Смекни!
smekni.com

Грамматика испанского языка (стр. 62 из 78)

В придаточных предложениях следствия сообщается факт, кото­рый является результатом, следствием того, о чем говорится в глав­ном предложении.

Они вводятся союзным словом que, которому предшествуют на­ходящиеся в главном предложении слова и обороты: tanto, tan, tal, así, de modo tal, de tal modo, de tal manera, de tal suerte, en grado tal:

Mi hermano menor vino tan cansado que desistió del viaje.

El puente vacilaba de tal modo bajo sus pies, que el viajero se veía forzado a caminar hacienda eses.

Reía con tanta alegría que nos contagiaba.

Aquello me desanimó de tal suerte, que estuve a punto de no volver a escribir la carta.

Содержание главного предложения, определяющего содержание придаточного следствия, может иметь значение:

Качества:

El actor representó tan bien su papel que todos le aplaudieron.

Estabas tan preocupado que no quisiste escucharme.

Количества:

Juan comió tanto que se enfermó.

Le dimos tantas pruebas que tuvo que convencerse.

Примечание. Не следует путать придаточные предложения обстоятельства следствия со сложносочиненными предложениями, выражающими следствие:

Luis es estudioso, роr consiguiente, le concederán el premio.

Это предложение сложносочиненное, хотя вторая часть его — le concederán el premio — выражает следствие того, о чем говорится в первом простом предложе­нии. Подобные простые предложения образуют сложносочиненное с помощью со­чинительных союзов и союзных оборотов: luego, pues, conque, роr consiguiente, ahora bien и др. Иногда им предшествует союз у:

El profesor fue muy elocuente, у роr consiguiente, le escuchaban con sumo interés.

Чтобы не ошибиться в определении таких сложносочиненных предложений и сходных с ними придаточных следствия, можно пользоваться еще одним практи­ческим правилом: в сложносочиненных предложениях союз или союзный оборот могут быть опущены без изменения смысла обоих простых предложений:

Luis es estudioso, роr consiguiente, le concederán el premio. = Luis es estudioso: le concederán el premio.

Возможность опущения que в придаточных предложениях обстоятельства следствия исключается, т.к. это приведет к искажению смысла предложения.

6. Придаточные предложения обстоятельства цели

Придаточные предложения, которые указывают цель или назначение того, о чем говорится в главном предложении, называ­ются придаточными цели. Они вводятся союзными оборотами: para que, a que, a fin de que и др., которые, как известно, требуют употребления в придаточном предложении сослагательного накло­нения:

La lengua existe para que todos los hombres puedan comunicarse.

Nosotros debemos desarrollar cada vez más nuestra economia у cultura a fin de que todos los pueblos vivan en paz у amistad.

Para que sean aclaradas las causas de lo sucedido, estoy obligado a explicar los motivos de mi propia conducta.

Raúl vino a que le explicaras tu disgusto.

Примечание. Не следует смешивать с придаточными предложениями обстоя­тельства цели придаточные предложения в функции прямого дополнения и. подле­жащего:

Dígale gue venga (придаточное дополнительное).

Es necesario que todos los ejercicios sean hechos (придаточное подлежащное).

7. Придаточные предложения обстоятельства причины

Придаточные предложения обстоятельства причины указывают на причину или дают обоснование того, о чем говорится в главном предложении. Они вводятся союзами и союзными оборо­тами: porque, ya que, como и др.:

Llegué tarde porque no tenía gasolina para mi automóvil.

Piensas así, ya que eres muy joven.

Como no me avisaron, no ire al instituto.

Como que comprendo tu mala situacion, te ayudo.

8. Придаточные уступительные предложения

Придаточное уступительное предложение сообщает факт, несмот­ря на существование которого осуществляется то, о чем говорится в главном предложении. Роль союзов в уступительных придаточных предложениях выполняют: aunque, a pesar de que, siquiera, aun cuando, así и др.:

Aunque tus palabras halagan mi amor propio, no me envanezco por ello.

Nuestra intencion es luchar por la patria, así nos cueste la vida.

Se notaba su mal humor por más que lo disimulaba.

Примечание. Необходимо отличать придаточные уступительные от сложносочиненных противительных предложений

Hace mal tiempo, aunque iré al cine.

Me duele la cabeza, aunque asistiré al concierto.

Оба предложения являются сложносочиненными с противительной связью. В предложениях aunque iré al cine и aunque asistiré al concierto союз aunque (рав­но как и смысл самих предложений) имеет противительный характер и может быть заменен синонимичным ему противительным союзом реro:

Hace mal tiempo, реro iré al cine.

Me duele la cabeza, pero asistire al concierto.

Придаточные уступительные не имеют противительного смысла; они содер­жат лишь противоречие тому, о чем говорится в главном предложении и что неза­висимо от этого противоречия было или будет выполнено. В придаточных уступи­тельных союз aunque не может быть заменен союзом pero:

Аunque hase mal tiempo, iré al cine.

