регистрация / вход

Лекции по теоретической грамматике английского языка

Лекция ПРЕДЛОЖЕНИЕ. 1) Простое предложение 2) Словосочетание. 3) Сложное предложение. Простое предложение. Предложение является основной единицей синтаксического уровня. В системе синтаксиса издавна противопоставлялись 2 типа: простое и сложное предложение. В современной синтаксической теории простое предложение рассматривается как занимающее центральное положение по 2 – м причинам:

Лекция V

ПРЕДЛОЖЕНИЕ.

1) Простое предложение

2) Словосочетание.

3) Сложное предложение.

Простое предложение.

Предложение является основной единицей синтаксического уровня. В системе синтаксиса издавна противопоставлялись 2 типа: простое и сложное предложение. В современной синтаксической теории простое предложение рассматривается как занимающее центральное положение по 2 – м причинам:

1) сложное предложение является производным от простых, что было особенно четко трансформационной теорией;

2) сложное предложение стремится к сближению с простым предложением по структуре, что приводит к образованию, с одной стороны, промежуточных типов и, синонимии простых и сложных предложений – с другой.

Для современной синтаксической теории при изучении предложения характерны 2 тенденции:

1) предложение рассматривается как организованная система с уровнями в структуре, а не как некое недифференцированное целое и, соответственно, предложение рассматривается в системных отношениях к другим предложениям \синтаксическая парадигматика\;

2) рассмотрение предложения проводится со строгим учетом взаимосвязи лексики и синтаксиса. для проникновения внутрь системной организации предложения в современной синтаксической теории используется ряд методов \ часто сочетаемых; Т – метод, валентный метод, компонентный анализ, метод НС и т.д.

2. Структура простого предложения.

1. Предикативное ядро предложения. В английском языке структура любого простого предложения характеризуется обязательной двучленности. Это значит, что в основе любого простого предложения обязательно содержатся последовательности двух элементов: N и V, которые соединенны предикативной связью и составляют предикативное ядро предложения. Предикативное ядро предложения представляет собой наиболее абстракцию глубинных элементов структуры. именно в силу высокой абстракции в предикативном ядре предложения можно установить параллелизм \ изоморфизм между структурой предложения и структурой суждения. Этот изоморфизм заключается в том, что как для предложения необходимо соединение двух элементов N и V , так и для структуры суждения совершенно необходимо соединение предложения и Р \ субъекта и предиката\. Этот изоморфизм предложения и суждения на таком глубинном уровне отмечают многие лингвисты: Стеблин – Коменский, Адмони, Иртеньева. Н.Д. Арутюнова в своей статье пишет “Вариации на тему предложения” пишет: “Признаку формальной двучленности” \ двупозиционности\ предложения независимо от его коммуникативных целей соответствует значение логического суждения, вследствие чего и сами отношения между сказуемым и подлежащим ( NV ) целесообразно назвать предикативными. таким образом, наличие предикативного ядра, соответствующего логическому суждению, и делает предложение предложением, поскольку ни в каких других синтаксических конструкциях его нет.

Спецификой структуры английского предложения и является то, что оно обязательно двучленно.

1. Определение простого предложения.

Научное изучение объекта заключается в позиции его сущности, установлении его места в системе и, наконец, его определения.

Определение объекта в науке отражает уровень наших знаний о нем и поэтому определения в науке первостепенное значение.

Предложение было объектом изучения не одного тысячелетия и к XX в. было накоплено более 200 определений предложения.

Современная лингвистика считает классические определения предложения неадекватными по той простой причине, что они были семантическими и не отражали структурных моментов \Ч.Фриз\.

Включение структурных моментов в определение предложения связано с именем Люсена Теньера, который в начале 50-х годов впервые привлек внимание лингвистов к структурной схеме предложения. Последние десятилетия ознаменовались в синтаксисе поисками исходной минимальной формы предложения, т.е. отвлеченной структурной модели, лежащей в основе предложения. Эти поиски привели к открытию глубинной структуры предложения, или отвлеченной структурной схемы. Это зафиксировано в Академической грамматике современного русского языка \1971 г.\ в определении простого предложения, которое мы принимаем как адекватное \правильное на данном этапе\.

стр. 541. Простое предложение здесь определяется как синтаксическая конструкция “в основе которой отвлеченная структурная схема” \образец минимального построения \, предназначенная для того, чтобы будучи наполненной конкретным лексическим материалом, стать сообщением о какой – то действительности”.

Уже из этого определения следует, что предложение структурного организовано в несколько внутренних уровней, которые выступают в единстве в речевом акте и могут быть рассмотрены раздельно только в исследовательских целях.

2. Глубинная структура. В основе предложения лежит глубинная структура . Если отбросить терминологические расхождения, наличие глубинной структуры в основе предложения признается в настоящее время большинством грамматиков.

Глубинная структура строится на основе обязательной валентности одного из элементов предикативного ядра, а именно V.

Например, в основе следующих предложений лежат следующие глубинные структуры:

The boy kicked the ball

N1 VIN 2

The train hooted

NVI

The speaker stepped on to the platform

NVID loc

Уже в глубинной структуре устанавливаются синтаксические значения, входящих компонентов, т.е. их функции: подлежащее, сказуемое и т.д. Эти синтаксические значения являются глубинными понятиями – в них отражаются отношения между компонентами. Поэтому эти значения имеют релятивной \относительный характер: подлежащее чего – то, дополнение чего – то.

Т.о., глубинную структуру можно определить как отвлеченную модель, т.е. последовательность классов слов, связанных семантико – синтаксическими отношениями или функциями и обязательность которых, как по количеству, так и по качеству в каждой модели определяется (синтаксической) валентностью глагола \ или его синтаксической избирательностью.

