Смекни!
smekni.com

Грамматика испанского языка (стр. 41 из 78)

либо другому действию только что закончилось.

В некоторых грамматиках и этот оборот рассматривается как осо­бое время, pasado inmediato. Данная перифраза очень характерна для испанской речи и употребляется в самых разнообразных контекстах:

El avión acaba de salir destine а Praga. Самолет только что вылетел на Прагу.

Acabo de prometerle a Leopoldina no fumar. Я только что пообещал Леопольдине не курить.

(A. CASONA)

Acabábamos de comer cuando llegó Juan. Мы заканчивали обед, когда пришел Хуан.

(A. SÁNCHEZ y otros)

Para que acabe usted de convencerse Для того, чтобы вы (наконец) убедились

de que mi sino es desdichado в том, что моя планида — это быть

en el amor. Ie contaré mi несчастным в любви, я расскажу вам о моем

última aventura. (J. ROMERO) последнем приключении.

Примечание. Рассматриваемый оборот в отрицательной форме очень часто используется для выражения смягченного отрицания чего-либо или чувства несогласия и недовольства по поводу чего-либо:

Esas ideas tuyas no acaban de convencerme. Эти твои идеи Меня не убедили.

(R. FENTE у otros)

No acabo de recibir el dinero que debían Я еще не получил деньги, которые

enviarme. (IDEM) должны были мне выслать.

В только что указанных случаях предпочтительными временными формами глагола acabar являются presente и imperfecto de indicativo.

б) Ряд конструкций указывает на начало действия. Их обычная структурная модель — глагол + предлог + инфинитив. В испанских грамматиках такие обороты называют perifrasis (construcciones) incoativas. Они являются синонимами свободных словосочета­ний empezar, comenzar, principiar + а + infinitivo (начать что-либо делать), в которых названные глаголы реализуют свои основные значения:

El primero de septiembre empeza- Первого сентября мы начнем

remos a asistir a las conferenсias. посещать лекции.

Desde temprano comenzaron a re- С раннего утра начали собираться различные

unirse las diversas comisiones... комиссии.

(D. MUÑOZ)

En el memento en que España em- В тот момент,когда в Испании

pezaba a industrializarse, se начиналась индустриализация,

marchaban al extranjero muchos многие квалифицированные

obreros especializados. рабочие уезжали за границу.

(J. GIRONELLA)

В сочетаниях с названными глаголами сообщается о начале дей­ствия или состояния без каких-либо субъективных оценок. В соб­ственно начинательных перифразах сообщается не только о начале действия, но и передаются дополнительные смысловые оттенки. К таким оборотам относятся:

ponerse

echar(se) + а + infinitivo — браться,что-либо делать

romper (приниматься за что-либо)

liarse

В конструкции с ponerse выражается определенная заинтересо­ванность субъекта действия (если он одушевленный) в том, чтобы оно началось и чтобы активно осуществлялось. При неодушевлен­ном субъекте действия конструкция указывает на более интенсив­ное, чем обычно, начало действия:

La mujer se pone otra vez a lavar Женщина вновь принимается

la rорa. (начинает) стирать белье.

Se puso a apalear a los campesinos. Он взялся (принялся) колотить

(J. IZCARAY) палкой крестьян.

¿Cuándo tus alumnos se pondrán Когда твои ученики начнут заниматься?

а estudiar?

Конструкции с echar(se) передают сходное значение, но степень резкости, внезапности начала действия оказывается более высокой. Однако главное их отличие от оборотов с ponerse обнаруживается в том, что сочетаемость глагола echar(se) более ограничена. Echar(se) обычно употребляется с инфинитивами глаголов движения (andar, correr, volar, nadar, etc.) и глаголов, указывающих на такие физи­ческие действия, как llorar, reír, temblar и некоторые другие:

El perro echó a correr. Пес бросился бежать.

Los patos echaron a nadar cuando Утки поплыли, когда ребята подошли

los chicos se acercaron al estanque. к пруду.

Обороты с romper семантически близки конструкциям с echar(se), они свойственны книжной речи, а сочетаемость romper в совре­менном языке практически ограничена двумя инфинитивами reír и llorar и лишь изредка встречаются сочетания с cantar, gritar, andar и еще несколькими глаголами. Ограничен и временной диапазон этой перифразы, она обычно не используется в сложных временах:

Lа chica rompió a llorar sin saber Девочка разразилась слезами

роr qué. (R. Fente у otros) (неожиданно заплакала), не зная отчего.

Estos hermanos gemelos rompieron Эти братья-близнецы начали

а andar a los nueve meses. ходить, когда им было девять месяцев.

Конструкции с liarse характерны для разговорной речи. В них держится насмешливая или уничижительная оценка начала действия, потому что субъект действия в силу обстоятельств «втянут» в него по необдуманности, небрежности, поспешности или в силу обенностей своего характера:

Ayer me lié a trabajar у no salí en Вчера я ввязался в работу и не

todo el día de la casa. выходил из дому целый день.

