Смекни!
smekni.com

Грамматика испанского языка (стр. 40 из 78)

mirando con sumo interés el fin наблюдая с необычайным интересом

del encuentro emocionante. окончание этой увлекательной встречи.

Obserrvamos al enfermo durmiendo con tranquilidad. Мы смотрели на спокойно спавшего больного.

Следует запомнить, что связные обороты могут относиться к прямым дополнениям только в том случае, если сказуемым являют­ся глаголы, называющие процессы восприятия, ощущения, понима­ния, а также воспроизведения зрительных образов:

al niño llorando a sollozos. Я услышал, как мальчик плачет навзрыд.

El pintor representó a un soldado arando la tierra. Художник изобразил солдата, который пахал землю.

К наиболее употребительным глаголам, выражающим вос­приятие, ощущения, понимание, относятся:

sentir oír escuchar ver advertir observar — чувствовать — слышать — слушать — видеть — обращать внимание, замечать — наблюдать distinguir contemplar percibir hallar — различать — созерцать — воспринимать, чувствовать — находить, замечать

К глаголам, передающим процессы воспроизведения зрительных образов, причисляются:

representar — представлять dibujar — рисовать

pintar — писать (красками) grabar — гравировать и др.

Примечание. Необходимо иметь в виду, что герундий не может соотноситься с каким-либо другим членом предложения, кроме подлежащего и прямого до­полнения. Например, нельзя сказать: Salió Miguel con un perrito ladrando furiosamente, так как perrito выступает в предложении в качестве косвенного дополнения. Вместо ladrando нужно сказать que ladraba.

Ошибкой также является употребление герундия в несвойственной ему функ­ции определения. Нельзя сказать: Era un hombre pobre viviendo en una cabaña. В этом случае нужно употребить придаточное определительное предложение: que vivía en una cabaña.

Связные герундиальные обороты могут переводиться на русский язык несколькими способами:

а) деепричастными оборотами. В тех случаях, когда герундий передает действие, одновременное с действием сказуемого, construcción conjunta обычно переводится с помощью деепричастий от глаголов несовершенного вида, а при выражении дей­ствия, предшествующего сказуемому, с помощью деепричастий от глаголов совершенного вида:

Saltando роr encima de las jaulas. Перескакивая через клетки, наступая

atropellando canarios, pateando на канареек, давя колибри,

colibríes, derribando posaderos опрокидывая насесты

de cotorras empavorecidas, с испуганными попугаями, я .

acabé роr llegar a una наконец добрался до одной из

de las puertas. (A. CARPENTIER) дверей.

Habiendo fracasado por segunda Провалившись (на экзаменах) во

vez, Femando no quiso estudiar más. второй раз, Фернандо не захотел больше учиться.

Habiendo encontrado algunos errores Найдя некоторые ошибки в предложенном

en el plan propuesto, la соmisión no lo aceptó. плане, комиссия его не приняла.

б) существительными в творительном падеже:

Hablando de éste у de otros asuntos За разговорами (доcл.: говоря о...)

empleamos la mañana. об этом и других делах мы провели утро.

(PÉREZ GALDÓS)

в) действительными причастиями. Это бывает только в том случае, если герундий употребляется после глаголов восприятия и воспроизведения:

Desde el balcón hemos observado С балкона мы наблюдали за бегущими

a los deportistas corriendo por la calle. по улице спoртсменами.

г) указанные в пункте «в» обороты могут переводиться прида­нными дополнительными предложениями:

Oía a dos obreros hablando de nosotros. Я слышал, как двое рабочих говорили о нас.

(E. DESNOES)

La veía pasando por la galería Я видел, что она прогуливалась

al lado del doctor Moreno. вместе с доктором Морено пo галерее.

(BLASCO IBÁÑEZ)

5. Самостоятельные (абсолютные) герундиальные обороты (construcciones absolutas con gerundio)

Самостоятельный герундиальный оборот состоит из герундия относящихся к нему слов. Логическое подлежащее такого оборота не совпадает с грамматическим подлежащим предложения:

Preparando los turistas sus mochilas, Пока туристы подготавливали

el jefe del campamento dio свои рюкзаки, начальник лагеря

señal de salida. подал сигнал к отправ­лению.

Luis decidió recorrer la ciudad, Луис решил походить по городу

habiendo facturado el mozo su equipaje. после того, как носильщик сдал его багаж.

В русском языке нет подобных оборотов, поэтому обычно они переводятся с испанского языка на русский придаточными обстоя­тельственными предложениями:

Estando enfermo Carlos, no le vieron Так как Карлос был болен, его не

en la conferencia. видели на конференции.

6. Синтаксические функции герундия и герундиальных оборотов

Герундий имеет в предложениях обстоятельственное значение и выражает самостоятельно или в составе герундиальных оборотов следующие виды обстоятельственных значений:

Образа действия. (Как уже упоминалось, это наиболее ча­стое значение герундия):

El joven entró cantando algo. Юноша вошел, что-то напевая.

Miguel visitaba las librerías Мигель ходил по книжньм лавкам,

tratando de comprar el libra necesario. стараясь купить нужную книгу.

Причины:

No encontrando a nadie en casa, Roberto se retiró. He найдя никого дома, Роберто ушел.

Habiéndose portado mal en la clase Так как Хуанито вел себя плохо

Juanito, su padre le castigó. в классе, отец наказал его.

Условия:

Estudiando mucho, saldrás bien en Если будешь много заниматься,

los exámenes. ты хорошо сдашь экзамены.

Levantándose temprano, (ustedes) Встав рано, вы успеете закончить

tendrán tiempo para terminar el trabajo. свою работу.

Времени:

En terminando los ejercicios, saldremos Закончив упражнения, мы сразу же

a pasear. пойдем гулять.

7. Место герундия и герундиальных оборотов в предложении

Герундий в роли обстоятельства образа действия обычно помещается после сказуемого:

Ibamos riendo al club. Смеясь, мы шли в клуб.

Связные герундиальные обороты могут стоять:

а) в начале предложения:

Sintiéndose enfermo, decidió visitar al médico. Почувствовав себя нездоровым, он решил

пойти к врачу.

б) в середине предложения:

Jorge comprendía que, caminando Хорхе понимал, что по дороге в

hacia el pueblo, podría encontrarse селение он может встретиться

con el policía. с полицейским.

Герундиальные обороты (обычно образа действия), употребля­ющиеся в пояснительных целях, нередко помещаются сразу же после подлежащего и перед сказуемым:

Еntonces yo, considerando inútil la Тогда я, считая бесполезным

discusión, propuse suspender el (дальнейшее) обсуждение,

debate. предложил прекратить прения.

в) в конце предложения:

Los muchachos caminaban conversando Мальчики шли, оживленно разговаривая

animadamente у admirando los campos. и любуясь полями.

§ 78. Глагольные конструкции

В испанском языке имеются конструкции, которые состоят из глагола в личной форме и инфинитива, причастия или герундия и исполняют в предложении роль сложных сказуемых.

Между компонентами таких конструкций существует как бы своеобразное разделение труда: глагол в личной форме в какой-то степени, а иногда почти полностью, теряет свое лексическое значение и начинает выполнять функции вспомогательного глагола, указывая лицо, число и время (т.е. грамматически оформляет всю конструкцию). Инфинитив, причастие или герундий наоборот сохраняют свое лексическое значение и составляют основу лексического содержания конструкции. Вся конструкция в целом выражает, кроме указанных грамматического и лексического значений, определенный дополнительный временнóй или модальный признак. Формально эти конструкции можно подразделить на три типа, каждый из которых будет рассмотрен ниже.

1. Конструкции типа «глагол + предлог (или que) + инфинитив»

а) Две конструкции данного рода являются наиболее грамматизованными и передают чисто временнóе значение:

ir + а + infinitivo — выражает действие, которое должно совершиться в ближайшем будущем.

Эта конструкция весьма частотна в испанском языке. Иногда ее оценивают как самостоятельное глагольное время, которое называ­ют futuro inmediato. Предпочтительными временными формами компонента ir, выполняющего роль вспомогательного глагола, яв­ляются presente и imperfecto de indicativo. Естественно, что, употреб­ляясь в форме прошедшего, конструкция передает значение будущего в прошедшем. Приведем примеры употребления этого оборота:

Voy a pasar mis vacaciones en el Cáucaso. Я собираюсь провести свой отпуск на Кавказе.

Me comunicaron que Luis iba а Мне сообщили, что Луис скоро

emprender un viaje de diez días. отправится в десятидневную поездку.

Van a ser las doce. (J. MARTÍNEZ Скоро двенадцать часов.

REVERTE)

¿Cómo ibamos a esperarte si todo Как мы могли ждать тебя, если

el mundo te daba роr muerto? все считали тебя мертвым?

(A. CASONA)

No voy a tolerar que te comportes Я не потерплю, чтобы ты вел

de esa manera. (J. MARTÍNEZ себя подобным образом.

REVERTE)

Те voy a presentar en casa de Я представлю тебя в доме Сепеды.

Cepeda. (PÍO BAROJA)

Следует особо подчеркнуть, что эта конструкция изменяет свое значение, когда глагол ir используется в сложных временах. В этих случаях он обычно теряет вспомогательные функции и выражает свое основное значение идти, двигаться:

Han ido a visitarte. — Они пошли к тебе.

В современном испанском языке значительно участились случаи употребления рассматриваемой конструкции в первом лице множественного числа в значении повелительного наклонения:

¡Vamos a ver lo que pasa! Посмотрим, что (там) происходит!

¡Armando, vamos a trabajar! Армандо, давай работать!

Практически эта формула стала гораздо предпочтительнее, чем употребление формы повелительного наклонения первого лица множественного числа.

acabar + de + infinitivo — выражает действие, которое по отношению к моменту речи или какому-