natürlich, wenn in Butterford keine Arbeit wäre, weiter wandern müssten , entweder um als Landarbeiter irgendwo unterzukommen oder vielleicht nach Kalifornien in die Goldwäschereien zu gehen, was, nach Robinsons ausführlichen Erzählungen zu schließen, sein liebster Plan war.

Кроме того, Робинсон вскользь заметил, что, если в Баттерфорде работы не будет, они, конечно , пойдут дальше и либо где-нибудь устроятся сельскохозяйственными рабочими, либо отправятся в Калифорнию на золотые прииски, что, судя по его увлечённым рассказам, и было его самой заветной мечтой.

7)Peinlich war bloß, dass er das Geld erst aus der Geheimtasche heraufbefördern musste .

Неприятно только, что деньги-то ему надо выуживать из потайного кармана.

8)Da sein erster Vorschlag angenommen war, erklärte nun Robinson weiter, nun müssten sie aber vor dem Schlafen, um sich für morgen zu kräftigen, etwas Tüchtiges essen, und einer solle das Essen für alle aus dem Hotel holen.

Теперь, когда предложение его было одобрено, Робинсон, однако, поспешил добавить, что перед сном и перед завтрашней дорогой неплохо бы как следует подкрепиться, так что надо бы кому-то сбегать за едой в гостиницу.

9)Karl musste daran denken, wie der Lateinprofessor Dr. Krumpal gerade diese Haltung gehasst hatte und wie er immer heimlich und unversehens herangekommen war und mittels eines plötzlich erscheinenden Lineals mit scherzhaftem Ruck die Ellbogen von den Tischen gestreift hatte.

Карл поневоле вспомнил, как у них в школе латинист Крумпаль пуще всего на свете ненавидел именно эту позу и, тихо и всегда незаметно подкравшись к зазевавшемуся ученику, молниеносно выхватывал из-за спины линейку и весьма чувствительным тычком сшибал выставленный локоть с парты.

10)„Das geht nicht, das geht nicht“, sagte Karl, „es sind meine Kameraden und ich muss bei ihnen bleiben.“

- Нет, это не годится, никак не годится, - возразил Карл. – Они мои товарищи, и я останусь с ними.

11)„Essen Sie rasch auf, ich muss den Korb zurückgeben.“

Доедайте скорее, мне надо вернуть корзинку.

12)Karl musste einen Schritt über den Koffer hinweg machen, so nahe war Delamarche an ihn herangetreten.

Карл невольно попятился, перешагнув чемодан, - так близко подступил к нему Деламарш.

13)„Ja“, sagte Karl sofort, „ich muss die Photographie finden.“

- Да! – немедленно согласился Карл. – Я должен найти фотографию.

14)„Sie bekämen eben vorläufig nur eine ganz kleine Anstellung und müssten dann zusehen, durch Fleiß und Aufmerksamkeit sich hinaufzubringen.“

- Начать, конечно, придётся с самой скромной должности и потихоньку пробиваться наверх, а уж дальше всё будет зависеть от вашего усердия и терпения.

15)„Nein, ich muss mit den Leuten selbst sprechen.“

Нет, я должен сам с ними переговорить.

16)„Der Dienst hier muss wirklich sehr anstrengend sein“, sagte Karl.

- Да, служба здесь, похоже , и впрямь не сахар, - сказал Карл.

17)Es sei ganz richtig, dass er als Liftjunge anfange, aber ebenso richtig sei, dass er sich besonders beeilen müsse .

Вполне справедливо, что он начинает простым лифтёром, но справедливо и то, что ему надо особенно торопиться.

18)Oft gab es trotz den vielen Aufzügen, besonders nach Schluss der Theater oder nach Ankunft bestimmter Expresszüge, ein solches Gedränge, dass er, kaum dass die Gäste oben entlassen waren, wieder hinunter rasen musste , um die dort Wartenden aufzunehmen.

Несмотря на то, что лифтов в отеле было много, довольно часто – особенно вечерами после театра или по прибытии некоторых скорых поездов – в вестибюле возникала такая толкучка, что он, едва выпустив наверху очередную партию пассажиров, стремглав летел вниз забрать следующую.