Из этого определения вытекает, что в реальном предложении как поверхностной единице, все его компоненты \ или члены, \позиции\ делятся на обязательные, т.е. идущие от глубинной структуры, и факультативные, которые связаны только с поверхностным построением. Теория обязательных и факультативных членов является уточнением теории главных и второстепенных членов, поскольку она более адекватно выражает лингвистическую сущность предложений. Глубинная структура непосредственно ненаблюдаемая. Для е установления требуются определенные аналитические процедуры. Глубинную структуру обычно изображают в символах, поскольку она является абстракцией и принадлежит системе языка – парадигматике. несмотря не высокую степень ее абстракции, между глубинной структурой и внеязыковой действительностью уже можно установить системные связи, т.к. в глубинной структуре обобщенно типизируются простейшие ситуации действительности, т.е. число участников /компонентов NVID\ их последовательность, их состав. По характеру V как центрального компонента глубинной структуры глубинная структура, а соответственно и предложения, делятся на 2 типа:

связочные и глагольные

N1 Be N2 NVI

N Be A N1 VTN2

N Be pr N N1 VD и т.д.

II. Значение модели или структурное значение предложения.

Кроме синтаксических значений или функций /подлежащее, дополнение и т.д./, компоненты глубинной структуры имеют значения особого рода: агент – производитель действия; пациент, адресат, носитель признака.

Эти значения, в отличие от синтаксических, можно назвать семантическими функциями, и их совокупность образует семантическую структуру предложения, которая также идет из глубины. По поводу этимологии этих терминов имеются 2 интерпретации:

1) В.М. Солнцева “Язык как системно – структурное образование” и

2) Fodor and Katz “An Integrated Theory of Linguistic descriptions”.

Солнцев : эти значения сами по себе не присущи словам как таковым. Слова приобретают их, употребление в той или иной функции в предложении. Взятое само по себе слово, например, N имеет индивидуальное лексическое значение /ЛЗ/ и категориальное значение класса /Гз - предметность/, оно не имеет значения производитель действия, объект действия, адресат и т.д. Эти значения закрепляются не за словом как таковым, а за членами предложения.

Fodor, Katz, Postal: лексика и грамматика органически связаны; эти значения потенциально присутствуют в семантической структуре лексической единицы. Фактически они являются обобщенными значениями целых лексических категорий. значения, которые проецируются на позиции в структуре предложений.

Т.о., можно выделить ЛК и семантический класс с обобщенным значением “целенаправленное действие”- значение, которое проецируется на глагольную позицию в структуре предложения.

Такие значения системно обусловлены и актуализируются только в системе, такой как предложение. Лингвисты всегда оперируют этими значениями, и их изучение уже имеет историю. Их обычно трактуют как логические, психологические или понятийные. Однако, последние достижения заставляют усомниться в такой интерпретации, т.к. они имманентно свойственны языковым единицам, было бы справедливо считать /как Солнцев/ языковыми значениями. Они, видимо являются тем, что еще Мещанинов Ч.Ч. считал синтаксической семантикой слова. Солнцев предлагает называть их функциональными значениями, т.к. они закрепляются за определенной функцией слова в предложении.

Их можно было назвать и структурными значениями, т.к. они выводятся из семантической структуры и актуализируются в структуре предложения. Т.о., структурным значением называется значение семантического класса лексической категории, проецируемое на определенную позицию в структуре предложения. В предложение синтаксические значения и структурные значения \производитель, объект действия, носитель признака, целенаправленное действие \ существуют параллельно, и можно сделать вывод о том, что за определенными позициями закреплены определения семантические значения. В большинстве случаев это так и есть. Однако, следует иметь в виду такой параллелизм грамматической и семантической структуры предложения наблюдается в исходной форме предложения. Случаи несовпадения этих уровней можно проиллюстрировать примерами Росса /ГДР/ :

S – P - Ob

I inflicted a blow D – A - Ob

I underwent an operation S -------------

- A –

Пациент

Object

Последнее предложение проф. Гак предлагает считать не исходным, а трансформом. Трансформация здесь, однако, особого рода, т.к. она лексическая. По его мнению: в исходном предложении должно быть совпадение синтаксических и структурных значений. Их несовпадение говорит о наличии трансформа. Такая интерпретация, допускающая грамматические и лексические трансформации, приводит к переформировке определения глубинной структуры. Гак определяет глубинную структуру не как синтаксическую структуру, а как лексико – синтаксическую. Это вполне приемлемо.

Итак, в исходных формах мы наблюдаем:

совпадение синтаксических и структурных значений

N1 – Vtr – N2

agent – orient – patience

action

Совокупность структурных значений составляющих компонентов предложения является структурным значением предложения или иначе – значением модели. Это значение языковое, парадигматическое и инвариантное N Be A – Структурное значение: носитель признака + признак.

Инвариантное значение моделей может изменяться, варьироваться в зависимости от лексического наполнения.

Вариантные значения модели появляются только в речи. Между словом и предложением существует изоморфизм в том смысле, что как слово, /так и/ синтаксическая конструкция может быть многозначной. Если структуру многозначного слова составляет совокупность лексико – семантических вариантов, многозначность синтаксической конструкции составляет совокупность синтактико – семантических вариантов модели: N – Be – A в зависимости от наполнения: N Be A quality

N Be A state

N Be N - The man is a doctor

John is the man

She was impafrence

She is a hearty eater

1) The boy is clever

2) The boy is ill.

Эти 2 синтактико – семантических вариантов разграничиваются структурно: (1) принадлежностью А к разным семантическим подклассам, (2) трансформацией.

Номинализац: a clever boy; an ill boy

Основные функции предложения.

Предложение является основной единицей коммуникации. Мы получаем предложение в результате перехода от заполнения позиций глубинной семантической структуры конкретными лексическими единицами. В результате мы переходим с одного уровня на другой, от глубинного синтаксиса к поверхностному. Максимально приближенным к глубинной структуре является элементарное предложение, т.е. это простое предложение, в котором лексически заполнены обязательные позиции. например, John dropped the letter into the letter box. Любое элементарное предложение является простым, но не любое простое предложение может быть элементарным, т.к. может содержать факультативные члены. В отличие от модели /глубинной структуры/ предложение характеризуется способностью выполнять функцию сообщения /коммуникации/. Основной для этой функции является предикативность /предикативное ядро/, которая выражается синтаксически /экспонируется, эксплицируется/ соединением двух элементов N и V, и морфологически /время, наклонение, лицо и число / . Если разрушается предикативное ядро (предикативность), то функция сообщения, коммуникативная функция тоже утрачивается, и предложение тоже разрушается /предложение или функция/ .

За последние годы интенсивно развивается семантический синтаксис. Исследования /Вайнрайх, Филмор/ привели к открытию еще одного аспекта – изоморфизма слова и предложения.

Аналогично слову, предложение способно выполнять назывную или наминативную функцию. Иными словами, предложение имеет денотативное значение, т.е. соотносится с денотатом – определенной ситуацией реальной действительности. Полного изоморфизма слова и предложения нет, и это вытекает из различного характера их денотатов. Если денотат слова – это единичный объект, то у предложения – это целая ситуация. Н.Д. Арутюнова /ВЯ, 6, 72/ предлагает денотативное значение слова называть лексической номинацией, а денотативное значение предложения – пропозитивной номинацией /proposition - предложение/. Пропозитивная номинация выводится из совокупности индивидуальных лексических значений, составляющих предложение. она строго конкретна и делает каждое предложение в речевом акте уникальным и отличным от других, например, в следующих предложениях:

The hunter shot the bear

The nurse knitted a sweater

The plumber fixed the heater

Имеется одна и та же модель и одно и тоже структурное значение, что и составляют инвариантные признаки этих предложений. Различие здесь в области пропозитивной номинации, что является отдельным по отношению.

СИНТАКСИС СЛОВОСОЧЕТАНИЙ

Грамматика изучает нефразеологические сочетания, которые называются синтаксическими или свободными словосочетаниями. В широком смысле словосочетания можно определить как синтаксическую конструкцию, которая не обладает свойствами отдельного сообщения. Поэтому в составе предложения словосочетания также определяются как зависимые синтаксические конструкции. Словосочетания в современном английском языке делятся на 2 больших класса:

1) первичные и 2) производные.

первичными называются словосочетания, транс ормационно не связанные с предложениями, т.е. не имеющие корреляции с каким – либо предложениями. Эти словосочетания не соотносятся с целыми ситуациями действительности, а лишь с их фрагментами. Естественно, что словосочетания такого типа не имеют пропозитивной номинации и кроме этого, они не входят в парадигму предложения. Первичные словосочетания можно разделить на подклассы по ведущему элементу:

1) Субстантивные, в состав которых определяется наличием детерминатива и существительного: every child, these books. Такие сочетания могут быть развернуты включением предетерминативов и постдетерминативов: all these books, other week.

2) Aдъективные, состоящие из прилагательного и наречия степени:

very practical, most beautiful, (becoma) much too good.

3) Адвербальные: very well, once too often.

4) Глагольные: to step aside, to follow the road.

В своем генезисе первичные словосочетания не восходят к самостоятельным предложениям. В строе предложения они являются лексическим субстратом нетрансформационных синтагматических связей.

Производными называются словосочетания, трансформационно связанные с самостоятельными предложениями по синтаксическому процессу номинации. Производные словосочетания, образованные номинализацией, имеют структурные и семантические корреляции с исходными предложениями. Поэтому они включают в парадигму простого предложения. Корреляции подобных словосочетаний с предложениями уже отмечались русскими лингвистами. В Академической грамматике 1054 года отмечается тесное взаимодействие между определительными и предикативными отношениями, которые представляются взаимообратными. Этот момент в свое время отмечал Богородицкий: “Словосочетания “белый потолок””, “сладкий сахар” , “черные сапоги” коррелируют с предикативными отношениями в предложениях”. На этом свете все просто: потолок: - белый, сапоги – черные, сахар – сладкий”. В. Сухотин в “Проблемах словосочетаний в современном русском языке” также говорит о том, хотя предикативные словосочетания /предложения/ и непредикативные словосочетания имеют разные функции, это не исключает тесного их взаимодействия. Сухотин приводит примеры атрибутивных словосочетаний – высокий – высокий дом, хорошая погода, которые , как говорят, при соответствующей перестройке словопорядока становятся предикативами. дом высокий. Погода хорошая. такое же взаимодействие он видит в следующих парах: Чтение артиста – артист читает. работа студента – студент работает. Кроме этого, он отмечает, что непредикативные словосочетания – хорошая погода, работа студента – представляют субституцию соотвествующих предикативных словосочетаний.

Богородицкий пишет: “Такая субституция вызывалась потребностью выразить содержание предложения именным представлением, чтобы ввести последнее качестве того или другого члена в новое предложение.”

“Номинализация /по Хэррису и Лизу/- есть преобразование предложения в именную фразу /словосочетание/, которая способна употребляться в именных позициях других предложений.

Т.о., из приведенных высказываний следует, что /необходимость/ сущность преобразования предложения в именное словосочетание /номинализация/ была определена русскими грамматистами задолго до ее определения Р. Лизом в “Grammar of English” (Nominalization).

Примерами номинализаций в английском языке являются следующие трансформы:

1) The view is spectacular the spectacular view a spectacular view.

2) The plain took off the take off – of the plain.

3) He wrote a letter his writing a letter

Корреляции между предложением и его именным трансформом могут быть как структурными, так и семантическими. Структурные связи определяются тем, что предложения определенных структурных структурных моделей имеют каждое свой набор правил номинализации /алгоритм/ /см. 97- 112, Syntax, Иртеньева, Шапкин/ и кроме этого валентные связи исходного предложения переходят или наследуются именным трансформом.

Семантические корреляции наиболее полно были раскрыты в связи с интересом к синтаксической семантике. У предложения была установлена способность иметь денотат /объект действительности/. Такое денотативное значение в предложении называется пропозитивной номинацией – обозначение предложением денотата, которым является целая ситуация. Кроме этого, предложение имеет структурное или сигнификативное значение, которое является совокупностью смысловых компонентов, определяющих содержание предложения. Будучи общими по сигнификату, предложение могут различаться денстатами.

При номинализации предложение утрачивает коммуникативную функцию /деформация предикации/. Вместе с тем номинадизация полностью сохраняет денотативное и сигнификативное значения предложения, которые переходят в именное словосочетание:

1) The inspector the inspector’s arrival (the arrival of the inspector).

Деформация предикации влечет перераспределение синтаксических значений. Таким образом, предложение и именное словосочетание являются различными языковыми способами представления одной и той же ситуации действительности /см. Богородцкий/ .

Производные словосочетания занимают промежуточное положение между словами и предложениями:

слова предложения

red a red rose The rose is red

rose

Все производные словосочетания делятся на 2 типа:

1) не полностью номинализованные;

2) Полностью номинализованные.

К I типу – словосочетания – результат номинализауции в Инфинитиве и герундиальные фразы. Такие словосочетания не полностью номинализованы, т.к. содержат глагольные формы, имеющие грамматические категории с личными формами /Perfect, Aspect, Voice/. Эти словосочетания являются универсальными, т.к. номинализация не имеет никаких ограничений.

1) The student is clever for the student to be clever (the student’s being clever)

2) She won a car on the lottery ticket for her to win a car … (her winning a car ….)

3) The child is asleep for the child to be asleep

Полностью номинализованные словосочетания – те, в которых глагол исходного предложения или вычеркнут или представлен как преобразованный в существительное или адъективный элемент. Номинализация в этом типе имеет жесткие ограничения, которые исходят из словообразовательного потенциала компонентов исходного предложения.

Примеры: 1) a sweet smile The smile is sweet.

2) A paper of importance The paper is of importance

3) my father’s car My father has a car.

4) a tea cup The cup is for tea

5) the flight of the plane The plane flies a flying plane.

Оба типа производных словосочетаний включаются в другие предложения путем субституции и приводят к появлению трансформационных связей в составе предложения:

1) The roses are red The red roses red roses:

2) he planted red roses in the garden.

Номинализация доказала, что классическое деление инфинитивов и герундиев в строе предложения на субъектные и безсубъектные несправедливо. Дело в том, что любой инфинитив или герундий кроме эксплицитно выраженного производителя действия может нулевое выражение этого смысла. Это происходит за счет того, что все компоненты предложения структурно и семантически коррелируют между собой. В сетке этих корреляций идентичные компоненты, или компоненты с общим смыслом обязательно представляются нулевой позицией:

To study grammar is joy

He remembers saying it

РОЛЬ НОМИНАЛИЗАЦИИ В ЯЗЫКЕ.

Роль номинализации в языке сводится в основном к двум моментам:

1) именные производные словосочетания являются средством реализации компрессии в синтаксисе, что ведет к экономичному построению предложения, конструктивной гибкости предложения и обогащению синонимического потенциала в синтаксисе предложения. \Лиз – The English Language is a nominalizing language.Он экономичнее немецкого на 25%\

2) Номинализация является средством обогащения словаря. Предметы и явления действительности в количественном отношении больше, чем лексических единиц в языке. Этот количественный разрыв, который нельзя восполнить раздельными \отдельными\ наименованиями, восполняется номинализованными сочетаниями – a sweet smile, a clever student.

В этом плане она может быть максимилизирована до такого предела, когда именное словосочетание преобразуется в сложную лексему:

1) He lived a long liver

2) He drinks beer a beer – drinker

3) a winterer – in Europe; a dancing room.

Кроме этого, номинализация может быть использована и используется как исследовательский прием в рамках ТА. она используется для установления тождества \ различия синтаксических конструкций, что основано на том, что предложения различных структурных моделей имеют только им присущие наборы номинализаций.

1) a milk bottle A bottle is for milk

2) a bottle of milk The bottle contains milk in it.

СИНТАКСИС СЛОЖНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ.

Сложное предложение является категорий, противопоставленной простому. Однако, противопоставление в данном случае не исключает наличия таких характеристик, которые связывают эти две противопоставленные категории. Во – первых, сложное предложение, подобно простому, выполняет коммуникотивную функцию, т.е. оно может служить отдельным сообщением. Сложное предложение связано с простым и по своим структурно – семантическим свойствам, и система сложного предложения предлагает систему простого. Если простое предложение занимает центральное положение в синтаксисе, то сложное относится к высшему уровню синтаксиса. Сложные предложения рассматриваются как производные от простых. Для их образования требуется семантико – структурный минимум исходных предложений. Поэтому сложные предложения рассматриваются как продукт применения двух базисных трансформаций, поскольку они применяются к двум предикативным единицам. В Академической Грамматике русского языка сложного предложения так и определяется, как “синтаксически организованное сочетание нескольких предикативных единиц”. Здесь же отмечается, что сложное предложение противостоит простому как структура полипредикативная \имеющая минимум 2 предикативные линии\ структуре монопредикативной. Т.о., монопредикативность: полипредикативность и является дифференциацией 2-х типов предложений как двух членов крупной синтаксической оппозиции. Сложное предложение является носителем минимум 2-х предикативных линий. Сложные предложения с минимальным количеством составных частей в академической грамматике минимальной конструкцией сложного предложения. Такие минимальные конструкции могут быть усложнены посредством введения каких – то детализирующих частей. однако, такие многочленные предложения ориентированы на миниимальную конструкцию, поскольку все остальные части повторяют структурные схемы или трансформационные правила. “Основная задача синтаксиса сложного предложения – изучение минимальных конструкций, поскольку именно в них выявляются структурные типы сложного предложения /Академическая грамматика, 654/”.

Хотя сложное предложение является объединением минимума 2-х простых, это значит, что оно носит механический характер, т.к. само объединение 2-х частей приводит к единице, качественно отличной от ее составляющих. Это в прямом смысле относится к семантическому аспекту сложного предложения.

Если простое предложение соотносится с одним событием, как цельной ситуацией, отраженной в пропозитивной номинации предложения, то сложное предложение отражает связи между событиями реальной действительности, которые передаются через семантико – синтаксические отношения между составляющими частями. Поэтому в академической грамматике значение сложного предложения определяется как “определенные синтаксические и смысловые отношения между его компонентами” \653\.

Сложное предложение строится по определенной модели или структурной схеме, которая конструируется по постоянным признакам, которые образуют инвариант сложного предложения. Сами постоянные признаки могут служить дифференциальными признаками данного инварианта \того общего, что существует в отдельном\.

Сущность инварианта заключается в постоянных элементах и синтаксических отношениях между ними. Т.П. Ломтев определял модель, как целое, состоящее из постоянных элементов, обедненных закономерной связью. Поэтому для установления некоторой модели или инвариантного типа сложного предложения необходимо из списка его инвариантных признаков.

Сложное предложение противопоставлено простому. Внутри сложного предложения противопоставлены 2 типа по синтаксической связи его компонентов. Они входят в оппозицию, представленную 2-мя противочленами: сложным предложением с сочинительной связью и сложным предложением с подчинительной связью.

Все упомянутые оппозитивные типы имеют тенденцию к сближению, и в современной синтаксической теории выделяются промежуточные типы предложений., которые тяготеют к тому или иному инварианту, составляя в речи его периферию. Следует отметить, что данный аспект в изучении сложного предложения был инициирован и раскрыт в терминах трансформационной теории, которая преодолела элемент изолированности в рассмотрении различных типов.

СЛОЖНО – СОЧИНЕННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ.

Дифференцирующими признаками сложно – сочиненного предложения как инвариантного типа являются следующие:

1) наличие 2-х предикативных частей.

2) отсутствие совмещения компонентов с идентичным синтаксическим значением \функцией\ .

3) трансформационный показатель – Т conj. \соединения, конъюнкции\, который и создает сочинительную связь между компонентами. В речевой действительности \в реальных сложно – сочиненных предложениях\ модель может быть представлена вариантами. В Т – показателя различаются варианты моделей по соединительному элементу:

1) сложно – сочиненные предложения, в которых составляющие части объдиняются введением соединительного союза and, but, nor, neither и прерывных either … or; neither … nor

1. The breeze blew and the yacht sailed fast.

2. Ruth was watching him but he turned his eyes away.

3. Either the letter never roached him or was too busy to answer.

2) сложно – сочиненные предложения, в которых при Т conj. используются адвербиальные функциональные слова \союзные наречия\: thus, however, consequently, so, nevertheless.

(a) The instruments were not checked so the date of the experiment were not reliable.

3) сложно – сочиненные предложения, в которых T conj. использует прием соположения составляющих частей \бессоюзный, асиндетический вариант The words ran together; her heart pounded.

Семантико – синтаксические отношения между частями сложно – сочиненного предложения, (т.е. значения сложно – сочиненного предложения) могут быть весьма разнообразными. Их показателями являются в основном функциональные слова \союзы, союзные наречия\. Однако, лексические значения финитных глаголов могут также служить показателями этих значений или усиливать их.

Семантико – синтаксические отношения:

1) одновременность событий

The band played and the quests spoke in loud voices.

2) следование событий: The hostess came in and the quests rose to meet her.

3) результативность: He was nervous so his hands were shaking

4) противопоставление событий: The proceedings of the symposium were closed. But nevertheless some of the delegates continued their discussion.

5) основное и сопутствующее событие: They sat out on the balcony and the moon was shining bright above the forest.

С точки зрения I – го инвариантного признака \количество предикативных частей\ выделяют 2 типа сложно – сочиненных предложений: (а) с закрытой структурой, глубина которых равна минимальной конструкции:

They waited a long time but he never came

(B) С открытой структурой, глубина которых может достигать 8:

The train drew up, the porters rushed on to the platform, the passengers came out the carriages, friends exchanged greetings…

Сложно – сочиненные предложения имеют трансформационный потенциал, который реализуется в речевой действительности в условиях синтаксического сжатия. Однако, сжатие или компрессия сложно – сочиненных предложений строго регламентируется лексическим составом и семантико – синтаксическими отношениями – сложно – сочиненные предложения имеют довольно ограниченную компрессию. В основном здесь выделяются 3 случая:

1) Применение субституции и перестановки, если в составе 2-аллюзия-антономасия части есть идентичные единицы: He speaks French, so do I.

2) Элиминация идентичного финитного глагола во 2-ой части

John went to Italy, his sister to Spain.

3) Вторая часть, выражающая сопутствующие события, может быть преобразована в причастную часть путем союза и преобразования

V f P1:

Mister Dell was a trifle paler, his hair beginning to receed from his forehead.

Этими случаями и ограничивается трансформационный потенциал сложно – сочиненных предложений. Следует отметить, что в отличие от сложно – подчинееного предложения, сложно – сочиненное практически не допускает престановки. Сложно – сочиненные предложения практически не имеют тенденции \структурной\ сближения с простым, однако, такая тенденция проявляется при компрссии второй части., выражающей события \см. пр. выше\. Кроме этого, сложно – сочиненные предложение имеет тип нериферийного порядка, т.к. слитно – сочиненные предложения, в которых бывает трудно установить и разграничить сложно – сочиненное предложение и слитно – сочиненное, которое будучи промежуточным типом, в значительной степени является приближенным к простому.

СЛИТНО – СОЧИНЕННЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ.

\простые предложения с однородными членами, осложненные предложения, слитное предложения\

Этот тип предложения рассматривается в классической грамматике, в которой отмечалась его специфика. Уже в классической грамматике данный тип предложения не относился безоговорочно к простому предложению. Например, Руднов определял такие предложения как осложненные, Пешковский – как слитные. Проф. Б.А. Ильиш ввел категорию промежуточного типа для предложений, которые занимают промежуточное положение между простым и сложным, поскольку они имеют как признаки простого, так и сложного предложения. Вслед за Ильишом Б.А. мы будем определять эти предложения как промежуточные, но близкие по семантике и структуре к сложно – сочиненному предложению \точнее раздельно - сочиненному\. Поэтому для этого типа предлагается английский термин Semi – Compaund. Слитно – сочиненные предложения имеют общие признаки с раздельно – сочиненным предложением, поскольку они являются продуктом двубазисной трансформации соединения минимум 2-х элементарных предложений, дифференциальным признаком этого типа является совмещение, сопровождающее трансформацию соединения при их деривации.

Под совмещением понимается или одно из средств экономного построения предложения, в результате применения которого тождественный элемент, т.е. элемент с идентичной функцией, не повторятся, при объединении двух конструкций в большую, т.е. в цельное предложение. Совмещение приводит к наличию в цельном предложении параллельных компонентов \однородных членов\, которые и отличают этот тип предложения от других. Совмещение может сопровождаться субституцией. Например, He promised to write but never did.

В данном типе предложений могут совмещаться полные словоформы, а также их части. Например: Neither Jack nor Jill agreed. Dorris felt helpless and angry. He had reason left.

Слитно – сочиненные предложения близки по своей семантике к раздельно – сочиненным предложениям. Это особенно относится к варианту слитно – сочиненных предложений с двумя финитными глаголами. Именно этот вариант имеет трансформационный потенциал, который используется при их дальнейшем сжатии.

Компрессия слитно – сочиненных предложений строго обусловлена семантико – синтаксическими отношениями, которые передаются в них союзами и лексическими значениями глаголов. Например, если слитно – сочиненные предложения выражает одновременность действий, то второй глагол легко преобразуется в причастие I , что сопровождается опущением союза:

They stood talked They stood talking. She nodded and smiled She nodded smiling.

В паре финитных глаголов в слитно – сочиненном предложении могут употребляться глаголы определенной лексической группы, которые со 2-м финитным глаголом выражает следование таких событий, из которых второе является неожидаемым. В этом случае 2-аллюзия-антономасия глагол легко преобразуется в виде финитных инфинитив, что сопровождается вычеркиванием союза:

She raised her eyes and saw a stranger at the door She raised her eyes to see a stranger at the door.

При глаголах, которые могут иметь сему “интенсивность” в своей семантической структуре \read, dance, bathe, smoke\, после которых следуют сочетания состояния, компрессия осуществляется 3-мя операциями:

1) рефлексивизация интенсивного глагола (+ Reflex. Pron. )

2) вычеркивание союза

3) вычеркивание связки

Например:

1) He smoked himself sick. She bathed herself blue.

Слитно – сочиненные предложения, в которых выражается одновременности действия и состояния, легко сжимаются посредством вычеркивания союза и связки. Например: She read the letter disappointed.

В данном случае полнозначный глагол становится синкретным, потому что его смысловая нагрузка увеличивается:

They laughed happy, где глагол выполняет 2 функции – полнозначного и связанного глаголов.

ср. They laughed happily \Признак приписывается разным предметам \

Слитно – сочиненные предложения можно рассматривать как результат сжатия раздельно – сочиненных предложений. Однако, не следует делать вывод, что любое раздельно – сочиненное предложение должно обязательно переходить в слитно – сочиненное \имеются в виду раздельно – сочиненные предложения с элементами с идентичной функцией.\ Ограничениями к образованию слитно – сочиненного предложения являются такие факторы как максимальная длина I –й части, разноструктурность сказуемых, акцентация повтора и пр. Функциональные факторы.

Например: Hew could not tell her, he could not make her sit.

СЛОЖНО – ПОДЧИНЕННЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ.

Под сложным предложением понимается грамматически оформленное соединение простых предложений в составе сложного целого, передающего ряд логически обусловленных мыслей, т.е. синтаксическую единицу другого порядка, чем простое предложение \Колшанский\, Логика и структура языка, М., стр. 207.

Для того, чтобы определить специфику сложно – подчиненного предложения , следует отметить, что оно отличается от сложно – сочиненного наличием подчинительной связи между его составляющими частями, а также составом союзов, которые передают иную картину связей между событиями действительности. В соответствии с подчинительной связью в любом сложно – подчиненном предложении выделяется подчиняющая \главная\ часть и подчиненная или зависимая часть.

Подчиненная или зависимая часть может занимать все позиции в составе предложения. Однако, в отличие от простого предложения, в сложно – подчиненном предложении подчинительная связь выражается не только позицией, но и особыми функциональными словами: союзами или союзными словами. Т.о., для сложно – подчиненного предложения характерно и обязательно союзное подчинение. В синтаксисе сложно – подчиненного предложения в современном английском языке можно выделить четыре ин вариантных типа или моделей:

1) инвариант сложно – подчиненного предложения с паридаточной частью в позиции подлежащего и предикатива

2) инвариант сложно – подчиненного предложения с придаточной частью в позиции дополнения

3) инвариант сложно – подчиненного предложения с придаточной частью в позиции определения

4) инвариант сложно – подчиненного предложения с придаточной частью в позиции обстоятельства.

Инварианты сложно – подчиненного предложения \модели\ строятся на основе следующих постоянных или дифференцирующих признаков:

1) трансформационная история – сложно – подчиненного предложения с определительным придаточным образуются посредством преобразования включаемого предложения в придаточную часть путем субституции элемента, который тождествен антецеденту главного:

The man called who called

The man left a message.

The man who called left a message.

При образовании сложно – подчиненного предложения с обстоятельственной придаточной частью не используется субституция, а используется субституция, а используется добавление \attachment\ союзного союза.

2) Наличие подчиняющей и зависимой частей.

3) Наличие союзных слов \этот признак связан с I – м признаком\.

4) Наличие лексико – грамматических указателей, т.е. таких лексических единиц или грамматических форм в главной части, которые являются центрами подчинения: инвариант сложно – подчиненного предложения с дополнительной придаточной частью отличается от модели подлежащно – предикативных наличием в главной части таких лексических указателей как глаголы речи и мысли.

5) 5) Семантико – синтаксические отношения между частями сложно – подчиненного предложения.

6) Морфологический признак - отношение абсолютного времени и относительного \традиционно: согласование времен\.

7) Каждая модель объединяет некоторое количество вариантов, которое для каждой модели строго ограничено. Под вариантностью понимается такое явление, которое не ведет к изменению постоянных дифференцирующих признаков модели. Вариантность также определяется признаками – вариантными признаками.

1) Употребление конкретного союза, относительного местоимения или наречия ведет к образованию варианта, так как признак не меняет структуры предложения. Он лишь передает иные семантико – синтаксические отношения между частями сложного предложения. такие варианты можно назвать семантико – структурными. Например:

1) He arrived when John left

2) He spoke as if he were ignorant of the fact.

2)Изменение расположения главной и придаточной частей по отношению друг к другу, что приводит к функциональным вариантам. Их образование регламентируется закономерностями построения контекста большего, чем предложение: Ср:

1) We discussed the play while we rode home.

2) While we rode home we discussed the play.

Следует отметить, что функциональные варианты присущи далеко не всем типам сложно – подчиненных предложений. Например, определительная придаточная часть всегда следует за главной и не подлежит перестановке.

Обстоятельственные придаточные части со значением следствия, результата, сравнения, образа действия также не имеют функциональных вариантов. В то время как такие семантико – структурные варианты сложно – подчиненных предложений с придаточными частями, передающими значения времени, уступки, условия могут иметь функциональные варианты.

Следующую группу вариантов сложно – подчиненного предложения составляют – синтаксические варианты, которые возникают в результате 2-х условий:

1) при наличии в составе сложно – подсиненного предложения нейтрализаторов видо – временные формы финитных глаголов могут варьироваться \нейтрализация глагольных форм\.

1) While we dined the orchestra played

2) While we dined the orchestra was playing

3) While we were dining the orchestra was playing

2) В состав главной части быть могут такие лексические указатели глаголов, которые требуют употребления определенного наклонения финитного глагола в придаточной части:

He insisted the we should start the rest next day.

3) последнюю группу вариантов составляют так называемые синтагматические варианты, возникающие в результате сокращения объема придаточной части, т.е. синтаксической компрессии:

1)When (after) he arrived he gave us a ring

2) On arrival he gave us a ring

В синтагматических вариантах сложно – подчиненных предложений сжатию подвергается, в основном, придаточная часть. Синтаксическое сжатие касается в основном формы конструкции. Однако, и содержание также модифицируется постольку, поскольку синтагматические варианты и их исходные предложния содержат разноструктурные конструкции \части\ . они всупают в синонимические отношения.

Синтагматические варианты рассматриваются как синонимы исходных конструкций по 2-м критериям:

1) рзноструктурность

2) образование из тождественных исходных структур \глубинных структур\

СП – предлог грамматический, выражает семантику предшествования.

Установление инвариантных и вариантных признаков чрезвычайно важно для изучения реальных предложений, поскольку каждое реальное предложение является ни чем иным, как манифестацией как инвариантных, так и вариантных признаков. Или, иными словами, каждое реальное сложно – подчиненное предложение является вариантом.

I инвариантный тип: сложно – подчиненное предложение с придаточной частью в позиции подлежащего и предикатива. Данный инвариантный тип является результатом объединения минимум двух элементных предложений. Одно из исходных предложений является матричным \при объединении оно получает статус главного, главной части\. Матричным может быть любое предложение с незаполненными позициями и которое содержит основной лексический указатель – связочный глагол, а незаполненными содержит позиции подлежащего и предикатива.

Второе предложение \включаемое\ преобразуется в придаточную часть посредством 2-х операций:

1) добавление союзов that, if, whether.

Они монофункциональны, осуществляют только связь между частями;

2) субституция одного из компонентов включаемого предложения на особые соединительные слова, относительные местоимения и наречия:

3) what, whatever, which- whichever, how – however и т.д.

Эти единицы выполняют двойную функцию связи и функцию компонента предложения. Поэтому их можно назвать синкретными.

Субституция сопровождается перестановкой компонентов:

The question is N - матричное предложение

We shall get there somehow - включаемое предложение

\Подчеркнутый элемент субституируется\

We shall get there how How we shall get there

Результирующее предложение: The question is how we shall get there одновременно является инвариантом и вариантом \вариантом его делает how\. Части этого предложения являются взаимотрансформируемыми:

How we shall get there is the question.

Взаимотрансформируемость частей – признак в пользу того, чтобы объединить их \т.е. предложения с придаточными подлежащими и предикативными – это один тип\.

Такая перестановка частей обеспечивается семантикой функциональных слов. придаточные части, вводимые союзами as if, as though, не подлежат перестановке seems if he were ill.

Значением сложно – подчиненных предложений данного типа является пояснение или спецификация \раскрытие\ информации главной части. Придаточная часть в данном типе является обязательной. Она не может быть элиминирована, выведена из состава целого. Главные части таких предложений семантически несамостоятельны.

Второй инвариантный тип – сложно – подчиненные предложения с придаточной частью в позиции дополнения.

Трансформационный показатель данного типа идентичен с показателем первого типа, за исключением того, что придаточная часть включается в позицию дополнения в матричной или главной части.

По этому показателю I и II типы не различаются.

От первого инвариантного типа данный тип отличается лексическим или центром подчинения, которыми являются глаголы речи и мысли:

He says N

He can drive a car that he can drive a car

Результирующий трансформ:

He says that ha can drive a car.

Значение данного типа сложно – подчиненного предложения – это сообщение факта или события или запрос информации о нем.

Сложно – подчиненные предложения с придаточной в позиции дополнения поливариантны.

1) семантико – структурные варианты, различающиеся по функциональному слову

I knew that the was steady

I asked her if she typed out my paper

2) Морфо – синтаксические \согласование времен\

I said I was tired

I say I am tired

I insist that you should stay a day longer

I wish he were here

3) Функциональные варианты, возникающие за счет перестановки частей

(a) What more he would have said I do not know

(b) I do not know what more he would he would have said

3) Синтагматические варианты: вычеркивание союза that

He thinks you should be allowed to drive a car

Дополнительная придаточная часть занимает позицию обязательного компонента и \как говорит А. И. Смирницкий\ развивает все предложение в целом.