Aunque me duele lacabeza, asistiré al concierto.

9. Придаточные условные предложения

Условные придаточные предложения содержат указание на усло­вие, при котором могло или может происходить то, о чем сообщает­ся в главном предложении.

Условные предложения вводятся обычно союзом si (если или если бы) и часто помещаются перед главным предложением:

Si viene usted en primavera, aquí me encontrará. (BlASCO IBANEZ) Si yo tuviera un arma, estaría ре- leando. (С. LEANTE) Если вы приедете весной, то найдете меня здесь. Если бы у меня было оружие, я бы сражался.

В зависимости от отношения к сообщаемому факту и времени предполагаемого действия, условные предложения делятся в испан­ском языке на три типа: условные реальные, предположительные и нереальные.

а) Условные предложения п е р в о г о типа выражают усло­вие, которое говорящему представляется реальным, выполнимым в будущем или настоящем времени, а иногда и в прошедшем:

Si estudias bien, alcanzarás mucho. Si almuerzas fuerte... se te quitará la gana de comer. (PÉREZ GALDÓS) Если ты будешь хорошо учить­ся, достигнешь многого. Если ты плотно позавтракаешь, то тебе не захочется обедать.

Употребление времен глаголов главного и придаточного пред­ложения в этом, как и в последующих случаях, подчиняется осо­бым правилам согласования. В обеих частях сложноподчиненных предложений первого типа обычно употребляются времена изъя­вительного наклонения: в условном предложении глагол не может иметь форм будущего времени: они заменяются формами настоящего времени, если передаваемое действие относится к бу­дущему.

В главном предложении чаще других используются формы futuro de indicativo, presente de indicativo и imperativo. Союз si во всех предложениях первого типа переводится как если и никогда союзом если бы:

Si estudias mucho, sacarás buenas notas.

Эта фраза имеет двойной смысл: «если ты будешь заниматься много, то получишь хорошие оценки»; или «если ты занимаешься много, то получишь хорошие оценки».

Si estudias mucho, sacas buenas notas. Saca buenas notas, si las mereces. Si llueve, no viene Flor... Y si no viene hoy, no vendrá nunca. (CHANGMARÍN) Si те quieres todavía, marchate. (PÉREZ GALDÓS) Если ты занимаешься много, ты получаешь хорошие оценки. Получай хорошие оценки, если ты их заслуживаешь. Если пойдет дождь, то Флор не придет... А если она не придет сегодня, то не придет ни­когда. Если ты меня еще любишь, уходи.

Уже говорилось, что условные предложения первого типа могут передавать (хотя и не так часто) действие, относящееся к прошло­му. Это происходит при одном непременном условии: названное действие всегда рассматривается как реальное, выполнимое. В ус­ловном предложении теоретически могут употребляться все про­шедшие времена изъявительного наклонения, за исключе­нием preterite anterior:

Si hoy has estudiado mucho, sa- carás buena nota. Si estudiabas mucho en aquel en- tonces,sacabas buenas notas. Si alguna culpa podía correspon- derme..., era la de no haber sido severo con ella. (CHANGMARÍN) Если ты сегодня занимался многo, то получишь хорошую оценку. Если в те времена ты занимался много, то ты получал хорошие оценки. Если я в чем-то и был виноват, то только в том, что я не был

б) В предложениях второго типа условие представляется говорящему как возможное, желаемое, предполагаемое, когда действие относится к будущему, и нереальное, когда действие относится к настоящему времени:

Si estudiases (estudiaras) bien, al- canzarías mucho. Si estuviera aquí mucho tiempo. acabaríamos роr reñir у pegar- nos. (BLASCO IBANEZ) Если бы ты учился хорошо, то достиг бы многого. Если бы я здесь осталась надолго, мы кончили бы тем, что разругались бы и поссорились.

В условном предложении второго типа всегда используется одна из форм pretérito imperfecto de subjuntivo, а в главном употребляется potencial imperfecto. Союз si переводится на русский язык союзом если бы:

Saldríamos de casa, si no lloviese. Si tuvieran la posibilidad de visitarme, les explicaría todo. Мы бы вышли из дома, если бы не шел дождь. Если бы они имели возможность посетить меня, я бы им объяснил все.

Формы potencial imperfecto сравнительно часто заменяются в главном предложении формами на -rа preterito imperfecto de subjun­tivo. Такая замена считается сейчас нормативной:

Si tuvieran la posibilidad de visitarme, les explicara (вместо expli­caría) todo.

Lo dijera si les viese. Si yo estuviese en el pellejo de Fe- lipe..., le diera un recado a Don Pedro.(PADRO BAZAN) Я бы сказал это, если бы их увидел. Если бы я был на месте (буквально: в шкуре) Филиппа, ...я бы преподнес дону Педро пода­рок.

В разговорной речи возможна замена рассматриваемых форм на imperfecto de indicativо: