Смекни!
smekni.com

Грамматика испанского языка (стр. 60 из 78)

Порядок слов вопросительного предложения может оставаться прежним или же становиться прямым. Кроме того, при переходе в косвенную речь производятся изменения, указанные в пункте 3:

Прямая речь Pérez pregunta a su amigo: —¿Vendrá mañana Luisa? Yo pregunto a Rosa: — ¿Quiere usted un clavel? Косвенная речь Pérez pregunta a su amigo si ven- drá mañana Luisa. Yo pregunto a Rosa si(ella) quiere un clavel.

Примечание. На ранних этапах развития испанского языка подобные вопроси­тельные предложения включались в косвенную речь с помощью союза que, упот­реблявшегося вместе с si: Margarita pregunta que si vamos a esperarle más. В совре­менном языке союз que обычно опускается, однако совместное употребление этих двух союзов вполне допустимо.

2) если вопросительное предложение начинается с вопроситель­ного слова (а это происходит в тех случаях, когда вопрос касается одного из членов предложения, т.е. задается так называемый час­тичный вопрос — pregunta parcial), то такое предложение вво­дится в косвенную речь с помощью самих вопросительных слов, входящих в него. Знак acento над вопросительными словами со­храняется. Порядок слов остается прежний: происходят лишь изменения, перечисленные в пункте 3:

Прямая речь La mujer pregunta a su marido: — ¿Cuál era el apellido de tu compañero? — ¿Cuándo llega el padre? — pre- gunta el campesino. Косвeнная речь La mujer pregunta a su marido cuál era el apellido de su compañero. El campesino pregunta cuándo lle- ga el padre.

г) При переходе в косвенную речь восклицательного предложения возможны три случая:

1) если в восклицательном предложении отсутствует вос­клицательное местоимение-прилагательное или наречие, то переход такого предложения в косвенную речь происходит по правилам, свойственным повествовательным предложениям (см. пункт 4 а):

Прямая речь El soldado grita: — ¡Viva la revo- lución! Косвенная речь El soldado grita que viva la revo- lución.

2) если восклицательное предложение начинается с воскли­цательного местоимения-прилагательного или наречия, то такое предложение переводится в косвенную речь по тем же правилам, что и вопросительное предложение, содержащее вопросительное cлово (см. пункт 4 в):

Прямая речь Cristina se incorpora у exclama: — ¡Cuánta gente va! Косвенная речь Cristina se incorpora у exclama cuánta gente va.

3) если восклицательные предложения выражают побуждение, то в косвенную речь они переводятся так же, как и побудительные предложения (см. пункт 4 б):

Прямая речь —¡Espéreme un momento!—pide el taxista Косвенная речь El taxista pide que le espere un momento

5. Так как при переходе прямой речи в косвенную образуется сложноподчиненное предложение, употребление глагольных вре­мен в придаточном будет зависеть от времени сказуемого главного предложения и подчиняться общим правилам согласования времен (см, § 76).

В этой связи можно предложить два практических совета, позво­ляющих избежать ошибок в употреблении временных глагольных форм:

а) когда сказуемое главного предложения, вводящего косвенную речь, выражено presente, pretérito perfecto или futuro imperfecto de indicativo, то времена и наклонения глаголов придаточного предло­жения остаются те же, что и в прямой речи (за исключением форм 2-го лица imperativo, заменяемых формами subjuntivo):

Прямая речь Ciro cuenta muy animadamente: — Gabriela se inclinó sobre el li- bro,.pero volvió a alzar la plu- ma у preguntó algo a su vecina. — Yo sé qué te habrás figurado, у pоr qué vienes a proponermeexclama Carmen. — Lindor, llama por teléfono a la estación у usted, María, vaya a la cantina — dice alguien. Косвенная речь Ciro cuenta muy animadamente que Gabriela se inclinó sobre el li- bro, pero volvió a alzar la plu- mа у preguntóalgo a su vecina. Carmen exclama que ella sabe qué se habrá figurado (él) у por qué estas cosas viene a proponerle estas cosas. Alguien dice que Lindor llаmе роr teléfono a la estación у María vaya a la cantina.

б) когда сказуемое главного предложения, вводящего косвенную речь, стоит в одном из прошедших времен изъявительного наклоне­ния — pretérito indefinido, pretérito imperfecto, pretérito pluscuamperfecto, то, согласно правилам согласования, в прямой речи при пере­воде ее в косвенную все настоящие времена должны заменяться на прошедшие, а все будущие — на соответствующие формы условного наклонения (о соответствии временных форм см. ниже):

Прямая речь — No te preocupes por nada por- que como se arreglan los asuntos у haré todo — pedía Roberto a su amigo. — Mi vida comienza todos los días ... у nunca tengo el recuerdo de lo que pasó antes — dijo el in- dio.(C. FUENTES) — ¡Qué lástima que este pavo no haya estado media hora más al fuego! — exclamó uno de los hombres. (J. DE LARRA) Косвенная речь Roberto pedía a su amigo que no se preocupase por nada porque él sabia como se arreglaban los asuntos у haría todo. El indio dijo que su vida comen- zaba todos los días у él nunca tenía el recuerdo de lo que ha- bía pasado antes. Uno de los hombres exclamó qué lástima era que aquel pavo no hubiese estado media hora más al fuego.

