Смекни!
smekni.com

Грамматика испанского языка (стр. 45 из 78)

4. Наречия места и времени могут выполнять в предложении функции определения. В этих случаях наречиям предшествует предлог:

La función de hoy ha resultado Сегодняшнее представление

magnífica. было чудесным.

No me gusta la gente de allí. Мне не нравится тамошний на­род.

Примечание. Наречия аsí и allí могут определять существительное, употребля­юсь без предлога:

Yo sospechaba un recibimiento así. Я подозревал о подобном приеме.

Mi permanencia allí fue muy agradable. Мое пребывание там было очень приятным.

5. Наречия места aquí, ahí, allí имеют определенную семантическую связь с указательными местоимениями:

aquí (здесь) указывает на место рядом с говорящим;

ahí (тут) означает место, расположенное ближе к собе­седнику;

allí (там) указывает на место, удаленное от обоих го­ворящих.

Aquí можно заменить в речи на en este lugar, ahí — на en ese lugar и allí — en aquel lugar.

Параллельно с указанными наречиями в испанском языке сущеcтвует еще три подобных наречия места: асá (синоним aquí), allá (синоним allí) и acullá. Асá — определяет, не столь ограниченно как aqui, место рядом с говорящим; allá — указывает на место, менее определенное и ограниченное по сравнению с allí (allá можно было бы перевести как 'где-то там'); acullá — наречие, несколько устаревшее в современном языке, указывает на место, значительно удаленное от говорящего.

Следует отметить, что асá используется преимущественно в речи латиноамериканцев, a allá способно указывать на «удаление» во времени:

Allá роr еl аñо 2000 vendrán muchos cambios técnicos.

Очень своеобразным является оборот:

aquí, ahí, allí

he +

асá, allá

Чаще всего он означает "вот" или "вот здесь (тут, там) что-то есть, находится". Оборот не требует употребления глагола, так как he в данном случае синонимично hay:

He aquí los libros de Juan. He ahí mi reloj. Не allí un delegado cubano. Не асá todo lo necesario para usted. Вот (здесь) книги Хуана. Вот (тут) мои часы. Вон (там) кубинский делегат. Вот (здесь) все необходимое для вас.

К первому компоненту оборота могут присоединяться личные местоимения в функции прямого дополнения — me, te, nos, os, los (les), las. Они указывают на того, кто находится в указанном наре­чием месте:

Heme aquí. Вот (и) я здесь.

Hete ahí. Вот (и) ты тут и т.д.

6. Русские выражения типа 'вверх (вниз) по реке, течению, склону, улице и т.п.' передаются в испанском языке с помощью наречий мес­та arriba и abajo. Причем, в отличие от русского языка, эти наречия всегда ставятся после существительного и между ними нет предлога:

río arriba ríо abajo cuesta arriba — вверх по реке — вниз по реке — вверх по склону и т.д.

La barca siguió río abajo. Лодка поплыла вниз по реке.

El muchacho corre loma arriba. Мальчик бежит вверх по холму.

7. Наречие luego по сравнению с después выражает временной отрезок более близкий к моменту речи:

Primero iré al mercado, luego prepararé Сначала я пойду на рынок, затем

la comida у después соmeremos. приготовлю еду, а потом пообедаем.

8. Модальные наречия nunca, jamás, tampoco, придающие сооб­щению отрицательный смысл, имеют, в отличие от русского языка, следующее своеобразие в употреблении: если перед глаголом стоит отрицательное наречие, то отрицательная частица nо (не, нет) опускается:

Nunca fumo. Я никогда не курю.

Но: No fumo nunca. Я не курю никогда.

Jamás hemos visto tal espectáculo. Мы никогда не видели такого спектакля.

Tampoco vas al teatro. Ты тоже не пойдешь в театр.

Между отрицательным наречием и глаголом, стоящим после него, могут находиться только личные местоимения в функции прямого и косвенного дополнений: nunca te veo; tampoco me lo da.

В современном языке уже закрепилось выражение, состоящее из двух синонимичных отрицательных наречий: nunca jamás. Оно усиливает степень отрицания и значит не просто 'никогда', а 'ни­когда в жизни, ни за что:

Nunca jamás lo hare. Я никогда в жизни этого не сде­лаю.

Примечание. Иногда в функции наречия употребляется местоимение nada. В этом случае оно переводится как совсем не, вовсе не:

Era una mujer nada sentimental. Она была вовсе не (совсем не) сентиментальной

женщиной.

9. Наречие aun (аún) имеет знак acento только в том случае, если oно является синонимом todavía (еще, все еще); если же это наречие употребляется в значении 'даже', то оно не имеет знака ударения:

Аún no ha venido. = Todavía no ha venido.

No ha venido аún. = No ha venido todavía.

Hо: Ni aun intentó verme. Он даже не попытался встретиться со мной.

10. Наречие recién (недавно, только что) употребляется только перед причастиями:

El recién llegado me miró. Только что прибывший взглянул на меня.

Примечание. В некоторых районах Латинской Америки отступают от столь cтрогого правила и употребляют это наречие с личными формами глагола:

Recién terminaba de hacer su guardia у Он уже почти заканчивал дежурство; он

sе sentó en el suelo a fumar un ciga- сел на пол и закурил сигарету.

rrо. (С. LEANTRE)

11. Наречие muy (очень) употребляется перед прилагательными, причастиями, наречиями и иногда существительными, но не перед глаголами:

Josefina es muy hermosa. Хосефина очень красивая.

Este hombre fue muy amado роr Этого человека все очень любили.

todos.

Jan es muy patriota de su país Хуан большой патриот своей родины.

natal.

12. Наречие mucho (много) в сочетании с наречиями mejor, peor, menor, mayor и más означает гораздо:

mucho mejor mucho más — гораздо лучше — гораздо больше и т.п.

Нельзя употреблять сочетание muy mucho (в значении русского сочетания очень много), следует говорить muchisimo.

13. Некоторые наречия места и времени при употреблении с предлогом de при существительных выполняют роль определе­ний: еl periódico de hoy — сегодняшняя газета; la parte de arriba — верхняя часть.

Предлог роr перед несколькими наречиями места придает им от­тенок неопределенности или уничижительности:

Anda роr alla echando discursos. Ходит где-то тут, разглагольствуя.

(М. MOLINER)

Роr ahí debe estar. (M. MOLINER) Он должен быть где-то здесь.

14. Иные качественные наречия, прежде всего образа действия, допускают образования с уменьшительными суффиксами (poquito, prontito; despacito, etc.) и с суффиксом -isimo (poquisimo, muchisimo, clarísimo, clarisimamente, etc.). Такое употребление характерно для разговорной речи. Наречия с суффиксами субъективной оценки ис­пользуются и как стилистический прием.

15. По модели а + la + прилагательное (или существительное) можно создавать обороты образа действия, которые имеют значение 'на какой-либо лад, в какой-либо манере, под какой (чей­-либо) стиль':

a la francesa a la moderna a la Mayakovski a la moda — на французский лад, во французской манере — на современный лад, по-современному — на манер Маяковского, под Маяковского — по-модному, по моде и т.п.

Примечание. Не следует путать рассмотренную модель с конструкцией а + lo + adjetivo, значение которой эквивалентно наречиям образа действия на -mente:

a lo loco = locamente a lo habitual = habitualmente — безумно, по-сумасшедшему — обычно, привычно

Hay algunos que conducen el coche a lo Есть такие, которые водят машину словно безумцы.

loco

16. Среди многочисленных наречий есть несколько латинских слов, часто используемых в современном испанском языке:

gratis = gratuitamente exclusive = exclusivamente inclusive = inclusivamente — бесплатно — исключительно — включительно и др.

Эти латинские слова следует употреблять как наречия без предлога. Нужно говорить le dieron gratis esta cosa и нельзя ска­зать le dieron de gratis esta cosa.

17. He следует путать наречия delante, después, debajo, encima и др. со сложными предлогами delante de, despues de, debajo de, encima de (см. § 88), которые состоят из наречия и предлога и не примыка­ют к глаголу, а сочетаются всегда с существительным.

18. Стилистически безупречным считается употребление наречия quizá непосредственно перед словами, начинающимися с согласной, a quizás перед словами, в начале которых стоит гласная:

Quizá vengas esta tarde.

Quizás ella lo sepa.

ПРЕДЛОГ

Terminologia

Preposición » simple (primitiva) Frases prepositivas preposicionales) Modos prepositivos (o preposicionales) — предлог — простой предлог — предложные обороты — » »

Предлог является неизменяемой служебной частью речи, выражающей различные отношения и связи между словами. В связи с тем, что в испанском языке отсутствует система склонения существительных, предлоги приобретают особую роль, так как с их помощью передаются различные отношения между словами. Испанс­кие предлоги можно подразделить на два разряда: простые предлоги и предложные обороты (сложные предлоги).

§ 87. Простые предлоги и их употребление

В современном испанском языке насчитывается восемнадцать простых предлогов: a, ante, bajo, con, contra, de, desde, en, entre, hacia, hasta, para, por, según, sin, so, sobre, tras.

Примечание. В произведениях писателей прошлых веков иногда употребляется предлог cabe (около, рядом). В современном языке он стал архаизмом, и его в редких случаях можно встретить лишь в поэзии.

1. Предлог а