регистрация / вход

Лакуны и безэквивалентные единицы в русском и английском языках на примере тематической группы

Федеральное агентство по образованию Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Кубанский государственный университет"

Федеральное агентство по образованию

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

"Кубанский государственный университет"

Кафедра английской филологии

Курсовая работа

Лакуны и безэквивалентные единицы в русском и английском языках (на примере тематической группы "Образование и воспитание")

Автор курсовой работы

Парфенова И.А.

Группа 203 факультет РГФ

специальность Английская филология

Научный руководитель

кандидат филологических наук, доцент

Шершнева Н.Б

Краснодар 2009


Содержание

Введение

1. Взаимосвязь языка и культуры

1.1 Лингвокультурология как наука изучающая связь языка и культуры

1.2 Связь языка и мышления

1.3 Когнитивная лингвистика как наука о языке и сознании

1.4 Предмет когнитивной лингвистики

1.5 Этапы становления когнитивной лингвистики

1.6 Основные категории когнитивной лингвистики

1.6.1 Концепт

1.6.2 Концептосфера или картина мира

2. Лакуны и безэквивалентные единицы как способ выражения национально-культурного своеобразия

2.1 Понятие "лакуны"

2.1.1 Типы лакун

2.2 Понятие "безэквивалентной единицы"

2.2.1 Типы безэквивалентных единиц

3. Сравнительный анализ лакун и безэквивалентных единиц на примере группы "Образование и воспитание" в русском и английском языках

3.1 Лакуны и безэквивалентные единицы группы "Образование и воспитание в русском языке

3.2 Лакуны и безэквивалентные единицы группы "Образование и воспитание" в английском языке

3.3 Сравнительный анализ лакун и безэквивалентных единиц группы "Образование и воспитание" в русском и английском языках

Заключение

Список использованных источников


Введение

Данное исследование посвящено выявлению лакун и безэквивалентных единиц в английском и русском языках.

Актуальность исследования определяется неоднозначностью толкований лакун и безэквивалентных единиц в русском и английском языках и в свете когнитивной лингвистики и культурологии. Анализируя национально-культурную семантику языковых единиц, мы получаем информацию об истории развития этноса, об обычаях, традициях, взглядах, вкусах и менталитете, свойственных представителям данного языкового сообщества. Объектом исследования является лексическая лакунарность и безэквивалентные единицы в русском и английском языках. Предметом исследования настоящего исследования является лексическая лакунарность в русском и английском языках, позволяющая выявить сходства и различия языковых средств на примере тематической группы "Образование и воспитание". Материалом настоящего исследования послужили толковые словари английского и русского языков, англо-русский и русско-английский словари. Цель исследования - обозначить лакуны в сравниваемых языках посредством сопоставительного анализа на примере тематической группы "Образование и воспитание".

Для достижения цели выявлен следующий круг задач исследования:

1) определить связь языка и культуры в русском и английском языках;

2) провести сопоставительное исследование лакун и безэквивалентных единиц на примере тематической группы "Образование и воспитание" в различных словарях русского и английского языков;

3) определить понятие "лакуна" и "безэквивалентная единица";

4) дать характеристику картины мира русского и английского языков;

5) сравнить примеры лакун и безэквивалентных единиц тематической группы "Образование и воспитание".

Исследование предполагает использование следующих методов анализа:

1) Сравнительно-сопоставительный анализ - оптимальный метод исследования в выбранном аспекте, цель которого - выделение общих характеристик и различий в использовании средств английского и русского;

2) Контекстуальный анализ - для правильного понимания и толкования фразы, слова.

Теоретическая значимость работы состоит в выявлении лакун и безэквивалентных единиц на основе исследования фразеологических единиц русского и английского языков на примере тематической группы "Образование и воспитание" а также в осуществлении сопоставительного анализа полученных моделей.

Практическая значимость данной работы, определяющаяся ее актуальностью, позволяет использовать ее основные положения при написании рефератов и курсовых работ по данной проблематике. В условиях углубления межкультурного общения предложенный материал поможет в освоении как русского языка и культуры иностранцами, так и английского языка и культуры русскими.


1. Взаимосвязь языка и культуры

Язык — зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира.

Язык — копилка культуры. Он хранит культурные ценности — в лексике, в грамматике, в идиоматике, в пословицах, поговорках, в фольклоре, в художественной и научной литературе, в формах письменной и устной речи.

Язык — передатчик, носитель культуры, он передает сокровища национальной культуры, хранящейся в нем, из поколения в поколение. Овладевая родным языком, дети усваивают вместе с ним и обобщенный культурный опыт предшествующих поколений. Язык — орудие, инструмент культуры. Он формирует личность человека, носителя языка, через навязанные ему языком и заложенные в языке видение мира, менталитет, отношение к людям и т. п., то есть через культуру народа, пользующегося данным языком как средством общения. Итак, язык не существует вне культуры как "социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни". Как один из видов человеческой деятельности, язык оказывается составной частью культуры, определяемой как совокупность результатов человеческой деятельности в разных сферах жизни человека: производственной, общественной, духовной. Однако в качестве формы существования мышления и, главное, как средство общения язык стоит в одном ряду с культурой. Если же рассматривать язык с точки зрения его структуры, функционирования и способов овладения им (как родным, так и иностранным), то социокультурный слой, или компонент культуры, оказывается частью языка или фоном его реального бытия. В то же время компонент культуры — не просто некая культурная информация, сообщаемая языком. Это неотъемлемое свойство языка, присущее всем его уровням и всем отраслям.