Третий инвариантный тип: сложно – подчиненное предложение с придаточной частью в позиции определения. Данный инвариантный тип сложно – подчиненного предложения является результатом объединения 2-х элементарных предложений, содержащих тождественный элемент.

Тождественный элемент \одно и то же слово\ в матричном предложении, а затем и в главной части, называется антецедентом.

Антенцедент и является обязательным лексическим указателем, центром подчинения в данном инвариантном типе.

Включаемые предложения, также содержащие тождественный элемент, преобразуются в придаточную часть посредством его субституции на относительные местоимения или наречия, которые обычно называются релятивным объединительным словом или союзом \релятивном\. Определительные придаточные части иногда называются релятивными.

Выбор конкретного релятива зависит от семантики антецедента.

Придаточная часть включается в позицию главной непосредственно после антецедента и является расширением главной части.

The grass was a faded green colour

The grass grew on the cliff

- which, that -

Результирующим трансформ:

The grass which grew on the cliff was a faded colour

Субституция тождественного элемента во включаемом предложении в иной позиции чем подлежащее сопровождается перестановкой:

The day still lingers in my memory

The war was over on that day

Результант:

The day when the war was over still lingers in my memory

Значение сложно – подчиненного предложения данного типа – это семантико – синтаксическое отношение спецификации антецедента.

Релятивная придаточная часть носит анафорический характер, т.к. любая такая придаточная часть имеет в своем составе релятивный элемент который соотнесен в антецедентом в главной части.

По соотнесенности с антецедентом в английском языке выделяется особый тип или вариант придаточной части, для которой антецедентом является вся главная часть.

Например: The boy are very cool which is natural in May in this part of the country.

Данный вариант семантически близок сложно – сочиненному предложению.

Релятивные придаточные части в составе сложно – подчиненного предложения факультативны \легко элиминируются\ . Однако они становятся семантически обязательными там, где обязательно определение, т.е. в тех случаях, когда предложение содержит 2 элемента, частично или полностью дублирующие семы \или семный состав\

He had eyes which charmed you

She was a woman who could win anyone to her side

Данный инвариантный тип характереризуется поливариантностью. Можно выделить следующие группы вариантов: семантико – структурные варианты

Is this the book that (which) caused so much angry talk

\Функциональных вариантов здесь нет\; синтагматические варианты возникают ка результат компрессии и строго регламентируются семантическими факторами.

Первый такой вариант образуется посредством трансформации вычеркивания релятива, если любое синтаксическое значение, кроме подлежащего.

The man you spoke to yesterday is asking on the phone

3) Преобразование придаточной части в причастную конструкцию посредством 2-х операций:

а) вычеркивание релятива

б) преобразование финитного глагола в причастие I.

Данный вариант возможен, если предложение передает семантико – синтаксическое отношение одновременности событий.

The dead leaves rustling under his feet put him on the alert

4) Преобразование пассивной придаточной части в причастную конструкцию посредством вычеркивания релятива и вспомогательного глагола. Данный вариант практически не имеет семантических ограничений:

A record played many times gradually wears off

Придаточная часть, описывающая состояние антецедента, сжимается посредством вычеркивания связочного глагола и релятива.

The family , bored, switched the TV off.

5) Если главная часть содержит вводящие структурные элементы there или it, придаточная часть преобразуется в причастную конструкцию с причастием I или вторым : There is a river flows

There is a bus goes in this direction

1) There was a flag fluttering above the cupola.

2) It’s John speaking. It is Moscow calling.

IV. сложно – подчиненные предложения с придаточной частью в позиции обстоятельства. Данный тип сложно – подчиненного предложения также образуется от минимум 2-х элементарных предложений: матричное предложение содержит в своем составе незаполненную адвербиальную позицию, обязательную или факультативную, а также любые лексические указатели \глаголы определенной валентности\. Включаемое предложение преобразуется в придаточную часть путем добавления \attachment\ подчинительного союза \Subodinator\, который не меняет структуры включаемого предложения. Подчинительные союзы являются показателями семантико – синтаксических отношений между частями и, следовательно, следует дифференциальными признаками семантико – структурных вариантов данного одного инвариантного типа. Значение данного типа предложения заключается в передаче разнообразных связей между двумя событиями реальной действительности. Поскольку такие связи могут быть весьма разнообразными, данному инвариантному типу присуща широкая семантико – структурная поливариантность. Семантико – структурные варианты передают отношения времени, места, условия и т.д.

1) He displayed a talent for drwing

2) He was a small child when he was small child

Результирующее предложение – He displayed a talent for drawing when he was a small child.

Придаточная часть может быть обязательной, показателем чего может быть валентность характеристика глагола главной части.

She put the key where she kept it.

Анализируемый инвариант тип характеризуется высокой степенью вариантности:

I семантико – структурные варианты \обязательные и факультативные или синонимичные\;

II. Функциональные варианты – варианты, образующиеся в результате перерасположения (redistribution) составляющих частей \могут ли быть здесь ограничения? – Да, в предложениях следствия и результата \. Хорошо варьируются временные, условные, уступительные. В то время как предложения с придаточной частью сравнения или следствия не имеют функциональных вариантов.

Морфо – синтаксические варианты. Эти варианты также широко представлены в данном типе. они создаются варьированием личной формы глагола по категориям времени и наклонения:

1)After rain had stopped (stopped) he left the shelter.

2) He acted as if he were (was) ignorant of the danger.

IV. Синтаксические варианты. Они представлены 3-мя сериями по общности деривации.

1) временные, уступпительные, сравнительные, условные придаточные части могут быть сокращены при наличии тождественного подлежащего в главной части посредством вычеркивания глагола “BE”

a) The dog lay as if dead

b) When as a child of seven ha was interested in the nature of things

c) Fill in the blanks with the articles if necessary.

ОТКРЫТЬ САМ ДОКУМЕНТ В НОВОМ ОКНЕ

ДОБАВИТЬ КОММЕНТАРИЙ [можно без регистрации]

Ваше имя:

Комментарий