Смекни!
smekni.com

Грамматика испанского языка (стр. 66 из 78)

в) в названиях праздников, памятных исторических дат: la Se­gunda Guerra Mundial; la Gran Guerra Patria; la Jornada Intemacional de la Mujer; el Día de la Hispanidad; el Día de la Victoria;

г) в названиях книг: "Sin Novedades en el Frente"; "Fronteras al Viento".

2. С большой буквы пишутся звания официальных и должност­ных лиц, а также титулы, когда они употребляются вместо имен собственных:

Ayer el Ministro de Comercio Exterior de Cuba partió роr vía aérea para Praga.

El Presidente pronunciara el discurso de clausura en el congreso.

Если же одновременно называются имена собственные офици­альных лиц, то звания могут писаться уже со строчной буквы, хотя этой возможностью часто пренебрегают: звания и титулы, даже если они сопровождают имена собственные, пишутся с прописной буквы.

3. Если названия газет и книг начинаются с артикля, то не толь­ко полнозначные слова, но и артикль пишутся с большой буквы: "La Vanguardia"; "El Popular"; "Los Tres Mosqueteros".

§ 110. Правила переносов

В испанском языке, также как и в русском, можно оставлять в конце строки и переносить на другую только целые слоги, а не части их. Кроме этого основного правила переноса необходимо по­мнить следующее:

1. дифтонги и трифтонги (т.е. сочетания слабых и сильных глас­ных типа: io, uee, ai, iai и т.п.) образуют один слог. Поэтому, напри­мер, слово Camaguey трехсложное (Ca-ma-guey) и переноситься может либо как Ca-ma-guey, либо Cama-guey. Слово buey односложное и поэтому не переносится. Двусложными являются слова: rе-cio, viu-do, dia-blo, feu-do и т.п.

Примечания: 1. В сложных словах, подобных veintiocho, а также в простых словах с приставками, типа reunir, несмотря на образование дифтонгов на стыке двух корней или приставки и корня, гласные дифтонгов могут разделяться при пе­реносе: veinti-ocho, re-unir.

2. В испанском языке есть сложные слова, в которых первый коренной глас­ный второго компонента слабый, но стоит под ударением и потому не образует с предыдущим сильным гласным дифтонга, например: pisaúvas. При переносе две смежные гласные разделяются, и знак ударения снимается: pisa-uvas.

2. если слово кончается или начинается слогом, состоящим из одной гласной, то ее нельзя оставлять одну ни в конце строки, ни переносить в начало следующей. Так перенос a-mores или emple-o будет неправильным. Нужно перенести: amo-res, em-pleo;

3. слова с приставками делятся на слоги подобно непроизвод­ным словам, без учета наличия приставки. Поэтому в испанском языке одинаково правильным будет перенести слово desamparar как des-amparar или de-samparar (поскольку оно может делиться на сло­ги и как des-am-pa-rar, и как de-sam-pa-rar). Аналогичное явление происходит и со словами nosotros: nos-otros, no-sotros; transatlantico: trans-atlantico, tran-satlantico и т.п.;

4. двойные буквы ch, ll и rr при переносе никогда не разделяют­ся: mu-cha-cho, gue-rri-lle-ro, ca-rre-te-ra и т.п.;

5. следует избегать переноса сокращений любого типа: UNESCO, ONU и т.п.;

6. строгие правила предписывают не разбивать при переносе со­четания согласных рr, pi, br, bl, fr, fl, tr, dr, cr, cl, gr, gl, которые с последующей гласной образуют единый слог: re-pro-che, ex-cla-mar, rо-ble;

7. в иностранных словах слогоделение следует производить, ру­ководствуясь правилами языка, из которого взято слово. Например, Shake-speare (а не: Sha-kes-pe-(a)-re), Schil-ler (а не: Schi-ller).

ПУНКТУАЦИЯ

Terminologia

Puntuación — пунктуация
Signo de puntuación — знак препинания
Punto final — точка
Dos puntos — двоеточие
Puntos suspensivos — многоточие
Coma — запятая
Punto у coma — точка с запятой
Paréntesis — скобки
Comillas — кавычки
Signo de interrogación — вопросительный знак
Punto de interrogación — » »
Interrogante (m) — » »
Interrogacion (f) — » »
Punto (signo) de admiracion — восклицательный знак
Punto (signo) de exclamacion — » »
Guión (m) — дефис
Guión menor — »
Guión mayor — тире
Raya — »
Apóstrofo — апостроф
Párrafo — абзац, параграф
Sangría — красная строка, абзац
Renglón — строка

Período

— период
Las palabras incidentales — вводные слова

Las oraciones intercaladas(incidentales)

— вводные предложения
Vocativo — обращение
Aposición — приложение
Enumeración — перечисление
Inversión — инверсия

В испанском языке имеются те же знаки препинания, что и в русском. Однако в отличие от русского языка вопросительный и восклицательный знаки ставятся не только в конце предложения, но и в начале (в перевернутом виде): ¿Que es Juan? ¡Viva la libertad!

Ниже перечисляются правила расстановки знаков препинания.

§ 111. Употребление точки

Точка ставится в конце любого законченного повествовательного предложения:

Antes de cruzar la calle me llamaron. Era Andrés. Se acercó aprisa. Tomó aliento. Estaba demacrado. Su frente, sudorosa, más arrugada. (R Rivero)

§ 112. Употребление вопросительного знака

1. Вопросительный знак ставится в начале и в конце вопроси­тельного предложения любого типа:

— Ahora dime ¿que hago? ¿Voy a jugarme treinta años así como así? ¿A la suerte de un guajiro? (A. Estorino)

— Me quedaré aquí un momento — ¿y tú?

—También me quedo. (J. GOYTISOLO)

— Jorge ha vivido también en París — dijo Celia.

— ¿Sí? (J. GOYTISOLO)

Когда вопросительное предложение с вопросительным словом не начинается непосредственно с него, то начальный знак вопроса мо­жет ставиться перед вопросительным словом:

Jorge, ¿cuántas horas llevamos ya de camino? (D. OLEMA)

Если подряд перечисляются несколько коротких вопросительных фраз, то с большой буквы начинается только первая фраза:

¿На salido a la calle? ¿está en la escalera? ¿en el portal? ¿en donde?

2. Если в повествовательное предложение включается слово или группа слов, объединяемых вопросительной интонацией, то эти слова пишутся со строчной буквы и выделяются вопросительными знаками:

Ernsto supo que aquel tiempo vendría, pero ¿cuando?

Se veían algunas casuchas pequeñas у ¿eso se llamaba una ciudad?

3. В испанском языке возможно употребление в начале предло­жения вопросительного знака, а в конце того же предложения вос­клицательного или наоборот. Это происходит в тех случаях, когда интонации придается одновременно вопросительный и восклица­тельный характер:

¿De dónde vienes, ingrato!

¿Por qué te riñen, hombre!

¿Después de tanto trabajar, ¿no habrá recompensa para mí? (F. SANTANO)

§ 113. Употребление восклицательного знака

1. Восклицательный знак ставится в начале и в конце восклица­тельного предложения любого типа:

¡Cuánta dicha!

¡Hombre!

¡А1 arma! ¡al arma! ¡mueran los carlistas! (J. DE ESPRONCEDA)

¿Hay más desgracias? ¡Santo cielo! ¡Sí, las hay para mí, infeliz! (J. DE LARRA)

2. Восклицательными знаками выделяются произносимые с вос­клицательной интонацией слова и группы слов, которые включают­ся в состав предложений:

Juan se fue al teatro, pero ¡qué estupidez! no había tomado consigo las entradas.

§ 114. Употребление запятой

Ниже будут приведены наиболее характерные случаи употребле­ния запятой.

1. Запятая ставится при перечислении между однородны­ми членами предложения, если они не соединены союзами:

Las uvas, las manzanas, las peras у los melocotones son frutas muy sabrosas.

Как и в русском языке, между двумя однородными членами, со­единенными союзом, запятая не ставится:

Era un mancebo galán, de blancas manos у rizos cabellos, de voz meliflua у de muy dulces palabras. (СERVANTES)

Если же три слова или более соединяются одинаковыми со­юзами, то между этими словами запятая ставится:

Ni debo, ni puedo, ni quiero hacerio.

El hombre lloraha, у reía, у gritaba, todo al mismo tiempo.

2. Запятой выделяются обращения со всеми относящимися к ним словами (если они есть), независимо от того, стоят ли они в начале, середине или в конце предложения:

Pedro, no puedo negarte la verdad.

Oiga usted, señor mío, me parece que ho hay razón para faltarme. (PALACIO VALDÉS)

Estoy a las órdenes de usted, señor alcalde. (BRETON DE LOS HERREROS)

3. Приложения также выделяются запятой:

Con todos у para todos — dijo Martí, el Apostol de la Revolución Cubana.

4. Запятыми обычно обособляются вводные слова и обороты, наиболее употребительными из которых являются: además, ahora bien, a pesar de, de consecuente, efectivamente, en consecuencia, en efecto, en fin, en resumen, finalmente, no obstante, por el contrario, por lo demás, por descontado, por otra parte, por supuesto, por último, pues bien, sin embargo и т.п.

Además de lo dicho, debemos añadir que Paco tenía un carácter muy pacífico. A pesar de sus defectos, era querido por todos.

Enrique estaba dotado, según se dice en el mundo, de más elevadas miras, de más brillantes cualidades... (MESONERO ROMANOS)

Вводные слова выделяются запятой, даже если они сопровожда­ются вопросительными или восклицательными знаками:

Tienes que estarte quieto, ¿lo oyes bien?, porque hay enfermos en la casa.

Y de este modo, ¡sabes!, podemos conseguir todo.

5. Запятые ставятся при обособлении абсолютных герундиальных, инфинитивных и причастных оборотов.

Связные конструкции с инфинитивом и герундием также выде­ляются запятыми.

Viéndome desmontado, me dirigí a buscar un puesto entre las escoltas de la artillería. (PÉREZ GALDÓS)

Al dar los primeros pasos, advertí el extraordinario decaimiento de mis fuerzas fisicas. (PÉREZ GALDÓS)

Los franceses se retiraron, dejándose perseguir у desposicionar por la infantería у caballos de nuestra derecha. (PÉREZ GALDÓS)

Связный оборот с причастием обособляется запятыми только в том случае, если говорящий уточняет им свое высказывание, вкла­дывая в оборот пояснительный смысл:

Sorprendido el toro, se revolvió furioso, у se precipitó contra su adversario. (F. CABALLERO)

Le dolían las manos, abrasadas por el cañón del arma. (N. BENAVIDES)

6. В некоторых случаях обособленные прилагательные и причастия также выделяются запятыми:

Reforzáronse también los enemigos, y desplegando nueva línea con gente de reserva, avanzaron a la bayoneta, pujantes, aterradores, irresis-tibles. (PÉREZ GALDÓS)