1.1 Лингвокультурология как наука изучающая связь языка и культуры

В качестве отрасли науки о языке, непосредственно связанной с изучением культуры, в последнее время все большее распространение получает лингвокультурология. (8, с.9). Лингвокультурология — это новая филологическая дисциплина, которая изучает определенным образом отобранную и организованную совокупность культурных ценностей, исследует живые коммуникативные процессы порождения и восприятия речи, опыт языковой личности и национальный менталитет, дает системное описание языковой картины мира и обеспечивает выполнение образовательных, воспитательных и интеллектуальных задач обучения.

Таким образом, лингвокультурология — комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (систем норм и общественных ценностей).

1.2 Связь языка и мышления

На первый взгляд кажется очевидным связь языка и мышления. Но так ли это на самом деле? Можем ли мы ответить на этот вопрос?

По мнению известного лингвиста Ф. Соссюра, мышление в его психологическом отношении - это бесформенная и смутная масса, которая похожа на туманность, где ничто не разграничено. "Нет предустановленных идей, и нет никаких различений до появления языка". (8, с.109). А звуковая субстанция - это не более чем пластическая материя, которая в свою очередь делится на отдельные частицы, могущие служить необходимыми для мысли "означающими".

У него, роль языка по отношению к мысли совсем не заключается в создании материального звукового средства для выражения идей. Здесь скорее язык служит неким посредником между мышлением и звуком и притом таким образом, что их объединение неизбежно приводит к обоюдному разграничению единиц. И тогда мышление, которое по своей природе хаотично, вынуждено уточняться, разлагаясь. "Язык можно также сравнить с листом бумаги: мысль - его лицевая сторона, а звук - оборотная; нельзя разрезать лицевую сторону, не разрезав и оборотную; так и в языке нельзя отделить ни мысль от звука, ни звук от мысли…" (10, с.110)

Однако советский психолог Л.С. Выготский в своей работе "Мышление и речь " указывает на то, что нельзя отождествлять слово и мысль. "…Если слово и мысль совпадают, если это одно и то же, никакое отношение между ними не может возникнуть и не может служить предметом исследования, как невозможно представить себе, что предметом исследования может явиться отношение вещи к самой себе". Да и рассматривать, у него, нужно не мысль и слово, а значение слова, ибо звук без значения, пустой звук. Однако "…оно (значение слова от авт.) есть феномен словесной мысли или осмысленного слова, оно есть единство слова и мысли". ( 2, с.277)

Более того, Л.С. Выготский идет дальше. Он отрицает вообще участие языка в формировании элементарного мышления, опираясь на эксперименты, проводимые немецким психологом Келером и американским психологом Йерксом над обезьянами. Суть их экспериментов заключалась в том, что человекоподобным обезьянам предлагалась приманка, которую можно было достать, только используя какое-либо приспособление. Например, палку, если приманку нужно было подвинуть или сбить, или разбросанные ящики, которые нужно было составить друг на друга, если приманка была в подвешенном состоянии.

Данные опыты дали положительный результат, из чего следовало, что формирование элементарного, доречевого мышления происходит без участия языка.

1.3 Когнитивная лингвистика как наука о языке и сознании

Когнитивная лингвистика — направление в языкознании, которое исследует проблемы соотношения языка и сознания, роль языка в концептуализации и категоризации мира, в познавательных процессах и обобщении человеческого опыта, связь отдельных когнитивных способностей человека с языком и формы их взаимодействия.(7, с. 182).

Вообще, когнитивизм есть совокупность наук, объединяющая исследования общих принципов, управляющих мыслительными процессами. Таким образом, язык представляется как средство доступа к мыслительным процессам. Именно в языке фиксируется опыт человечества, его мышление; язык — познавательный механизм, система знаков, специфически кодифицирующая и трансформирующая информацию.Объектом когнитивной лингвистики является язык как механизм познания.

1.4 Предмет когнитивной лингвистики

Предмет когнитивной лингвистики – особенности усвоения и обработки информации с помощью языковых знаков.

Предмет когнитивной лингвистики очевиден в высказывании И.А. Бодуэна де Куртенэ: "…Из языкового мышления можно выявить целое своеобразное языковоезнание всех областей бытия и небытия, всех проявлений мира, как материального, так и индивидуально-психологического и социального (общественного).


1.5 Этапы становления когнитивной лингвистики

В когнитивной лингвистике мы видим новый этап изучения сложных отношений языка и мышления. Начало такому изучению положили нейрофизиологи, врачи, психологи (П. Брока, К. Вернике, И.М. Сеченов, И.П. Павлов и др.). На базе нейрофизиологии возникла нейролингвистика (Л.С. Выготский, А.Р. Лурия). Стало ясным, что языковая деятельность протекает в мозгу человека, что разные виды языковой деятельности (освоение языка, слушание, говорение, чтение, письмо и др.) связаны с разными отделами головного мозга.

Следующим этапом развития проблемы соотношения языка и мышления стала психолингвистика, в рамках которой изучались процессы порождения и восприятия речи, процессы изучения языка как системы знаков, хранящейся в мозгу человека, соотношение системы языка и ее использования, ее функционирования (американские психолингвисты Дж. Гринберг, Дж. Кэррол и др., российские лингвисты А.А. Леонтьев, И.Н. Горелов, А.А. Залевская, Ю.Н. Караулов и др.).

Когнитивная лингвистика складывается в последние два десятилетия ХХ века, но ее предмет – особенности усвоения и обработки информации с помощью языковых знаков – был намечен уже в первых теоретических трудах по языкознанию в ХlХ веке.

Становление современной когнитивной лингвистики связывают с трудами американских лингвистов Джорджа Лаккофа, Рональда Лангакера, Рэя Джакендорффа и ряда других. Подробнейшим и детальнейшим образом охарактеризованы труды этих ученых и развитие проблематики когнитивной лингвистики в работах Е.С. Кубряковой (Кубрякова 1994, 1997, 1999). Труды Кубряковской стали фундаментальными, они легли в основу когнитивной лингвистики в России.


1.6 Основные категории когнитивной лингвистики

Вся проблематика когнитивной лингвистики вращается вокруг ее основных категорий КОНЦЕПТ, КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ, КАТЕГОРИЗАЦИЯ, КОНЦЕПТОСФЕРА или КАРТИНА МИРА.

1.6.1 Концепт

Концепт - это инструмент познания и моделирования памяти как одной из составляющих сознания, обеспечивающей хранение информации и ее воспроизведение – так определяет этот термин Ю.С. Степанов. (10, с. 40). Важным моментом в рассматриваемом понимании концепта является также тезис о том, что "никакой концепт не выражается в речи полностью", так как:

1) концепт – это результат индивидуального познания, а индивидуальное требует комплексных средств для своего выражения;

2) концепт не имеет жесткой структуры, он объемен, и поэтому целиком его выразить невозможно;

3) невозможно зафиксировать все языковые средства выражения концепта.

Важнейшие измерения концепта - образное, понятийное и ценностное. Образная сторона концепта - это зрительные, слуховые, тактильные, вкусовые, воспринимаемые обонянием характеристики предметов, явлений, событий, отраженных в нашей памяти, это релевантные признаки практического знания. Понятийная сторона концепта - это языковая фиксация концепта, его обозначение, описание, признаковая структура, дефиниция, сопоставительные характеристики данного концепта по отношению к тому или иному ряду концептов, которые никогда не существуют изолированно, их важнейшее качество - голографическая многомерная встроенность в систему нашего опыта. Ценностная сторона концепта - важность этого психического образования как для индивидуума, так и для коллектива. Ценностная сторона концепта является определяющей для того, чтобы концепт можно было выделить. Совокупность концептов, рассматриваемых в аспекте ценностей, образует ценностную картину мира.

1.6.2 Концептосфера или картина мира

Концептосфера - чисто мыслительная сфера, состоящая из концептов, существующих ввиде мыслительных картинок, схем, понятий, сценариев, обобщающих разнообразные признаки внешнего мира. (5, гл.1).

Картина мира - упорядоченная совокупность знаний о действительности, сформировавшаяся в общественном, групповом или индивидуальном сознании. (определение для лингвистики и культурологии). (5, гл.1).

Картину мира можно выделить, описать или реконструировать у любой социопсихологической единицы - от нации или этноса до какой-либо социальной или профессиональной группы или отдельной личности. Каждому отрезку исторического времени соответствует своя картина мира. Картина мира древних индийцев не похожа на картину мира средневековых рыцарей, а картина мира рыцарей не похожа на картину мира их современников-монахов. В свою очередь, картина мира монахов-доминиканцев не похожа на картину мира францисканцев и т. д. В то же время, можно выделить универсальную картину мира, свойственную всему человечеству, правда, она будет слишком абстрактна. Так, для всех людей, по-видимому, характерна бинарная оппозиция (основной инструмент при описании или реконструкции картины мира) белого и черного, но у одних групп белое будет соответствовать положительному началу - жизни, а черное - отрицательному началу - смерти, а у других, например, китайцев, наоборот. У любого народа будет свое представление о добре и зле, о нормах и ценностях, но у каждого народа эти представления будут различными. У отдельной личности картина мира будет детерминирована прежде всего его характером: у сангвиника-экстраверта и реалиста картина мира будет явно противоположной картине мира шизоида-интроверта и аутиста. Своя картина мира будет у параноика и у больного шизофренией и психозом. Картина мира будет меняться при измененных состояниях сознания. Человек, погруженный в виртуальную реальность, также будет видеть мир совершенно по-своему. Картина мира опосредована тем культурным языком, на котором говорит данная группа.


2. Лакуны и безэквивалентные единицы как способ выражения национально-культурного своеобразия

2.1 Понятие "лакуны"

При сопоставлении лексики нескольких языков можно обнаружить пробелы, белые пятна в семантике одного из языков. Эти пробелы называются лексическими лакунами и появляются в результате отсутствия эквивалента в виде слова слову другого языка. Только с помощью сравнения, с помощью контрастивного исследования можно выявить лакуны. Все лакуны можно компенсировать свободными и временными словосочетаниями.

2.1.1Типы лакун

Лакуны подразделяются на следующие катергории:

1. культурологические

2. текстовые

3. лакуны фоновых знаний

4. поведенческие

5. кинетические

6. речевые

2.2 Понятие "безэквивалентной единицы"

В исследовании С.Г. Терминасовой, которая занимается проблемами межкультурной коммуникации, находим интересное замечание: "Одно и то же понятие, один и тот же кусочек реальности имеет разные формы языкового выражения в разных языках – более полные или менее полные. Слова разных языков, обозначающие одно и то же понятие, могут различаться семантической емкостью, могут покрывать разные кусочки реальности. Кусочки мозаики, представляющей картину мира, могут различаться размерами в разных языках в зависимости от объема понятийного материала, получившегося в результате отражения в мозгу человека окружающего его мира. Способы и формы отражения, так же как и формирование понятий, обусловлены, в свою очередь, спецификой социокультурных и природных особенностей жизни данного речевого коллектива. Расхождения в языковом мышлении проявляются в ощущении избыточности или недостаточности форм выражения одного и того же понятия, по сравнению с родным языком изучающего иностранный язык" (16, с. 44).

Эти расхождения, а также несовпадения в языках и культурах описываются авторами в разных терминах. Применительно к сопоставлению лексического состава языков большинство исследователей, к примеру, Л.С. Бархударов, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, С.Г. Тер-Минасова используют термин "безэквивалентная лексика".

С.Г. Тер-Минасова в связи с этим отмечает: "Крайним случаем языковой недостаточности будет, по-видимому, вообще отсутствие эквивалента для выражения того или иного понятия, часто вызванное отсутствием и самого понятия. Сюда относится так называемая безэквивалентная лексика, то есть слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями. Обозначаемые ими понятия или предметы мысли (things meant) уникальны и присущи только данному миру и, соответственно, языку.

При необходимости язык заимствует слова для выражения понятий, свойственных чужому языковому мышлению, из чужой языковой среды. Если в русскоязычном мире отсутствуют такие напитки, как виски и эль, а в англоязычном мире нет таких блюд, как блины и борщщ, то данные понятия выражаются с помощью слов, заимствованных из соответствующего языка. Это могут быть слова, обозначающие предметы национальной культуры (balalaika, matryoshka, blini, vodka; футбол, виски, эль), политические, экономические или научные термины (Bolshevik, perestroyka, sputnik; импичмент, лизинг, дилер; файл, компьютер, бит) (16, с. 49).

2.2.1 Типы безэквивалентных единиц

1. Соответствия-заимствования, воспроизводящие на языке перевода саму форму иностранного слова. Подобные соответствия образуются путем транслитерации либо транскрибирования. Часто бывает так, что подобные окказиональные соответствия закрепляются со временем в языке перевода.

2. Калькированные соответствия, воспроизводящие части словосочетания в исходном языке. Подобные соответствия также могут навсегда поселиться в языке перевода, постепенно становясь постоянными соответствиями единиц исходного языка.

3. Аналогичные соответствия, обнаруживаются путем подбора близкой по значению единицы в языке перевода для текстовой единицы исходного языка. Подобный подбор применим лишь в определенном контексте.

4. Лексические соответствия, заменяющие безэквивалентную языковую единицу. Создаются при передаче переводимого слова в контексте с помощью метода переводческой трансформации.

5. Описание значения безэквивалентной языковой единицы с помощью пояснительного словосочетания либо предложения. Подобная процедура может использоваться переводчиком всего лишь один раз в тексте, а затем применяется простая транскрипция или же калькирование языковой единицы без дополнительных объяснений и сносок.


3. Сравнительный анализ лакун и безэквивалентных единиц на примере тематической группы "Образование и воспитание" в русском и английском языках

3.1 Лакуны и безэквивалентные единицы группы "Образование и воспитание в русском языке

В результате анализа количество выявленных русско-английских лакун в данной тематической группе составляет 86 шт.

Плата за обучение:

1. Education loan - an advance of funds to a student for the purpose of financing a college or vocational education - кредит на образование (кредит на покрытие расходов по обучению в колледже или ином учебном заведении; погашается после окончания учебного заведения.)

2. Resident tuition - resident tuition is charged of all students whose residence is in the State - льготная плата за обучение.

3. Nonresident tuition - non-resident tuition is charged of all students whose residence is outside the State of Alabama - плата за обучение для лиц из другого штата.

4. Tuition - a sum of money charged for teaching by a college or university - плата за обучение.

5. Caution money - money deposited, especially by a college student, as security for good conduct - залог (вносится студентом при поступлении в Оксфордский и Кембриджский университеты для покрытия возможных долгов, а расходов в случае нанесения им ущерба имуществу университета.)

6. Battels - (at Oxford University) a college account for food and accommodation expenses - отчёт о суммах, израсходованных на питание или на полное содержание студентов (в колледжах Оксфордского университета.)

7. Athletic fee - the athletic fee supports operating expenses incurred by student athletes participating in intercollegiate Football, Volleyball etc. - спортивный взнос (плата, вносимая студентом за пользование спортзалом и другими спортивными сооружениями университета.)

8. Laboratory fee - covers the cost of the disposable equipment and supplies used in the Learning Resource Center - плата за пользование лабораторией.

Виды экзаменов:

9. Collections – terminal, semester exams - семестровые экзамены (экзамены в колледжах Оксфордского университета и в некоторых университетах.)

10. Eleven-plus - the eleven-plus is an exam which was taken by children in Britain at about the age of eleven, in order to decide which secondary school they should go to - экзамены для одиннадцатилетних.

11. Final – total exam - выпускной экзамен.

12. Great go - the final and the preliminary examinations for a degree - выпускной экзамен на степень бакалавра (в Кембриджском университете.)

13. Responsions - the first of the three examinations once required for an academic degree at the University of Oxford - первый публичный экзамен (на степень бакалавра в Оксфордском университете.

Названия учебных заведений:

14. Maintained school – a school funded by the local authority - субсидируемая школа (содержится на средства местных органов народного образования.)

15. Vestibule school – a schooling facility which is organised within an industrial plant to teach specific skills to new workers in training - производственная школа при фабрике или заводе.

16. Day school – is a school where the students go home every evening and do not live at the school - школа для приходящих учеников; школа без пансиона.

17. Nonsectarian school - a school which does not adhere to or subscribe to any particular religious belief - школа, принимающая учащихся независимо от религиозной принадлежности.

18. Continuation school - is an alternative to a comprehensive high school primarily for students who are considered at-risk of not graduating at the normal pace - школа взрослых (для пополнения знаний по общеобразовательным и специальным дисциплинам.)

19. Correspondence school - a school offering correspondence courses - заочная школа.

20. Preparatory school - a private school for pupils between the ages of seven and thirteen - частная начальная школа (для детей 6-13 лет, готовит к поступлению в престижную среднюю школу.)

21. Public school - a private fee-paying secondary school, especially one for boarders - паблик-скул, привилегированная частная средняя школа (закрытая, чаще школа-интернат для мальчиков; в таких школах, в основном, обучаются дети из состоятельных семей, поскольку плата за обучение в них высокая; принимаются дети в возрасте 13 лет; школа готовит к поступлению в университет.)

22. Board school - a school where some or all pupils not only study, but also live during term time, with their fellow students and possibly teachers - школа, руководимая школьным советом.

23. Comprehensive school - is a state school that does not select its intake on the basis of academic achievement or aptitude - единая средняя школа (государственная; соединяет три типа школ: классическую, среднюю современную и техническую.)

24. Multiversity - a large university with many different departments - мегауниверситет (крупный университет с несколькими университетскими городками, в каждом из которых располагается несколько факультетов, обладающих достаточной автономией.)

25. Collegiate university - is a university whose functions are divided between the central administration of the university and a number of constituent colleges - университет, объединяющий несколько самостоятельных колледжей.

Наименования учащихся:

26. Classman – graduating student receive an honorary degree at Oxford University - выпускник, получивший степень бакалавра с отличием.

27. Commoner - (at some British universities) an undergraduate who does not have a scholarship - нестипендиат (студент Оксфордского университета не получающий стипендии от своего колледжа и вносящий плату за питание.)

28. Old blue - former graduating student of Oxford or Cambridge University who upholds the sport honor of the university - бывший выпускник Оксфордского или Кембриджского университета, защищавший спортивную честь своего университета.

29. Dropout - a person who has abandoned a course of study or who has rejected conventional society to pursue an alternative lifestyle - "выбывший", отсеявшийся; учащийся, не закончивший курса обучения (в школе, университете.)

30. Fellow - an incorporated senior member of a college - член совета колледжа.

31. Gentleman-commoner - one of the highest class of commoners at the University of Oxford - привилегированный студент (последнего курса Оксфордского университета, пользовавшийся правом обедать за "высоким столом" вносил дополнительную плату.)

32. Veledictorian – a student who delivers the valedictory at a graduation ceremony - студент-выпускник, произносящий прощальную речь.

33. Wet bob – Etonian adopting rowing as his sport - учащийся, занимающийся водным спортом.

34. Wrangler – (at Cambridge University) a person placed in the first class of the mathematical tripos - студент, особо отличившийся на экзамене с отличием.

35. Half-timer - student who enrolled for at least half the full-time academic work load for the course of study the student is pursuing, as determined under the standards of the school where the student is enrolled - школьник, совмещающий учёбу с работой (освобождается от части занятий в школе.)

36. Sizar - an undergraduate at Cambridge University or at Trinity College, Dublin, receiving financial help from the college and formerly having certain menial duties - получающий стипендию от колледжа.

37. Bible-clerk - a sizar of the Oxford university; a student who gets certain pecuniary advantages for reading the Bible aloud at chapel - студент, зачитывающий стихи Библии (в колледжах Оксфорда или Кембриджа.)

38. Blotter - a person who writes for a living or as a hobby - писака бумагомарака, бумагомаратель

Одежда (форма) учащихся:

39. Gown - a loose cloak indicating one's profession or status, worn by a lawyer, teacher, academic, or university student - мантия (широкое длинное одеяние с рукавами, чёрное; мантии студентов и профессорско-преподавательского состава университетов и колледжей различаются по фасону в зависимости от учебного заведения, а академического статуса носящего; у профессоров и докторов наук бывают цветные мантии.)

40. Mortarboard - an academic cap with a stiff, flat, square top and a tassel - академическая шапка (студентов и преподавателей университета.)

Здания и помещения:

41. Lodge - the residence of a head of a college, especially at Cambridge - дом директора колледжа в Кембриджском университете.

42. Dorm - a large bedroom for a number of people in a school or institution -студенческое общежитие (обычно на территории колледжа или университета.)

43. Accounting department - undergraduate and graduate programs designed to prepare the student for a career in the business world - отделение бухгалтерского учета (в высшем учебном заведении.)

44. Aula - university’s hall - зал университета.

45. Court - a quadrangular area surrounded by a building or group of buildings in Cambridge University - внутренний двор (в колледжах Кембриджского университета.)

Поведение, зачисление и науки:

46. Blackboard jungle - school (as place of child’s cruelty) - хулиганство и преступность в школе.

47. Нumanities – are academic disciplines which study the human condition, using methods that are primarily analytic, critical, or speculative, as distinguished from the mainly empirical approaches of the natural and social sciences - гуманитарные науки.

48. Matriculation - the action of matriculating at a college or university - зачисление в университет.

Работники учебных заведений:

49. Demonstrator - a person who shows how a piece of equipment works or how a skill or craft is performed - демонстратор, ассистент профессора (демонстрирует опыты на факультете естественных наук колледжа или университета.)

50. Student recruiter - a person who finds potential students for college and who tries to convince them to enter the university - вербовщик студентов (лицо, занимающееся поиском потенциальных учащихся для колледжа или университета и убеждающее их принять решение о поступлении в это учебное заведение.)

51. Vice-chancellor - a deputy chancellor, especially one of a British university who discharges most of its administrative duties - вице-канцлер (фактический глава университета; избирается или назначается главным руководящим органом университета на срок от двух до четырёх лет из числа руководителей колледжей или преподавателей.)

52. Bedmaker - a person employed to clean and tidy students' rooms in a college, especially at Cambridge - уборщик или уборщица помещения (в колледже или студенческом общежитии Кембриджского или Оксфордского университета.)

53. School agency - subscription agent that works in cooperation with schools, using students as salespersons for magazine subscriptions - школьное агентство (организация, представляющее интересы школы или группы школ в какой-л. области, напр., осуществляющее закупки оборудования.)

Питание учащихся:

54. Bump supper - a banquet arranged for winners in boat race holding between Cambridge and Oxford University - ужин гребцов (торжественный ужин в колледже Оксфордского или Кембриджского университета в честь победителей соревнований со столкновениями.)

55. College port - strong wine for teaching staff - "университетский портвейн" (выдержанный; хранится в погребах колледжей Оксфордского и Кембриджского университетов для преподавательского состава.)

56. Commons - ration in Cambridge and Oxford University - питание, рацион (в Оксфордском университете присутствие студента на завтраке и обеде обязательно; плата взимается в конце каждого триместра.)

57. Gaudy - a celebratory dinner or entertainment held by a college for old members - ежегодный торжественный обед в честь бывших выпускников (в колледжах Оксфордского и Кембриджского университетов.)

Наименования учебных предметов и видов учебных занятий:

58. Travelogue – a talk or lecture on travel usually accompanied by a film or slides - лекция о путешествии с диапозитивами или кино.

59. Clinic –a seminar or meeting of physicians and medical students in which medical instruction is conducted in the presence of the patient, as at the bedside - практические занятия студентов-медиков в клинике.

60. Moot – a hypothetical case argued by law students as an exercise - учебный судебный процесс (в юридических школах.)

61. Object lesson –- something that serves as a practical example of a principle or abstract idea - урок с демонстрацией наглядных пособий.

Понятия, отображающие работу в библиотеке:

62. Carrel – a small enclosure or space in the stack room of a library, designed for privacy in studying or reading - кабина для индивидуальной научной работы (в библиотеке и т.п.)

63. Newsoom – a room in a newspaper office, or in a radio or television station, where the news is written and edited - читательный зал, где можно получить газеты и журналы.

64. Bookmobile – a truck, bus, etc. equipped to serve as a traveling public library - передвижная библиотека на грузовике.

Меры воспитания:

65. Correction - punishment, especially that of criminals in prison intended to rectify their behavior - телесное наказание.

66. Reformatory school - in the United States was a term used to define, often somewhat euphemistically, what was often essentially a penal institution for boys, generally teenagers - исправительная школа (для малолетних правонарушителей.)

67. Approach - try to make good attitude with someone - пытаться завязать дружбу, наладить контакты.

68. Maltreatment - is cruel behavior, especially involving hurting a person or animal - плохое обращение.

Воспитатели:

69. Reformer - is someone who tries to change somebody (in correctional facility) - воспитатель в исправительном заведении.

70. Surrogate parent - One who stands in the place of a child’s parent, but who is not that parent. Either by virtue of voluntary or court-appointed status, that person assumes all rights, duties and responsibilities of the child’s parent - лицо, заменяющее родителя.

Семья:

71. Nuclear family - is a family unit that consists of father, mother, and children -нуклеарная семья (состоящая из супругов или одиного из супругов и их/его/ее детей, находящихся на содержании у родителей.)

72. Extended family - is a family group which includes relatives such as uncles, aunts, and grandparents, as well as parents, children, and brothers and sisters - расширенная семья (семья, состоящая из двух и более поколенийю.)

73. Matrifocal family - is a family with absent father (temporarily or constantly) - семья с отсутствующим отцом (временно или постоянно.)

74. Dual-earner family - is a family where only one both spouse work but only one strive to make a career - семья, в которой оба супруга работают, но лишь один стремится сделать карьеру.

Дети:

75. Toddler - a young child who is just beginning to walk - ребёнок, начинающий ходить.

76. Nonreader - a person who cannot or does not read - ребенок, с трудом овладевающий навыками чтения.

77. Preadolescent - a child having nearly reached adolescence - ребенок в возрасте 9 - 12 лет.

78. Fosterage - upbringing of somebody’s child - воспитание чужого ребенка.

79. Late talker - a child who begins to talk late than others - ребенокначинающий говорить с запозданием.

80. Singleton - the only child in the family - единственный ребенок.

81. After-born - a child born after death of a parent - родившийся после смерти родителя (особенно отца.)

82. Alien child - a child born from foreigner - ребёнок, родившийся от иностранцев.

83. Suppositious child - a child given out for legal heir - ребёнок, выдаваемый за законного наследника.

84. Latchkey child - a child who is at home without adult supervision for some part of the day, especially after school until a parent returns from work - ребёнок с ключом от квартиры (возвращается из школы в пустой дом, а отец и мать работают.)

85. Mannerless - bad-mannered person - дурно воспитанный.

86. Child benefit - regular payment by the state to the parents of a child up to a certain age - пособие на детей (выплачивается государством при соблюдении некоторых условий семьям, имеющим одного или более детей школьного возраста.)

3.2 Лакуны и безэквивалентные единицы группы "Образование и воспитание" в английском языке

В результате исследования было выявлено 16 англо-русских лакун в данной тематической группе.

Образование:

1. Куратор – лицо, которому поручено наблюдение за каким-либо подразделением или за какой-либо работой - supervising professor.

2. Пионер – член детской коммунистической организации - pioneer.

3. Трудоспособный - обладающий трудоспособностью - able-bodied.

4. Аспирант - тот, кто обучается в аспирантуре - advanced student.

5. Диссертация - научно-исследовательская работа, подготовленная для публичной защиты на соискание ученой степени - postgraduate studies.

6. Общежитие - помещение для совместного проживания людей, работающих на одном предприятии, учащихся в одном учебном заведении - hall of residence.

7. Aбитуриент - поступающий в вуз - school-leaver, college entrant.

8. Дипломник - Учащийся высшего или среднего специального учебного заведения, работающий или закончивший работу над дипломом - writer of a (university) degree thesis.

9. Ректорат - администрация университета - university administration.

10. Гимназия - среднее общеобразовательное учебное заведение с углубленным изучением ряда предметов (обычно гуманитарного цикла) - gymnasium, classical school.

11. Mедалист - тот, кто получил медаль за отличные успехи, какие-либо достижения в чём-либо или в память о чём-либо - medallist.

Воспитание:

12. Воспитанник - приёмыш - foster child.

13. Cовершеннолетие - возраст, по достижении которого человек становится дееспособным гражданином - age of majority.

14. Попустительство - снисходительное отношение к чему-либо противозаконному, недозволенному - laissez faire.

15. Младенец - маленький ребёнок, дитя - сhild of tender years.

16. Рассеянность - Отсутствие сосредоточенности, внимания, интереса к чему-либо определённому - absence of mind.

3.3 Сравнительный анализ лакун и безэквивалентных единиц тематической группы "Образование и воспитание" в русском и английском языках

Проведенное нами исследование показывает, что число лакун и безэквивалентных единиц тематической группы "Воспитание и образование" в русском и английском языках значительно разнятся. В русском языке выявлено гораздо больше лакун, относящихся к группе "Образование", поскольку лакуны – это прежде всего отсутствующие понятия в языке перевода. Так, если мы говорим об образовании в России и в Англии, то мы видим, что в русской концептосфере отсутствуют многие понятия, связанные с названием учебных заведений, питанием учащихся. Что касается тематики "форма учащихся" можно заключить, что для русского языка - gown - мантия (студентов и преподавательского состава университетов и колледжей) и mortarboard - академическая шапка (студентов и преподавателей университета) являются лакунами, так как в российских образовательных учреждениях это не распространено и не является хоть несколько отличительной и привелегированной чертой.

Обращаясь к лакунам "платы" заметим, что в большинстве своем российское образование предоставляет бесплатные услуги по использованию спортивных залов и лабараторий:

Athletic fee - спортивный взнос (плата, вносимая студентом за пользование спортзалом и другими спортивными сооружениями университета.)

Laboratory fee - плата за пользование лабораторией.

Интерес представляют лакуны типов школ:

Public school - привилегированная частная средняя школа (закрытая, чаще школа-интернат для мальчиков; в таких школах, в основном, обучаются дети из состоятельных семей, поскольку плата за обучение в них высокая; принимаются дети в возрасте 13 лет; школа готовит к поступлению в университет.)

Nonsectarian school - школа, принимающая учащихся независимо от религиозной принадлежности.

Maintained school – субсидируемая школа (содержится на средства местных органов народного образования.)

Российское образование предоставляет общеобразовательную бесплатную школу, находящуюся на государственном содержании. А частные школы повсеместно платные и, естесственно, выставляют высокие цены за свои услуги.


Заключение

Таким образом, в результате нашего исследования мы добились поставленной цели - обозначить лакуны в сравниваемых языках посредством сопоставительного анализа на примере тематической группы "Образование и воспитание". Мы определили связь языка и культуры – язык не существует вне культуры как "социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни". Как один из видов человеческой деятельности, язык оказывается составной частью культуры, определяемой как совокупность результатов человеческой деятельности в разных сферах жизни человека: производственной, общественной, духовной.

Мы выяснили, что при сопоставлении лексики нескольких языков можно обнаружить пробелы, белые пятна в семантике одного из языков, которые называются лексическими лакунами и появляются в результате отсутствия эквивалента в виде слова слову другого языка. Безэквивалентная единица – единица, имеющаяся в одном языке и отсутствующая в другом. Если в одном языке есть лакуна, то в сопоставляемом языке – безэквивалентная единица и наоборот. Способы и формы отражения народа, так же как и формирование понятий, обусловлены, в свою очередь, спецификой социокультурных и природных особенностей жизни данного речевого коллектива. Выявить лакуны можно только с помощью сравнения, с помощью контрастивного исследования. А компенсировать все лакуны можно с помощью свободных и временных словосочетаний.

В результате сопоставительного исследования количество выявленных русско-английских лакун в тематической группе "Воспитание и образование" составляет 86 шт. Так же, мы обозначили 16 англо-русских лакун в данной тематической группе. В целом, российская действительность предлагает общеобразовательную бесплатную школу, находящуюся на государственном содержании. А частные школы повсеместно платные и, естесственно, выставляют высокие цены за свои услуги. Существуют и военные училища (Кадетское, Суворовское), но все это, конечно, лишь подтверждает, что в русском языке будут присутствовать лакуны, раскрывающие более обширную картину возможных жизненных реалий и дающие полную картину настоящих английских реалий. Каждая культура по-своему уникальна. Отсюда и разительное несоответствие некоторых реалий.


Список использованных источников

1. Александров А. Полный англо-русский словарь=Complete English-Russian Dictionary. М.: ООО "Издательство Астрель": "Издательство АСТ", 2003. – 1184 с.

2. Выготский Л.С. Мышление и речь. М.: Издательство "Лабиринт", 1999.

3. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Лексическая семантика. М.: Школа "Языки русской культуры", 1995. 472 с.

4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. 246 с.

5. Когнитивная лингвистика. Учебное издание. - Стернин И. А., Попова З. Д. АСТ; Восток-Запад, 2007 г.

6. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. – М.: Наука, 1984. – 176 с.

7. Л. Виссон. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. Р. Валент. М., 2003.

8. Маслова В.А.: Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. -- М.: Издательский центр "Академия", 2001. -- 208с.

9. Методологические проблемы когнитивной лингвистики; Научное издание/Под редакцией И.А. Стернина. – Воронежский государственный университет, 2001. – с. 182.

10. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. М.: Издательство "Логос", 1998.

11. Степанов Ю.С. // Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования. - М.: Школа "Языки русской культуры", 1997. - С. 40-76.

12. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Изв. АН Сер. Лит – ры и языка. 1993. № 1. Т. 52. С. 3 -9.

13. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений/Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., дополненное. – М.: Азбуковник, 1999. – 944 с.

14. Постовалова В.И. Картина мира а жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. Под ред. Б.А. Серебренникова. М.: Наука, 1988. С. 8 – 69.

15. Смирницкий А.И. / Ахманова О.С., Выгодская З.С., Горбунова Т.П.. Большой русско-английский словарь. Под общ. рук. А.И. Смирницкого. – 25-е изд., стереотип. / Под ред. О.С. Ахмановой. – М.: Рус. яз., 2002. – 768 с.

16. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.

17. Miranda Steel. Oxford wordpower dictionary, 2000.

ОТКРЫТЬ САМ ДОКУМЕНТ В НОВОМ ОКНЕ

ДОБАВИТЬ КОММЕНТАРИЙ  [можно без регистрации]

Ваше имя:

Комментарий

Все материалы в разделе "Иностранный язык"