19)Manchmal begleitete er sie auch auf ihren Besorgungen in der Stadt, die alle höchst eilig ausgeführt werden mussten .

Иногда он сопровождал Терезу в её походах в город по делам, которые всегда бывали крайне спешными.

20) Gleichzeitig aber brachte sie die allgemeine Versöhnung, denn es wurde Tee gekocht, Gebäck geholt, und Karl musste von Europa erzählen, allerdings mit vielen Unterbrechungen von seiten der Oberköchin, die immer wieder fragte und staunte, wodurch sie Karl zu Bewusstsein brachte, wie vieles sich dort in verhältnismäßig kurzer Zeit von Grund aus geändert hatte und wie vieles wohl auch schon seit seiner Abwesenheit anders geworden war und immerfort anders wurde.

Однако её приход всегда означал всеобщее примирение, ибо тут же заваривался чай, на столе появлялось печенье, а Карлу надо было рассказывать о Европе, правда, то и дело прерываясь, поскольку главная кухарка чуть ли не поминутно его переспрашивала и всему удивлялась, наводя Карла на мысль о том, сколь многое там, в Европе, за относительно короткий срок в корне изменилось и сколь многое, должно быть, стало совсем по-другому за время его отсутствия или сейчас вот становится.

21)Dann kamen viele Fahrten, denn der Junge am Nebenlift wurde zu irgendeiner anderen Hilfeleistung verwendet, und Karl musste beide Lifts besorgen.

Потом начались бесконечные поездки, потому что парня из соседнего лифта отозвали для выполнения каких-то других поручений и Карлу пришлось обслуживать оба лифта сразу.

22)Weißt du denn nicht, dass man auch die kürzeste Abwesenheit während des Dienstes im Büro des Oberkellners melden musst ?

Разве ты не знаешь, что даже о короткой отлучке во время службы надо предварительно сообщить в кабинет старшего распорядителя?

23)Du musst dir eine gute Entschuldigung ausdenken.

Но тебе надо придумать хорошее оправдание.

В примерах, которые связаны с тяжёлым положением Карла, попавшего в чужую для него страну, самым часто употребимым модальным глаголом оказался именно глагол müssen. Карл везде и всем должен, он находится в социуме, который заставляет Карла делать многие вещи, которых он, может быть, и не сделал бы, будь он в других жизненных обстоятельствах. Глагол müssen в примерах употреблялся 28 раз, причём ни одного раза с отрицанием.

При переводе модального глагола müssen на русский язык чаще всего используется глагол «долженствовать», либо этот глагол опускается и, при переводе, используется только смысловой глагол, также часто употребляются такие модальные слова, как: надо, приходится, невольно, поневоле, конечно, неплохо бы.

Примеры с использованием глагола wollen :

1)Und als Delamarche ihn einfach weitertreiben wollte , ließ er sich nicht treiben und sagte, dass er doch wohl noch das Recht habe, über sich zu entscheiden.

Когда же Деламарш попросту попытался силой потащить его дальше, Карл воспротивился, заявив, что он, наверно, всё-таки вправе распоряжаться собой по собственному усмотрению.

2)Von der allgemein eintretenden Zerstreuung schien nur der Diener bewahrt, der von den Leiden des unter die Großen gestellten armen Mannes einen Teil mitfühlte und Karl ernst zunickte, als wolle er damit etwas erklären.

Только слугу, кажется, не затронул этот холодок всеобщего равнодушия, он один какой-то частицей души ещё сочувствовал невзгодам бедного человека, столь беззащитного среди этих важных господ, и, глядя на Карла, серьёзно кивал, будто и сам хотел что-то объяснить.

3) Karl, der seinen Koffer gerade hatte ordnen wollen , musste zusehen, wie die Frau seine Sachen mit beiden Händen packte und mit einer Kraft in den Koffer warf, als seien es irgendwelche Tiere, die man zum Kuschen bringen musste.

Так что пришлось Карлу, который как раз собрался аккуратно уложить чемодан, молча наблюдать , как старуха, сгребая его вещи в охапку, с силой упихивает их в чемодан, словно каких-то послушных зверьков обратно в клетку.

