Смекни!
smekni.com

Грамматика испанского языка (стр. 33 из 78)

es útil que es inutil que es bastante que es dificil que es cómodo que — полезно, чтобы... — бесполезно, чтобы... — достаточно того, чтобы... — трудно (представить), чтобы... — удобно, чтобы... и т. п.

г) обороты, выражающие отношение к достоверности сообщаемых фактов, употребленные обязательно в отрицательной форме:

no es verdad que no es cierto que nо es exacto que nо es indiscutible que nо es sabido que nо se sabe que — не верно (не правильно), что... — » » » » » — » » » » » — сомнительно, чтобы... — не известно, что... — » » » и т.п.

Примечание. Сослагательное наклонение избирательно встречается и в других типаx придаточных подлежащных:

El que practica deportes, vivirá más. Тот, кто занимается спортом, проживет дольше.

El que practique deportes, vivirá más. Доcл.: Тот. кто занимался бы спортом,

проживет дольше.

Los que no están de acuerdo deben decirlo. Те, кто не согласны, должны сказать об этом.

Los que no estén de acuerdo deben decirlo. Доcл.: Те, кто были бы не согласны,

должны сказать обэтом.

Quien tiene permiso, puede entrar. Тот, у кого есть разрешение, может войти.

Quien tenga permiso, puede entrar. Доcл.: Тот, у кого было бы разрешение,

может войти.

В переводах на русский язык фраз, помещенных в правой колонке, русское сослагательное наклонение использовано некорректно. Обеим испанским фразам этически должен соответствовать один перевод. Правила русской речи обязыны пренебречь модальностью испанской фразы. Ее модальные оттенки выявляются в более широком контексте перевода или с помощью дополнительных лексических средств.

Многие фразы, построенные согласно перечисленным в этом разделе моделям, могут переводиться на русский язык без придаточных предложений:

Es útil que pases el tiempo libre en el campo. Тебе полезно проводить свободноe время за городом.

El preciso que lo reformemos todo Нам необходимо понемногу все перестроить.

pосо а росо. (R. MEZA)

В русском языке такие выражения, как возможно, что; вероятно, что, все слова и обороты, передающие чувства человека приятно, удивительно, поразительно и т.п.), и употребляемые в отрицательной форме, глаголы, выражающие мысль, суждение и т.п., в отличие от испанского языка, не требуют постановки в придаточ­ном предложении сослагательного наклонения:

Возможно, что его статью скоро напечатают.

Приятно, что наших артистов восторженно принимают во всех странах мира.

Мы не думаем, что он уже сделал эту работу, и т.п.

3. Употребление subjuntivo в придаточных определительных предложениях

В придаточных определительных предложениях modo subjuntivo употребляется в тех случаях, когда необходимо выразить мысль о желательности, возможности, случайности какого-либо действия в будущем или о его обусловленноcти, предположительности в плане прошлого. В этих случаях прида­точные предложения определяют подлежащее, дополнение или обстоятельство главного предложения:

Impóngame usted el castigo que Определите мне наказание, которое

señale la ley. (R. GALLEGOS) предусматривалось бы законом.

Ciertas cosas que escribas no deben Некоторые вещи, о которых ты

entenderlas más que tú у уо. напишешь, должны понимать

(R. MEZA) только ты и я.

En cualquier dirección que mire, Куда бы я ни смотрел, я всюду

sólo veo el mar. (J. FARIAS) вижу только море.

No ocurría suceso en Alcira que él В Альсире не было ни одного

ignorase. (BLASCO IBÁÑEZ) происшествия, о котором бы он не знал. .

Примечание. Если в определительном придаточном сказуемое не связано с пе­редачей модальных оттенков (или определенностью/неопределенностью антеце­дента), то оно естественно, употребляется в изъявительном наклонении, поэтому следует обратить внимание на сходные модели фраз, противопоставленных по признаку Indicativo — Subjuntivo:

Conozco un lugar que es muy cómodo para Я знаю одно место, которое очень

el descanso. удобно для отдыха.

Busco un lugar que sea muy cómodo para Я ищу место, которое было бы очень

el descanso. удобным для отдыха.

No puedo fiarme del primero que viene. Я не могу доверять первому, кто придет.

No puedo fiarme del primero que venga. Доcл.: Я не могу доверять первому, кто пришел бы.

Me refierо a los españoles que no han salido Я имею в виду испанцев, которые не

de Francia. выехали из Франции.

Me refiero a los españoles que no hayan Я имею в виду испанцев, которые бы

salido de Francia. прежде не выезжали из Франции.

Sé algunas novedades que podrán Я знаю некоторые Новости, которые

interesarte. могут заинтересовать тебя.

No sé ningunas novedades que puedan Я не знаю никаких новостей, которые

interesarte. могли бы заинтересовать тебя.

4. Употребление subjuntivo в придаточных обстоятельственных предложениях

Modo subjuntivo употребляется в следующих обстоятельственных придаточных предложениях:

1) в придаточных предложениях времени, но только в том случае, если действие мыслится как возможное и относится к будущему. Типичными союзами в таких предложениях будут:

cuando en cuanto antes (de) que apenas hasta que luego que después (de) que así que mientras (que) — когда — как только — до того, как; раньше чем ... — как только, едва — до того, как — как только; после того, как — после того, как — как только — в то время, как; между тем, как

En cuanto llegue Juan se lo digo. Как только приедет Хуан, я ему

(A.GRAVINA) скажу об этом.

Cuando usted quiera, patrón, podemos Как только вы пожелаете, хозяин,

continuar el viaje. мы тотчас можем продолжить путешествие.

(R. GALLEGOS)

Voy a complacerte... me quedo hasta Доставлю тебе удовольствие... я

que te acomodes... остаюсь до тех пор, пока ты не устроишься...

(R. GALLEGOS)

Antes de que Marcela pudiese responder, Прежде чем Марсела успела ответить,

el joven... desapareció. юноша... исчез.

(A. GRAVINA)

Примечание. В тех случаях, когда речь идет о действии реальном (а не предположительном и, следовательно, ориентированном на план будущего), употребляются формы indicativо: Cuando la miro, me sonríe; — Когда я смотрю на нее, она мне улыбается.

При употреблении придаточных времени с указанными выше союзами формы сослагательного и изъявительного наклонений могут варьироваться в зависимости от смысла фразы:

Nos bañamos cuando hace calor. Мы купаемся, когда бывает жарко.

Nos bañamos cuando haga calor. Мы искупаемся. Когда будет жарко.

Me lo dice en cuanto se entera de algo. Он мне об этом говорит, как только узнаёт что-то.

Me lo dirá en cuanto se entere de algo. Он мне об этом скажет, как только узнает что-то.

Apenas se acuesta, se duerme. Как только он ложится,он сразу засыпает.

Apenas se acueste, se dormira. Как только он ляжет, он сразу заснет.

В русском языке после временных союзов 'когда'; 'раньше, чем'; 'после того, как' и т.д. в придаточных предложениях употреб­ляются глагольные формы изъявительного наклонения; а не сосла­гательного, как в испанском языке:

Я пойду домой, когда закроется библиотека.

Как только закончится учебный год, мы поедем отдыхать и т.д.;

2) в придаточных предложениях цели после таких союзов, как:

para que — для того, чтобы; с тем, чтобы

a fin de que — » » » » »

con tal que — с той целью, чтобы; с тем, чтобы

Para que no cupieran dudas, levantó Чтобы не было сомнений, он

tres dedos de la mano derecha. поднял три пальца правой руки.

(J. EDWARTS)

El canónigo le prometió (a Pepe Rey) Каноник пообещал (Пепе Рею)

presentarle a su sobrino, a fin de познакомить его со своим

que éste le acompañase a ver la племянником, чтобы тот показал ему город.

poblacion... (PÉREZ GALDÓS)

3) в придаточных образа действия только в том случае, если говорящий высказывает желательность или констатирует веро­ятность какого-либо действия. В иных случаях употребляется изъя­вительное наклонение. Ср.:

Debemos vivir como quevemos. Мы должны жить, как хотим.

Debemos vivir como queramos. Мы должны жить (так), как мы бы хотели.

Lo harás como crees conveniente. Ты это сделаешь, как считаешь необходимым.

Lo harás como creas conveniente. Ты это сделаешь (так), как счи­таешь (как считал бы)

необ­ходимым.

4) в придаточных уступительных предложениях, если действие мыслится как предполагаемое и относится, как правило, к будущему. Типичными союзами или оборотами, выполняющими роль союзов, в таких предложениях будут:

а) с о ю з ы:

aunque aun cuando a pesar de que siquiera — хотя, хотя бы — хотя бы, даже если — несмотря на — хотя бы

Nos veremos роr última vez, роrque Мы увидимся в последний раз,

después, irremisiblemente, потому что потом я непременно

levanto el vuelo, aunque llore у упорхну, как бы ни

rabie la pobre tia. (BLASCO плакала и ни гневалась бедная тетка.

IBÁÑEZ)

Los pescadores se hicieron a la mar Рыбаки вышли в море несмотря

a pesar de que el viento pudiera на то, что ветер мог измениться

cambiar cualquier momento. в любую минуту.

Примечание. Если действие придаточного уступительного предложения не является предполагаемым и протекает в момент времени, предшествующий или совпадающий с моментом действия сказуемого главного предложения, то в придаточном употребляется modo indicativo:

Aunque hace mal tiempo, los campesinos Несмотря на плохую погоду, крестьяне

trabajan en el campo. работают в поле.

Обратите внимание на чередование наклонений в следующих типовых фразах:

Compro esas gafas aunque son caras. Я покупаю эти очки, хотя они и дорогие.

Compraré esas gafas, aunque sean caras. Я куплю эти очки, даже если они будут

(хотя бы они и были) дорогие.

Aunque corre mucho, no se cansa. Хотя он бегает много, окне устает.

Aunque corra mucho, no se cansará Даже если он пробежит (хотя бы он и пробежал) много, он не

устанет.

Aunque mañana estaré en Madrid no iré Хотя завтра я буду в Мадриде, я не

a verle. пойду к нему.

Aunque mañana esté en Madrid, no iré а Даже если завтра я буду в Мадриде, я