Смекни!
smekni.com

Грамматика испанского языка (стр. 47 из 78)

Предлог contra ставится перед косвенными дополнениями в сочетаниях, выражающих объектные отношения, при этом предлог указывает:

а) на объект, против которого направлено действие:

Luchamos contra la guerra. Мы боремся против войны.

Cada vez eran más numerosos los Все многочисленнее становились

gritos contra el orador. (J. LUQUE выкрики против оратора.

DURÁN)

¿Por qué no has tornado la medicina Почему ты не принял лекарство

contra la tos? от кашля?

В этом случае предлог contra соответствует русскому наречному предлогу против;

б) на объект, с которым субъект действия соприкасается или сталкивается. В таких сочетаниях значение предлога contra сходно с русским предлогом 'о (об)', иногда 'в':

El avión se estrelló contra la tierra. Самолет разбился (ударился) о землю.

Doy golpes con el pie contra el suelo. Я стучу ногой об пол.

Alguien lanzó la piedra contra la ventana. Кто-то бросил камень в окно.

6. Предлог de

Предлог de имеет несколько значений.

а) Чаще всего он в сочетании с существительными (иногда неко­торыми местоимениями, наречиями, инфинитивом) передает раз­личные характеризующие отношения, соответствующие русскому приименному родительному падежу. В этих случаях пред­лог de указывает:

На принадлежность предмета, лица и т.п. кому-либо или чему-либо:

Has tornado el libra de Francisco. Ты взял книгу Франсиско.

Pronto se inaugurará el congreso Скоро начнется съезд профсоюзов.

de los sindicatos.

На материал, вещество, из которого изготовлен предмет:

Compramos un juego de porcelana. Мы купили фарфоровый сервиз.

En la caja de madera están los sellos. В деревянной шкатулке лежат марки.

На признак или качество предмета или явления:

Quiero comprar una máquina de escribir. Я хочу купить пишущую машинку.

Me han regalado un diccionario de sinonimos. Мне подарили словарь синонимов.

На отношение меры, а также части к целому или наоборот:

Dame una сора de vino. Дай мне рюмку вина.

Un grupo de ajedrecistas rusos Группа российских шахматистов

participa en el tomeo mundial. участвует в международ­ном

турнире.

На имя собственное или название, относящееся к на­рицательному имени существительному:

La ciudad de Madrid la visitan muchos Город Мадрид посещает много

turistas extranjeros. иностранных туристов.

El mes de mayo hemos viajado роr В мае месяце мы путешествовали

la ista de Cuba. по острову Куба.

б) Предлог de в составе различных сочетаний может передавать обстоятельственные значения:

Места, указывая на исходный пункт движения:

Salimos de la habitación. Мы вышли из комнаты.

De un pueblo al otro nos lleva el Автобус нас везет из одного

omnibus. селения в другое.

Времени:

De noche el cielo volvió a empanarse. Ночью небо снова заволокло тучами.

Образа действия, употребляясь обычно в составе устойчи­вых наречных оборотов (см. § 80):

De pronto unhazde ray os ciega los ojos del minero. Вдруг cноп лучей ослепляет шахтера.

De un salto se puso en la calle. Одним прыжком он очутился на улице.

Орудия действия:

El herrero da de martillazos. Кузнец бьет молотом.

Причины:

Lо hizo de miedo. Он сделал это из страха.

Los bañistas tiritan de frío. Купальщики дрожат от холода.

в) Предлог de в составе косвенных дополнений передает объектные отношения; это происходит в следующих случаях:

1) когда предлог de указывает на предмет высказывания:

Los fanáticos hablan del fútbol. Болельщики говорят о футболе.

Tе acuerdas de lo pasado. Ты вспоминаешь о прошлом.

В подобных сочетаниях выражаются отношения, соответствующие русскому предложному падежу с предлогом 'о (об)';

2) когда предлог de указывает на часть от целого:

El hombre bebió del agua.. Человек отпил воды.

3) когда предлог de указывает на объект действия:

La defensa de la patria es un deber sagrado. Защита родины — священный долг.

г) Особо следует упомянуть об идиоматическом употреблении предлога de в эмфатических конструкциях, служащих для выделе­ния определений к одушевленным существительным и именам собственным. В таких «оборотах-перевертышах» определение занима­ет позицию ведущего (определяемого слова), а существительное — положение зависимого (определяющего) слова: ¡Е1 desgraciado de tu padre! = ¡Tu padre es desgraciado! (несчастный твой отец!), ¡Tonto de Juan! (Глупый Хуан) и т.п.

Примечание. Подобные обороты образуются и с местоимениями: ¡Pobre de mi! — Бедный я!

д) Кроме того предлог de имеет особые случаи употребления в ряде глагольных конструкций (см. § 76), а также с некоторыми гла­голами и прилагательными (см. разделы II и III приложения).

В русском языке предлогу de обычно соответствуют: граммати­ческие значения, передаваемые родительным падежом, и предлоги от, из, с (со), о.

7. Предлог desde

Предлог desde в составе различных сочетаний выражает об­стоятельственные отношения, указывая на исходный пункт движения, на начальный отрезок времени или пространства. На русский язык он переводится такими предлогами, как от, из, с (со):

El tren llegó desde Varsovia. Поезд прибыл из Варшавы.

Desde el balcón se ve el mar. С балкона видно море.

Las clases duran desde septiembre Занятия продолжаются с сентября

hastajulio. по июль.

8. Предлог en

а) Предлог en обычно выражает обстоятельственные от­ношения, входя в группу обстоятельств:

Места:

Прежде всего это указание на различные положения внутри чего-либо или в каком-либо пространстве:

Los estudiantes están en el aula. Студенты находятся в аудитории.

Este célebre escritor vive en el саmро. Этот знаменитый писатель живет в

деревне.

Su padre trabaja en el aeropuerto. Его отец работает в аэропорту.

Introdujo una mano en el agua. Он сунул руку в воду.

(J. LUQUE DURÁN)

Времени:

En dos días estara terminado el trabajo. В два дня работа будет закончена.

(J. LUQUE DURÁN)

El incendio sucedió en agosto. Пожар произошел в августе.

En verano llueve con frecuencia. Летом часто идут дожди.

Образа действия:

Me lo dijo en broma. Он мне сказал это в шутку.

б) Предлог еn может также передавать определительные отношения при указании на материал (estatuilla labrada en oro, alfiler fabricado en márfil, jarrón esculpido en alebastro) или при на­звании специальности в терминологических оборотах типа doctor en física, licenciado en filosofía у letras, especialista en dermatología, perito en electricidad, etc.

в) Наконец, следует отметить употребление en для указания на cредство передвижения:

Cruzamos el río en barca. Мы пересекли реку на лодке.

Pienso dar la vuelta a España en Я думаю объехать Испанию на

bicicleta. (J. LUQUE DURÁN) велосипеде.

Предлог en имеет особые случаи употребления с некоторыми глаголами и прилагательными (см. разделы II и III приложения).

На русский язык еn чаще всего переводится предлогами в и на.

9. Предлог entre

1. Предлог entre передает обстоятельственные отношения, входя в группу обстоятельства места или в р е м е н и. Он указывает:

а) на промежуточное положение в пространстве или времени и соответствует русскому предлогу между:

El valle se extiende entre las mоntañas. Долина простирается между горами.

El accidente sucedió entre las dos Несчастный случай произошел

у las tres. между двумя и тремя часами.

Zaragoza está entre Madrid у Barcelona. Сарагоса находится между Мадридом

и Барселоной.

б) на неопределенную локализацию, т.е. указывает на приблизительное местоположение; в этом случае предлог entre соответствует русскому предлогу среди:

No te olvides de que estás entre He забывай, что ты находишься

muchos enemigos. (J. LUQUE среди многих недругов.

DURÁN)

No te veía entre la muchedumbre. Я тебя не видел среди толпы.

10. Предлог hacia

а) Предлог hacia выражает обстоятельственные отно­шения места и времени. Он указывает на приближение в пространстве или во времени к чему(кому)-либо, а также на при­близительность указания места и времени. В русском языке он со­ответствует предлогам к и около:

Nos dirigimos hacia el centro de la ciudad. Мы направились к центру города.

Los convidados llegarán hacia las tres. Приглашенные придут около трех

(к трем часам).

Оттенок данного значения проявляется при указании на измене­ние движения или положения субъекта в сторону кого или чего-либо:

El barco viró hacia la costa. Корабль повернул к берегу.

Valentín volvió la cabeza hacia la ventana. Валентин повернул голову к окну.

б) Предлог hacia способен передавать объектные отношения:

1) указывая в сочетаниях с глаголом или существительным на направление мысли, на склонность к чему-либо:

Se desvió la conversación hacia temas Разговор перешел на неприятные темы.

desagradables. (J. LUQUE DURÁN)

En la política se muestra la tendencia В политике проявляется тенденция

hacia la izquierda. влево.

2) указывая в сочетаниях с существительными со значением чувствования на объект, на который направлены эти чувства:

Dolores siente un gran amor hacia Долорес испытывает большую

los animates. любовь к животным.

Su simpatía hacia su suegra no es Его симпатия к теще не притворная.

fingida. (J. LUQUE DURÁN)

Примечание. В современном испанском языке наблюдается развитие синонимии предлогов hacia и а при выражении идеи движения или направления: Inclinase un росо а (hacia) la derecha; Les pido que miren a (hacia) la pizarra.

11. Предлог hasta

а) Предлог hasta выражает обстоятельственные отноше­ния, указывая на какой-либо предел в пространстве или во времени. Он соответствует русскому предлогу до:

El sendero conduce hasta el bosque. Тропинка ведет до (самого) леса.

Trabajamos hasta las cinco. Мы работаем до пяти.