4)Karl hatte keine Lust zu trinken, wollte aber die anderen nicht kränken und stand also, wenn er an der Reihe war, untätig da, die Kanne an den Lippen.

Карлу сразу же пить расхотелось, но неловко было обижать новых товарищей, поэтому, когда очередь доходила до него, он только подносил кофейник к губам, делая вид, что пьёт.

5)Wollte Karl überhaupt erst zum Büfett kommen, wo ja dann wahrscheinlich, besonders bei seiner großen Bestellung, die Schwierigkeiten erst beginnen würden, müsste er sich zwischen vielen Tischen durchdrängen, was natürlich bei aller Vorsicht nicht ohne grobe Belästigung der Gäste durchzuführen war.

Чтобы добраться до стойки, где, очевидно, учитывая солидный объём его заказа, главные трудности ещё только бы начались, Карлу пришлось протискиваться между столиками, что, разумеется, при всей осторожности немыслимо было проделать, не беспокоя, порой весьма бесцеремонно, многочисленных гостей.

6)„Ich bin froh, dass ich fortgehe, und will mit keinem von Ihnen mehr etwas zu tun haben.“

- Я рад, что от вас ухожу, и ни с одним из вас не хочу больше иметь дела.

7)„Ich will nichts als die Photographie, nur die Photografie.“

Мне нужна только фотография, а кроме фотографии – ничего.

8)„Ich dachte, sie währen Freunde, aber im geheimen wollten sie mir nur schaden.“

- Я-то думал, они мне друзья, но в тайне они хотели мне только напакостить.

9)Gegen drei Uhr früh wollte überdies ein Packträger, ein alter Mann, mit dem er ein wenig befreundet war, irgendeine Hilfeleistung von ihm haben, aber die konnte er nun kein falls leisten, denn gerade standen Gäste vor seinen beiden Lifts, und es gehörte Geistesgegenwart dazu, sich sofort mit großen Schritten für eine Gruppe zu entscheiden.

А тут ещё около трёх ночи знакомый носильщик, пожилой человек, с которым Карл уже успел слегка подружиться, попросил ему помочь, чего Карл никак сделать не мог , ибо как раз в эту минуту возле его обоих лифтов дожидались гости и от него требовалось незаурядное присутствие духа, чтобы, выбрав одну из двух нетерпеливых групп, решительным шагом к ней направился.

10)Während dieses Weges hoffte Karl im geheimen, dass Robinson sich inzwischen entfernt haben werde, denn er wollte nicht mit ihm gesehen werden und, in Gedanken an Theresens Warnung, auch von Delamarche nichts hören.

Направляясь за врачом, Карл втайне надеялся, что Робинсон тем временем уберётся восвояси, ибо не хотел , чтобы их видели вместе, и, помня о Терезиных предостережениях, не желал ничего слышать о Деламарше.

11)“Ich will Sie ja nicht mehr bessern“, sagte Karl.

- Да я вовсе не желаю вас перевоспитывать, - сказал Карл.

Глагол wollen встречается в примерах 12 раз, причём 4 раза в отрицательной форме. Такой нехитрый подсчёт числа употреблений модального глагола wollen говорит о том, что желаний у главного героя романа было более чем в два раза меньше, чем обязанностей, а права отрицать, предложенные ему окружающим социумом условия, вообще практически не было, потому-то Карл лишь 4 раза и говорит о своём нежелании что-либо делать.

Исходя из исследования данного перевода примеров, модальный глагол wollen чаще всего передаётся на русский язык глаголами «хотеть», «желать», «быть нужным», «собираться», «пытаться».

Примеры с использованием глагола sollen :

1)Sie hatten nichts dagegen, dass Karl mitkomme, und versprachen ihm erstens, zeitweilig seinen Koffer zu tragen, und zweitens, falls sie selbst Arbeit bekommen sollten , ihm eine Lehrlingsstelle zu verschaffen, was, wenn nur überhaupt Arbeit vorhanden sei, eine Leichtigkeit wäre.

Они ничуть не против, если Карл пойдёт с ними, и даже пообещали, во-первых, подсобить ему тащить чемодан, а во-вторых, если сами работу получат , подыскать и ему место ученика, ибо уж это – если только работа вообще есть – проще простого.

2)Wie sollte er auch jetzt plötzlich seine Redeweise ändern.

Как ему вдруг, ни с того ни с сего , обучиться иной, более складной речи.

3)Wir sind jetzt natürlich außer Verbindung, aber wenn ich noch einmal nach Europa zurückkommen sollte , werden mich alle gut aufnehmen und mich sofort als ihren Freund anerkennen.

Сейчас-то, конечно, они далеко, но, если я когда-нибудь вернусь на родину, все они встретят меня с радостью и каждый опять будет мне другом.

4)Dann meldete er sich bei jenem Oberkellner, unter dessen Befehl er stehen sollte .

Затем Карл явился к одному из старших распорядителей, под чьё начало он теперь поступал .

5)Sie nahm ihm die Füllfeder aus der Hand und strich die Stelle, von deren Fehlerhaftigkeit sie überzeugt war, durch, Karl aber strich in solchen Zweifällen, obwohl im allgemeinen keine höhere Autorität als Therese die Sache zu Gesicht bekommen sollte , aus Genauigkeit die Striche Theresens wieder durch.

Она решительно забирала у него ручку и вычёркивала места, в ошибочности которых была убеждена, однако Карл в таких сомнительных случаях – хотя, вообще-то, ни на чей более высокий суд не рассчитывал – истины ради зачёркивал поправки Терезы.

6)Eine Fahrt unterbrach das Gespräch, und kaum war Karl wieder unten, erfolgte ein telefonischer Anruf, laut dessen Karl den Hotelarzt holen sollte , da eine Dame im siebenten Stockwerk einen Ohnmachtsanfall erlitten hatte.

Очередная поездка прервала их беседу, а едва Карл спустился, раздался телефонный звонок и от него потребовали немедленно привести врача, поскольку у дамы с седьмого этажа случился обморок.

7)Und wir sollen dir ausrichten, dass du sofort ins Büro kommen sollst .

Приказал только передать тебе, чтобы ты немедленно явился к нему в кабинет.

Глагол sollen встречается в примерах всего 8 раз, а значит Карл не слишком много сам себе ставил целей, а судя по количеству употреблений глагола müssen больше прислушивался к приказам, которые ему давали окружающие. Он считал, что он должен делать всё то, о чём ему говорят окружающие. А вот своих мнений у Карла совсем не много.

Глагол sollen переводится на русский язык глаголом «долженствовать», хотя, в большинстве случаев, этот глагол в русском языке опускается. Кроме того при переводе также встречаются следующие слова, выражающие модальность: «немедленно», «когда-нибудь», «если».

Примеры с использованием глагола mögen :

1)„Liftjunge möchte ich ganz gerne sein“, sagte Karl nach einer kleinen Pause.

- В лифтёры я с удовольствием пойду , - сказал Карл после непродолжительного раздумья.

2)Karl mochte etwa einen Monat in Ramses gewesen sein, als ihm eines Abends Renell im Vorübergehen sagte, er sei vor dem Hotel von einem Mann mit Namen Delamarche angesprochen und nach Karl ausgefragt worden.

Карл уже около месяца жил в Рамзесе, когда однажды вечером Реннел мимоходом сообщил ему, что возле отеля его остановил какой-то парень по имени Деламарш и расспрашивал о Карле.

Модальный глагол mögen встречается в примерах лишь дважды, что показывает, насколько тяжело живётся в чужой стране главному герою этого романа, ему здесь практически ничего не нравится, и он ничего не хотел бы, так как он сам себе не подвластен. Руководствоваться он может лишь тем, что ему навязывает социальная среда, которая его на данный момент окружает.

В большинстве случаев глагол mögen переводится на русский язык по средством глагола: «хотеть» с частицей «бы» и нравится.

Примеры с использованием глагола dürfen :

1)„Englisch habe ich erst in Amerika in zweieinhalb Monaten erlernt“, sagte Karl, er glaubte, seinen einzigen Vorzug nicht verschweigen zu dürfen .