При переводе прямой речи в план прошедшего косвенной речи обычно наблюдается (на основе правил согласования времен) сле­дующее соотношение временных форм:

Прямая речь presente de indicativo imperfecto de indicativo futuro de indicativo pretérito indefinido de indicativo pretérito perfecto de indicativo pluscuamperfecto de indicativo futuro perfecto de indicativo condicional icondicional perfecto imperativo Косвенная речь imperfecto de indicativo imperfecto de indicativo condicional pluscuamperfecto de indicativo pluscuamperfecto de indicativo pluscuamperfecto de indicativo condicional perfecto condicional condicional perfecto imperfecto de subjuntivo

6. He следует забывать, что косвенная речь чаще всего не передает дословно чужого высказывания и не сохраняет все особенности его формы; она скорее пересказывает содержание чужой речи. Поэтому при переводе прямой речи в косвенную опускаются слова и выражения, передающие эмоциональные и экспрессивные оттенки, — междометия, вводные слова, восклицания и т.п. Опускаются также обращения и некоторые вводные предложения.

7. В современной разговорной речи, а также в языке прессы осбенно в некоторых странах Латинской Америки) наблюдаются отклонения от строгих правил согласования времен при переводе прямой речи в косвенную. Вот несколько примеров таких «нару­шений»:

El jefe de la delegación cubana indicó que el respeto a las personas en condiciones de detención... está plasmado con claridad meridiana en los textos legales у ha sido práctica diaria en su país... («Granma», 8.03.87)

(El director) explicó que en la película sólo toma parte un actor profesional... у el restó son aficionados... Al abordar el tema de la cinematografía en Burkina Faso el director señaló que es un cine joven en lo que toca a la producción, pues desde 1973... hasta hoy se ha realizado sólo seis largometrajes. (Idem)

Al profundizar en esa reflexión... agregó que el cauce será más vertiginoso cuanto más cantidad de agua lleve. (IDEM)


Иногда подобное употребление перфекта (se ha realizado) рас­сматривают как реализацию его частного плюсквамперфектного значения. Не вдаваясь в теоретические рассуждения, отметим, что в контексте нормативной грамматики все выделенные индикативные употребления presente, futuro и perfecto являются отклонением от правил согласования.

В настоящее время, видимо, целесообразно различать собствен­но-косвенную речь (estilo indirecto puro), или традиционную форму косвенной речи и «псевдокосвенную речь» (estilo pseudoindirecto), или независимую форму косвенной речи.

В «псевдокосвенной речи» нарушаются традиционные правила согласования времен и прямая речь воспроизводится почти до­словно.

IV. Придаточные определительные предложения

Придаточные определительные предложения относятся к членам главного предложения, выраженным существительным или место­имением, и указывают на их характеристику, признак и т.п. Они вводятся относительными местоимениями que, quien (quienes), el (la, los, las) que, el (la, los, las) cual (cuales), cuanto (-a, -os, -as), cuyo (-a, -os, -as) и др., и союзными словами cuando, donde и др., которые выполняют функции союзов и обычно являются одновременно членами придаточных предложений:

Ambos viajeros contemplaban la húmeda llanura que se extendía a sus pies.

La cantina donde hemos tomado refresco está situada en un sitio muy hermoso.

Nos sentamos bajo un árbol cuyas ramas nos defendían del sol.

Detrás se extendía un jardín, en el cual crecian muchas plantas.

Существительное, характеризуемое придаточным определи­тельным, может являться в главном предложении любым его членом:

подлежащим — El hombre que medita antes de hablar no se arrepentirá de sus palabras;

именной частью сказуемого — Mi vecino era un anciano cuyo nombre no recuerdo;

прямым дополнением — Recogí las naranjas que el viento había hecho caer de los árboles;

косвенным дополнением — Los obreros ayudaron a sus compañeros que trabajaban en la misma empresa;

косвенным дополнением к существительному — Rompí el brazo del sillón que estaba en mi cuarto;

обстоятельством — El camino nos llevó hasta una casita donde no había nadie;

приложением — Ivanov, un aviador que derribó cinco aviones durante la segunda guerra mundial, vive en nuestra casa.

Однако это не значит, что относительные местоимения и наре­чия, которые замещают в придаточных предложениях существи­тельные, входящие в состав главных, должны выполнять те же функции, что и эти существительные. Здесь могут быть как случаи совпадения, так и несоответствия. Сравните следующие при­меры:

В этих предложениях синтаксические функции существительно­го и замещающего его местоимения совпадали. Примерами несовпадения функций являются:

Испанские грамматисты, исходя из семантических особенностей определительных придаточных предложений, разделяют эти после­дние на д в а разряда.