Смекни!
smekni.com

Грамматика испанского языка (стр. 67 из 78)

7. Запятая ставится для разделения бессоюзных сложносо­чиненных предложений:

La luna en el mar riela.

En la lona gime el viento,

Y alza en blando movimiento

Olas de plata y azul, (j. DE ESPRONCEDA)

8.В сложносочиненных предложениях, соединенных со­юзами, запятая может опускаться или же ставиться перед союзом. В испанской грамматике не установлено на этот счет точных пра­вил. Грамматисты рекомендуют ставить запятую перед союзами у, о, ni, pero, mas, если самостоятельные предложения тесно не связа­ны по смыслу, или же если они достаточно распространенные:

Los zapatos estaban en el suelo y la camisa colgaba del respaldar de la silla. (E. DESNOES)

Ponía especial empeño en cumplir debidamente sus obligaciones, y ello no le resultaba difícil. (J. FLORIANI)

9. В сложноподчиненных предложениях придаточные предложе­ния обычно выделяются запятыми:

Cuando se vio a solas con su madre, no pudo contenerse más y le abrió el corazón. (J. VALERA)

Pero aquel animal no seguía, como lo hacen comúnmente los de su especie, el empuje que les da su furioso impetu. (F. CABALLERO)

Если придаточному обстоятельственному предложению предше­ствует союз у, то запятая ставится перед ним:

Esperé unos minutos, у cuando tuve la certeza de que se había ido, abrí la ventana y escudriñé el jardín. (J. GOYTISOLO)

Однако дополнительные и определительные ог­раничительные придаточные предложения (oraciones espe-cificativas), в отличие от правил пунктуации в русском языке, запя­тыми не выделяются:

Mi madre en una éроса no queria que yo anduviera contigo... Tú no sabes cómo los odio, Sebastiano. (E. DESNOES)

Yo conozco la gente que hizo dinero allí. (J.FARIAS)

Запятыми выделяются некоторые инверсированные части слож­ноподчиненных предложений:

Que saldrá el vapor hoy, dice el periódico (Ho: Dice el periódico que saldrá el vapor hoy).

§ 115. Употребление точки с запятой

Точка с запятой обычно ставится в следующих случаях:

1. перед или после распространенных предложений, если они вводятся противительными союзами mas, pero, aunque, sin embargo, no obstante и т.д.:

Antonio se hizo la cama y después intentó leer una novela de Máximo Gorki; pero las oscilaciones de la luz hacían que le bailaran las letras en los ojos. (ANDRÉS CARRANQUE DE RÍOS)

Pero mi tío llegó a envanecerse al notar con cuánta admiración se observaba; pero yo bien claro comprendí que era de burla. (R. Meza)

2. в бессоюзных сложносочиненных предложениях между фра­зами, если они значительно распространены:

Correteaban у а роr todas partes reses señeras, tratando de salirse del cerco que estrechaban los caballos; se engrillaban, aquí y allá, los toros bravos, ganosos de arremeter; pero las atropelladas se hacían irresistibles por mementos... (R. GALLEGOS)

Un clamoreo ensordecedor llenaba el ámbito de la llanura; los mugidos de las vacas que llamaban a sus becerros extraviados y los balidos lastimeros de ellos, buscándolas por entre la barahunda; los bramidos de los padrotes que habían perdido el gobierno de sus rebaños y el cabildeo con que éstos les contestaban; el entrechocar de los cuernos, los crugidos de los recios costillares, la griteria de los vaqueros enronquecidos. (R. GALLEGOS)

3. в бессоюзных сложносочиненных предложениях между фра­зами, если каждая из них передает разнородные по смыслу выска­зывания:

Las casitas de pescadores se alineaban, blanqueadas con cal; había barcas varadas en la arena, у los rapaces corrían entre los toldos у guachapeaban por la orilla. (J. GOYTISOLO)

Han pasado dos días; el rey se encuentra en su cámara más hosco у torvo que nunca. (B. LILLO)

§ 116. Употребление двоеточия

Двоеточие ставится в следующих случаях:

1. после обобщающего слова, если за ним следуют однородные члены предложения:

Venían todos: Balta, Roman, Laura, la americana rubia... (J. GOYTISOLO)

Sus subordinados llegaban a una decena: cuatro hombres у ocho gatos. (R. MEZA)

2. в сложносочиненных бессоюзных предложениях перед пред­ложением, которое разъясняет или дополняет смысл предыдущего:

El escribiente, obedeciendo, salió у а росо volvió acompañado de un señor algo calvo, grueso у muy canoso: era el oficial. (R. Meza)

Hombres, mujeres vuelan al combate;

El volcán de sus iras estalló:

Sin armas van; pero en sus pechos late

Un corazón colérico español. (J. DE ESPRONCEDA)

3. после оборотов типа: a saber, como sigue, por ejempio, verbigracia и т.п.:

Los animales se dividen en seis clases, a saber: cuadrúpedos, peces, aves, etc.

La posibilidad у la probabilidad en el pasado о en el future se expresan por medio del futuro hipotético, por ejempio: serían las siete... (GILI Y GAYA)

4. в постановлениях, резолюциях, законах после слов considerando, resultando, resuelto и т.п.:

Considerando: Que el artículo 193 del reglamento establece... Osvaldo Dorticós Torrado, Presidente de la Republica de Cuba, Hago Saber:... ("Noticias de Hoy")

5. в письмах после обращения:

Muy señor mío: He recibido su carta...

Querido tío y venerado maestro: Hace cuatro días que llegué con toda felicidad a este lugar de mi nacimiento... (J. VALERA)

6. после слов, вводящих прямую речь:

Su voz fue un susurro:

—Sí, mi hijo.Sí, para ti.(D.BELMAR)

§ 117. Употребление многоточия

Многоточие ставится:

1. после незаконченной фразы или между отдельными членами (или частями) предложения в тех случаях, когда необходимо указать на то, что взволнованность говорящего, обрыв в логическом развитии мысли и т.п. не позволяют закончить начатого высказы­вания без значительных пауз:

... Aquí lo tienes... Tómalo... Те lo regalo... Tuyo es... de balde, enteramente de balde... (A. ALARCON)

¡Magnífico!... ¡Se la ha lucido usted, señor conde!... ¡amigo, lo felicito!... ¡pues no sabía yo que poseía usted esa maravillosa facilidad de palabra! (R. MEZA)

2. в цитатах, если они приводятся с пропуском или не с начала предложения:.

Como respuesta a las observaciones hechas a nuestro corresponsal, éste nos dice lo siguiente: "...y también las conquistas logradas por los deportistas en los últimos años muestran la gran fuerza del deporte en el mundo..."

Примечание. В испанском языке, в отличие от русского, после восклицательно­го и вопросительного знаков многоточие сохраняется полностью.

§ 118. Употребление скобок

1. В скобки заключаются слова, фразы, вводные предложения, цифры, даты и т.п., которые поясняют или дополняют смысл ос­новного предложения или его частей, не входя с ними в прямые синтаксические связи:

Cuando el tren mixto descendiente número 65 (no es precise nombrar la línea) se detuvo en la pequeña estación..., casi todos los viajeros de segunda у primera clase se quedaron durmiendo ... (PÉREZ GALDÓS)

2. В драматургических произведениях скобками выделяются ав­торские ремарки:

Celia (Al teléfoho). — Oficina del Director... Habia usted con su secretaria... El señor Director no ha llegado. No debe tardar. La cita de us­ted es para la una у cuarto — у falta un cuarto para la una. Sí para ser-virle. (Cuelga. El teléfono suena inmediatamente). Oficina del Director... (S.NOVO)

§ 119. Употребление кавычек

В кавычки заключаются:

1. цитируемые слова, предложения и высказывания любого автора:

A Fidel le pertenecen las palabras "La historia me absolverá".

2. названия книг, газет, журналов, статей и т.п.:

Sentado ante la mesa del amplio vestíbule, el Rulo lee "La Voz". (R. LARRA)

3. слова и выражения, употребляемые автором в особом значе­нии, жаргонные слова, варваризмы, архаизмы и т.п.:

Allí se albergaban los vagos crónicos, los borrachos, los llamados "crotos". (R. LARRA)

Apenas se introducian los tachos, se abalanzaba la tropilla de mugrientos a disputarse la "tumba". (R. LARRA)

Примечание. В испанской печати кавычки типа «» неупотребительны.

§ 120. Употребление тире

Тире ставится в следующих случаях:

1. при передаче прямой речи:

Sonreí, apretándome el vientre:

— Bueno, bueno. Ya llegaremos al boliche. (D. Belmar)

2. для выделения вводных предложений и слов, уточняющих или дополняющих основной смысл высказывания (употребление, сходное с постановкой скобок):

Los cubanos — hasta ahora parias en su patria — tienen un porvenir halagüeño у sobre todo los campesinos у obreros podran disfrutar también de los beneficios que esta ubérrima tierra produce. (F. FIGUEROA)

§ 121. Знаки препинания при передаче прямой речи

Расстановка знаков препинания при воспроизведении прямой речи подчиняется следующим правилам:

1. При передаче диалога реплика, каждого из говорящих начина­ется с тире:

— No se ría así... ¡No enseñe esos horribles dientones!

— Ven, Salucita. Ya sabes que te aprecio. Nadie se atrevería a decirme las barrabasadas que tú... Hace noches le veo.

— ¿A quién?

— A él.

— ¿A Manuel Caballero? ¿Estandp bebido?

— No, estando fresco. (L. CARNES)

2. Прямая речь, вводимая в текст, заключается в кавычки и пе­ред нею ставится двоеточие:

El otro аfirmó con la cabeza: "Sí, sí". Y repentinamente se puso serio. Me miró con algo de angustia: "¿Pero usted ha navegado alguna vez?" Y razonando quizá consigo mismo, pero en voz alta, le escuché: "Tiene más cara de viejo atorrante que de lobo de mar". (В. COPDON)

3. Если слова автора идут перед прямой речью, то после них ста­вится двоеточие, а прямая речь начинается с абзаца и тире:

Ella lo advirtió, у reclinando la cabeza sobre su hombro, interrogó:

— ¿Qué te pasa? (J. FLORIANI)

— Alfonso murmuró:

— La ira en el pulso. Se equivocó el viejo. (R. GALLEGOS)

4. Если прямая речь, представляющая собой повествовательное предложение, идет перед словами автора, то она выделяется знаком тире:

— Bastante, señor — respondió uno de ellos respetuosamente у con mirada denotadora del agradecimiento. (J. ACEVEDO)

Если прямая речь заканчивается вопросом или восклицанием, то после первого и перед вторым тире ставятся соответствующие знаки; если в конце прямой речи стоит многоточие, то тире следует за ним. Авторская речь начинается со строчной буквы:

— ¿Sabes una cosa, Lindor? — murmuró quedamente para no despertar a las criaturas. (J.FLORIANI)

— ¡Derribar la puerta! — propuso una mujer. (A. ALARCÓN)

— Nadie nos ha visto... — observó una mujer (A. ALARCÓN)

5. Если авторская речь находится в середине прямой речи, те она с двух сторон выделяется знаками тире. В конце ее после тире ставится либо точка, либо запятая:

— Hicimos bien, viejo — dijo la mujer suavemente — . Tiene razór él: hay que defender la paz. (J. FLORIANI)

— Yo... — dijo el interrogado, trepándose en la silla у retorciéndose el bigote con petulancia — , yo... habré matado... personalmente... con mi espada... (A. ALARCÓN)

— ¿Pоr dónde se sale? — dijo el viajero con impaciencia — . Vamos, vamonos de aquí, señor..: ¿Cómo se llama usted? (PÉREZ GALDÓS)

6. Прямая речь в драматургических произведениях вводится по­сле названия действующего лица как без знака тире, так и с ним:

Vendedor. — Venga, señora mía,

Venga aquí. (G. PARRADO)

Sol. ¿Oué te pasa? ¡Estás demudado! (А. ВARALT)

ПРИЛОЖЕНИЕ

1.Глаголы индивидуального спряжения

Haber (вспомогательный глагол)

Modo indicativo

Presente — he, has, ha, hemos, habéis, han

Pretérito imperfecto — по общему правилу

Pretérito indefinido — hube, hubiste, hubo, hubimos, hubisteis, hubieron

Futuro imperfecto — habré, habrás, habrá, habremos, habréis, habrán

Modo subjuntivo

Presente — haya, hayas, haya, hayamos, hayáis, hayan

Pretérito imperfecto

формы на -rа: hubiera, hubieras, hubiera, hubiéramos, hubierais, hubieran

формы на -se: hubiese, hubieses, hubiese, hubiésemos, hubieseis, hubiesen

Futuro imperfecto — hubiere, hubieres, hubiere, hubieremos, hubiereis, hubieren