- Английский я только в Америке выучил за два с половиной месяца, - сообщил Карл, решив, что глупо умалчивать о своём единственном достоинстве.

Глагол dürfen был употреблён в примерах лишь только 1 раз, так как этот глагол используется лишь тогда, когда необходимо выразить разрешение. Карлу же ничего нельзя, кроме того, что он должен делать по настоянию окружающих его людей. Для него, как для иммигранта, не позволительно ни получать разрешения, ни, даже, их спрашивать.

Чаще всего этот модальный глагол переводится глаголами «мочь» или «позволять».

Примеры с использованием глагола lassen :

1)Wären Sie mit Ihren Kameraden gekommen, dann hätte ich Ihnen in der gemeinsamen Schlafkammer der Hausdiener aufbetten lassen , aber da Sie allein sind, denke ich, dass es Ihnen hier besser passen wird, wenn Sie auch nur auf einem Sofa schlafen müssen .

Если бы вы пришли с товарищами, я бы распорядилась постелить вам в общем спальном зале для прислуги, ну а так, раз вы один, я думаю, вам здесь будет удобней, хоть и придётся спать на софе.

2)Es gelang ihm, die meisten Störungen der anderen Jungen dadurch zum Guten zu werden, dass er sich von ihnen immer kleine Ratschläge in der englischen Sprache geben ließ , bis sie dessen müde wurden und ihn in Ruhe ließen .

Многочисленные помехи со стороны соседей ему удалось обернуть в свою пользу, спрашивая у них мелких советов относительно тех или иных английских выражений покуда тем это не надоело и они не оставили его в покое.

3)Alles dieses ließ sich Karl durch den Kopf gehen, dachte auch an Delamarche, und verrichtete im übrigen seinen Dienst wie immer.

Обо всём этом размышлял Карл, успев подумать и о Деламарше, справляя, как обычно, свою службу.

4)Das Gespräch kam auch auf Delamarche, und Karl merkte, dass er sich eigentlich durch Therese hatte beeinflussen lassen , wenn er ihn seit einiger Zeit für einen gefährlichen Menschen hielt, denn so erschien er allerdings Therese nach Karls Erzählungen.

Потом разговор зашёл о Деламарше, и Карл, вдруг, понял, что это Тереза внушила ему, будто Деламарш очень опасный человек, ибо именно таким он почему-то представлялся Терезе из его, Карла, рассказов.

5)Karl jedoch hielt ihn im Grunde nur für einen Lumpen, der durch das Unglück sich hatte verderben lassen und mit dem man schon auskommen konnte .

Сам-то Карл считал его всего лишь бродягой, опустившимся под ударами судьбы, но, вообще-то, ладить с ним вполне можно .

Глагол lassen упоминался в примерах 6 раз. Этот глагол может переводится на русский язык целым рядом глаголов, в частности такими как: переставать, оставлять, не обращать внимания, считать, распоряжаться, внушать и др.

Таблица №5. Частотность модальных глаголов, встречающихся в примерах, взятых из романа Ф. Кафки «Америка».

Модальный глагол (МГ) Частотность употребления МГ в тексте (шт.) Частотность употребления МГ с отрицанием Частотность употребления МГ в вопросительных предложениях
müssen 28 - 1
können 25 10 2
wollen 12 4 -
sollen 8 - -
lassen 6 - -
mögen 2 - -
dürfen 1 - -

Заключение

Подводя итоги всей работы в целом, автор хотел бы выделить основные моменты проведённого исследования:

1. Модальность – это категория, которая выражает отношение сообщаемого к его реальному осуществлению, устанавливаемое (определяемое) говорящим лицом. Модальность можно рассматривать в широком смысле, тогда следует говорить об общей модальности, или в узком смысле, тогда можно выделить: объективную, эпистемическую и интенциональную модальности. Отношение высказывания к реальности в разных языках выражается при помощи различных средств – морфологических, синтаксических, лексических.

2. Существует теория о Макрополе Модальности, опираясь на эту теорию всё Макрополе Модальности делится на Поле Действительности и Поле Недействительности. Поле же Недействительности, в свою очередь, делится на микрополя, одним из которых является Микрополе Предположения, в котором расположены, изучаемые автором, модальные глаголы и модальные слова.

3. Модальные глаголы - это глаголы означающие желание, намерение, способность деятеля осуществить действие: хотеть, мочь, желать, предполагать, намереваться, стремиться, решиться, успевать и т.п. Они часто употребляются в структуре составного глагольного сказуемого. Модальные глаголы в немецком языке используются как в активном, так и в пассивном залоге, они изменяются в зависимости от времени, в котором строится то, или иное предложение. Спряжение модальных глаголов в Präsens (кроме глагола sollen) отличается от спряжения других глаголов изменением корневой гласной во всех лицах единственного числа и тем, что в первом и третьем лице единственного числа модальные глаголы не имеют личных окончаний. Ещё одной особенностью модальных глаголов следует считать то, что они образуют Partizip II как слабые глаголы, но не утрачивают при этом Umlaut.

По итогам проведённой работы можно сделать следующие выводы: цель исследования достигнута, то есть был проведён системный лексический анализ модальных глаголов при переводе с немецкого на русский язык романа Ф.Кафки «Америка».

Также были решены следующие задачи данного исследования:

1) Осуществлена классификация значений и употребления модальных глаголов;

2) Проанализированы возможности модальных глаголов передавать различные оттенки и нюансы действий, выражающих желание, возможность, сомнение, неопределённость и мнение третьего лица;

3) Выявлены факторы, обусловливающие возможности модальных глаголов, выступающих как составная часть глагольных сказуемых и модификация их значений.

4) Определены способы передачи основного значения и оттенков значений модальных глаголов в его романе «Америка».

Библиография

1. Андреевская М.В. Вопросы синтаксиса немецкого языка. Л.: Учпедгиз, 1950. 200 с.

2. Ахманова О.С., Словарь лингвистических терминов, пятое издание – М.: URSS, 2009.

3. Беличова-Кржикова Е. О модальности предложения в русском языке// Актуальные проблемы русского синтаксиса. М., 1984.

4. Василенко Л. И. Модальные слова как средство авторизации текста. - НДВШ, филологические науки, 2002, 4.

5. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке, Тр. Института русского языка АН СССР. Т.2. М.; Л., 1950.

6. Винокур Г.О. Закономерности стилистического использования языковых единиц. – М.: Наука, 1980.

7. Выготский Л.С. Мышление и речь – М.: Хранитель, 2008.

8. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке. Сборник статей по языкознанию. – М.: МГУ, 1958. С. 103-124.

9. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981.

10. Голенкова З.Т., Акулич М.М., Кузнецов В.Н. Общая социология – М.: Гардарики, 2005.

11. Голуб И.Б. Новый справочник по русскому языку и практической стилистике – М.: Эксмо, 2007

12. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке – М.: Просвещение, 1969.

13. Гумбольдт В. Фон. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.

14. Зализняк Анна А., Падучаева Е.В. Предикаты пропозициональной установки в модальном контексте// Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. М., 1989.

15. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. – М.: МГУ, 1976.

16. Зеленщиков А.В. Взаимодействие категорий: модальность и время //

www.phil.pu.ru/depts/02/anglistikaXXI_02/36.htm

17. Зеленщиков А. В. Пропозиция и модальность. – СПб.: Изд-во С.-Петербург. ун-та, 1997.

18. Зиндер Л.Р., Сокольская Т.В. Научная грамматика немецкого языка. Л.: Учпедгиз, 1938. 320 с.

19. Крысько В.Г. Социальная психология – Спб.: Питер, 2007.

20. Куманичкина Л.Ф. Взаимосвязь категории отрицания с модальностью предложения // Вопросы синтаксиса и лексикологии немецкого языка. М., 1964.

21. Лагута О.Н. Логика и лингвистика. Новосибирск, 2000.

22. Лекант П.А. Современный русский язык – М.: Дрофа, 2007

23. Мирослав Грепл. О сущности модальности// Языкознание в Чехословакии. М., 1978.

24. Михайлова О.А. Модальная семантика как новый подход к пониманию древнерусских текстов (на примере модальных значений чаяния/отчаяния). – М., 1998.

25. Немов Р.С. Психология. М., 1995. Кн.1.

26. Новая иллюстрированная энциклопедия – М.: Научное издательство «Большая российская энциклопедия», 2007.

27. Панфилов В.З. Взаимоотношение языка и мышления. М., 1971.

28. Панфилов В.З. Категория модальности и ее роль в конституировании структуры предложения и суждения// Вопросы языкознания.-1977. № 4.

29. Петров Н.Е., «О содержании и объеме языковой модальности», / Новосибирск / «Наука» / 1982

30. Прохоров А.М. Советский энциклопедический словарь – М.: Советская энциклопедия, 1983.

31. Райсберг Б.А. Диссертация и учёная степень, пособие для соискателей – М.: Инфра-М, 2010.

32. Сепир Э. Введение в изучение речи. - М., 1934

33. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. - М., 1988.

34. Тихонов А.Н., Хашимов Р.И., Журавлева Г.С., Лапыгин М.А., Ломов А.М. Энциклопедический словарь-справочник лингвистических терминов и понятий, русский язык в двух томах – М.: Флинта, Наука, 2008.

35. Уфимцева А.А. Теории семантического поля и возможности их применения при изучении словарного состава языка// Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. М., 1961.

36. Франц Кафка. Три романа: Замок. Процесс. Америка – М.: Эксмо, 2008.

37. Хатиашвили Л. Г. Модальные функции вводных (парантетических) компонентов высказывания. - В кн.: Сборник материалов V международного симпозиума по проблемам говорения, 4-6 мая 1986 г., Йена-Тбилиси, - Тбилиси, 1988.

38. Хоберг Р., Хоберг У. Грамматика немецкого языка – Спб.: Тригон, 2005

39. Шатуновский И.Б. Пропозициональные установки: воля и желание// Семантика предложения и нереферентного слова. М., 1996.

40. Шведова Н.Ю. О долженствовательном наклонении.// Синтаксис и норма. М., 1974.

41. Шендельс Е.И. Практическая грамматика немецкого языка. М.: Высш. шк., 1988.416 с.

42. Шмелев Д.Н. Слово и образ. – М.: Наука, 1964.

43. Шмелева Т.В. Смысловая организация предложения и проблема модальности// Актуальные проблемы русского синтаксиса. М., 1984.

44. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М.;Л., 1974.

45. Эйхбаум Г.Н. Теоретическая грамматика немецкого языка. – Санкт-Петербург: государственный университет, 1996.

46. Buscha A., Linthout G., Das Oberstufenbuch Deutsch als Fremdsprache – Leipzig: Schubert-Verlag, 2005

47. Franz Kafka Amerika, Originallektüre – Спб.: Каро, 2007.

48. Herbert Genzmer Richtiges Deutsch sicher und gut, Grammatik. Gondorm, 1993.

49. Helbig G. Buscha J. Deutsche Grammatik. Leipzig; Berlin, München: Langenscheidt Verlag Enzyklopädie die, 1991. 736 S.

50. Jung W. Grammatik der deutschen Sprache. Leipzig VEB Bibliographisches Institut,1968. 518 S.

51. Kessel K. Reimann S. Basiswissen. Deutsche Gegenwartssprache. Tübingen; Basel: A.Francke Verlag, 2005. 276 S.

52. Kiss T. Subjektselektion bei Infinitiven //www.linguistics.ruhr-uni-bochum.de/~Kiss/publikations/Kiss_Grenoble.pdf.

53. Matthias Wermke, Kathrin Kunkel-Razum, Werner Scholze-Stubenrecht. Deutsch als Fremdsprache Standardwörterbuch. Mannheim: Dudenverlag, 2002.

54. Pittner K., Berman J. Deutsche Syntax. Tübingen: Günter Narr Verlag, 2004. 200 S.17. Reis M. Bilden Modalverben im Deutschen eine syntaktische Klasse? // Modalität und Modalverben im Deutschen. Hamburg: Buske, 2001.


[1] Словарь лингвистических терминов О.С. Ахманова

[2] [1] Мирослав Грепл. О сущности модальности. // Языкознание в Чехословакии. М., 1978.

[3] [2] Т.В. Шмелева. Смысловая организация предложения и проблема модальности. // Актуальные проблемы русского синтаксиса. М., 1984.

[4] [3] И.Б. Шатуновский. Пропозициональные установки: воля и желание. // Семантика предложения и нереферентного слова. М., 1996.

[5] Энциклопедический словарь-справочник лингвистических терминов и понятий, Том 1; под общей редакцией А.Н. Тихонова

[6] Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке, Тр. Института русского языка АН СССР. Т.2. М.; Л., 1950.

[7] Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке, Тр. Института русского языка АН СССР. Т.2. М.; Л., 1950.

[8] Энциклопедический словарь-справочник лингвистических терминов и понятий, Том 1; под общей редакцией А.Н. Тихонова

[9] Словарь лингвистических терминов О.С. Ахманова

[10] Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке – М.: Просвещение, 1969.

[11] [4] Анна А. Зализняк, Е.В. Падучева. Предикаты пропозициональной установки в модальном контексте. // Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. М., 1989.

[12] [6] Аналогичный способ существует в чешском языке: Jeslyšetmusiku. - Слышно музыку.

[13] Русский глагол сметь может переводиться одним из двух английских глаголов, в зависимости от контекста; в форме отрицательного императива – глаголом must с отрицанием, в прочих случаях – глаголом dare:

Правду написать тебе не смела , потому что ты очень бы был несчастлив, огорчен и возмущен, да и что мог бы ты сделать?

I dared not write to you the truth because you would have been very unhappy, mortified and indignant, and yet what couldyou do?(Ф. М. Достоевский "Преступление и наказание")

[14] Перифраз с предикативом должен возможен, однако встречается реже: Из плохого семени должно вырасти плохое зерно .

[15] Н.Ю. Шведова. О долженствовательном наклонении. // Синтаксис и норма. М., 1974.

[16] Е. Беличова-Кржижкова. О модальности предложения в русском языке. // Актуальные проблемы русского синтаксиса. М., 1984.

[17] У Т.В. Шмелевой понятию эпистемической модальности соответствует категория персуазивности.

[18] Matthias Wermke, Kathrin Kunkel-Razum, Werner Scholze-Stubenrecht. Deutsch als Fremdsprache Standardwörterbuch. Mannheim: Dudenverlag, 2002.

[19] Matthias Wermke, Kathrin Kunkel-Razum, Werner Scholze-Stubenrecht. Deutsch als Fremdsprache Standardwörterbuch. Mannheim: Dudenverlag, 2002.

[20] Matthias Wermke, Kathrin Kunkel-Razum, Werner Scholze-Stubenrecht. Deutsch als Fremdsprache Standardwörterbuch. Mannheim: Dudenverlag, 2002.

[21] Matthias Wermke, Kathrin Kunkel-Razum, Werner Scholze-Stubenrecht. Deutsch als Fremdsprache Standardwörterbuch. Mannheim: Dudenverlag, 2002.

[22] Matthias Wermke, Kathrin Kunkel-Razum, Werner Scholze-Stubenrecht. Deutsch als Fremdsprache Standardwörterbuch. Mannheim: Dudenverlag, 2002.

[23] Matthias Wermke, Kathrin Kunkel-Razum, Werner Scholze-Stubenrecht. Deutsch als Fremdsprache Standardwörterbuch. Mannheim: Dudenverlag, 2002.

[24] Matthias Wermke, Kathrin Kunkel-Razum, Werner Scholze-Stubenrecht. Deutsch als Fremdsprache Standardwörterbuch. Mannheim: Dudenverlag, 2002.

[25] ГоленковаЗ.Т., АкуличМ.М., КузнецовВ.Н. Общаясоциология – М.: Гардарики, 2005.

ОТКРЫТЬ САМ ДОКУМЕНТ В НОВОМ ОКНЕ

ДОБАВИТЬ КОММЕНТАРИЙ [можно без регистрации]

Ваше имя:

Комментарий