Сравним передаваемые оттенки начинательных конструкций на простейших фразах:

Empezó a nadar. (объективное начало действия как таковое)

Se puso a nadar. (субъективное, намеренное начало действия)

Echó а nadar. (резкое, возможно, неожиданное начало действия)

Se lió a nadar. (необдуманное, неохотное, обусловленное обстоятельствами начало действия)

Rompio a reir. (неожиданно резкое или осуществляемое с трудом начало действия)

в) Конструкции, выражающие окончание действия (perifrasis о construcciones terminativas). У них также есть свободные сино­нимичные словосочетания с глаголами terminar, dejar, cesar + de + infinitivo (перестать, бросить, окончить, прекратить что-либо де­лать). Эти обороты являются наиболее употребительными. Они пе­редают эмоционально нейтральную информацию о прекращении какого-либо действия или состояния:

El profesor termina de explicar el Преподаватель закончил объяснять новую тему.

tema nuevo.

Mi marido dejó de fumar. Мой муж бросил курить.

Собственно терминативными конструкциями являются обороты, подобные llegar + а + infinitivo и acabar + рог + infinitivo.

Конструкция llegar + а + infinitivo во многих случаях выражает действие, как бы восходящее к определенному пределу и достигаю­щее своего результата:

Esta idea llegó a convertirse en Эта мысль постепенно превратилась

obsesión. (R. РAYRÓ) в навязчивую идею.

Estoy seguro de que nunca llegará Я уверен, что он никогда не станет

а hablar bien el inglés. говорить хорошо по-анг­лийски.

Конструкция acabar + роr + infinitivo называет действие как бы нисходящего характера, которое достигает результата, теряя к кон­цу свою интенсивность; субъект речи оценивает само действие как некую уступку обстоятельствам:

Después de tantas disputas acaba- После стольких споров они, наконец,

ron роr entenderse. пришли к согласию.

Usted acabará por ser de los noso- Вы кончите тем, что будете с

tros. (A. CASONA) нами (примкнете к нам).

Acabará роr ceder. (M. MOLINER) Он в конце концов уступит (кон­чит тем,

что уступит).

Конструкция acabar + роr + infinitivo образует отрицательную форму постановкой отрицательной частицы перед инфинитивом, а не перед личной формой глагола: El alumno acabó роr nо hacer nada; Acabarán роr ceder uno a otro. Это правило касается только конструкции с acabar роr.

г) Конструкции, выражающие повторность действия (реrífrasis о construcciones iterativas о frecuentativas). К ним обычно отно­сят обороты volver, tomar + а + infinitivo (снова что-либо делать). Конструкция volver + а + infinitivo весьма употребительна:

Manolo volvió a visitarme. Маноло снова пришел ко мне.

Unicamente alguna vez nos rесо- Только один раз он попросил нас

mendó que no volviéramos а не брать больше его лодку,

coger el "Cachalote". Al do- «Кашалота». На следующее

mingo siguiente se lo volvimos воскресенье мы вновь увели

a robar. (PÍO BAROJA) ее у него.

Lа escena se volvía a repetir. Сцена вновь повторялась.

(J. MARTÍNEZ REVERTE)

Конструкция tornar + a + infinitivo в современной речи оценива­лся как книжная и несколько устаревшая:

Hecho esto, recogió sus annas у Сделав это, он подобрал доспехи

tornó a pasearse. (CERVANTES) и снова стал прохаживаться.

Конструкции, выражающие долженствование (perifrasis о construcciones obligativas). Они образуются, главным образом, глаголами tener и haber по следующим моделям:

tener + que

+ infinitivo — необходимо, нужно, следует что-либо сделать.

haber + de(que)

Оборот tener + que + infinitivo указывает на необходимость или намерение совершить действие, названное инфинитивом:

El orden aquí en el campamento tie- Здесь, в лагере, порядок должен

ne que ser mantenido por nosotros поддерживаться нами круглые сутки.

dia у noche. (D. MUÑOZ)

Tendrás que esperar a que te au- Ты должна ждать, пока тебе не

toricen para ir al riо a bañarte. разрешат пойти на реку купаться.

(D. OLEMA)

Подобное же значение передают две конструкции с haber. Оборот haber + de + infinitive теоретически употребляется в любом лице и времени:

D. Tiburcio había entendido ya que Дон Тибурсио уже давно понимал,

Clotilde no había de permanecer что Клотильда не век

siempre soltera, que el día должна оставаться в девушках

menos pensado le habrían de и что в самый неожиданный

entrar ...deseos de casarse. момент может придти к ней желание.

(R. MEZA) выйти замуж

В настоящее время эта конструкция характерна для литератур­ного языка. Правда, в сочетаниях с наречием siempre, обычно в восклицательных и вопросительных предложениях, она встречается и в разговорной речи и передает модальный оттенок негативного отношения либо к поступку или поведению лица, о котором идет речь, либо к какой-нибудь ситуации:

¿Pero es que siempre has de estar Ты что, всегда любишь (доcл.: должен)

dando la lata? (R. FENTE у otros) морочить голову?

¡Siempre ha de estar ella la que Всегда именно она попадает

meta la pata! (IDEM) впросак.

Конструкция haber + que + infinitivo обычно является без­личной и в настоящем времени изъявительного наклонения в ней употребляется особая форма третьего лица единственного и множе­ственного чисел hay. В других временах используются обычные формы глагола: hubo, habia, habra и т.п.: