Смекни!
smekni.com

Новые возможности общения достижения лингвистики, переводоведения и технологии преподавания язы (стр. 104 из 107)

С другой стороны, конфликт понимается как противоречие, возникающее в результате несоответствия неким закономерностям, правилам поведения или развития событий. Конфликт подобного рода оценивается как недостаток, зло, отрицательное явление, а основная цель изучения конфликтного состояния состоит в его предупреждении или преодолении.

Отмечено, что в современных обществах наиболее распространено последнее упомянутое восприятие конфликтной коммуникативной интеракции, что вызывает потребность обратиться к дополнительным терминам. Избежать конфликтов позволяет совокупность знаний, составляющих понятие коммуникативной компетенции, или опыта. Вместе с тем обсуждение успешности взаимодействия связывается с изучением стиля, состояний, умений, уровня коммуникативной компетентности и способности участвовать в конструктивном диалоге, то есть ситуативной адаптивности; свободного владения (не-)вербальными приёмами социального поведения; адекватного ориентирования в разнообразных коммуникативных ситуациях; овладения эффективной техникой общения (Ю. Н. Емельянов, Л. А. Петровская).

С прагмалингвистической точки зрения в понятие коммуникативный опыт вкладывается размытое содержание, не обладающее объяснительной силой. Некоторые наблюдения в работах по психологии оказываются весомыми для изучения поведения коммуникантов. Так, в исследованиях А. У. Хараша коммуникативное состояние рассматривается как «обобщённое состояние готовности к приёму влияния со стороны других людей» (Хараш 1987: 34), проявляющееся в ситуации межличностного оценивания. Подобные ожидания и оценки могут быть жёсткими, тогда имеет место закрытое общение либо в качестве ролевого взаимодействия, либо на уровне псевдосамораскрытия; или, наоборот, гибкими – в этом случае присутствует открытый диалог как оптимальный способ ведения беседы (Хараш 1987: 41).

Все эти походы интересны и не вызывают возражений. Однако очевидна их недостаточность: они не дают объяснений по поводу того, как участники интеракции добиваются указанных результатов с помощью языковых средств; и, несмотря на установку в достижении конкретных целей общение зачастую оказывается неэффективным. Гораздо ближе к пониманию коммуникативной компетенции понятие языковой личности Ю. Н. Караулова, который выделяет три её аспекта: лексикон, тезаурус и прагматикон (Караулов 1987).

Итак, составляющими коммуникативного опыта назовём совокупность представлений о путях и способах, действиях и инструментах обеспечения кооперации в общении, достижения цели, реализации выбранной роли. Отсюда, успешность речевого поведения не сводится к культуре речи. Важным условием преодоления возможных конфликтов между участниками общения является коммуникативная компетенция. Но её наличие не означает, что конфронтация и противостояние невозможны, или автоматически снимаются, поскольку коммуникант может осознанно спровоцировать конфликт. В данном аспекте значимая роль НСК безусловно доказана вследствие реализуемых ими коммуникативных функций и прагматического потенциала.

Невербальное поведение является сложным явлением, благодаря своей многокомпонентности, разноуровневости взаимосвязей между его составляющими, вариативности тех процессов, посредством которых оно формируется. Будучи частью целостного поведения личности, кинесическое поведение представляет собой культурно-исторический, интерперсональный феномен. Его ядро наполнено как универсальными, так и специфичными движениями (жестами, экспрессией лица и взгляда, позами, интонационно-ритмическими данными голоса, прикосновениями), которые сопряжены с изменяющимся психическим состоянием человека и отношением к партнёру по коммуникации в соответствии с ситуацией общения.

Исходя из природы невербального поведения, формируется другая точка зрения на возможности его интерпретации. Она состоит в том, чтобы дифференцированно подходить к различным компонентам кинесики как знакам – индикаторам социально-психологических характеристик личности, учитывать ряд контекстуальных переменных, говорить об устойчивости / изменчивости / однозначности несловесного кода.

Считаем, что основными критериями, которые используются исследователями с целью определения повторяющихся невербальных движений, выступают частота и интенсивность проявления кинем в различных контекстах общения. Анализ эмпирического материала подтверждает, что при длительном наблюдении в условиях и кооперативного, и конфликтного взаимодействия в качестве маркеров кинесического поведения человека допускается применение следующих критериев симптоматического метода: «больше – меньше», «чаще – реже», «интенсивнее». В то же время, важно иметь некую точку отсчёта для оценки устойчиво повторяющихся невербальных движений, иными словами, описать усреднённые показатели, которые представлены в учебных пособиях по «языку тела». Однако при этом происходит деперсонификация действующих лиц (Лабунская 1997).

Таким образом, несмотря на наличие подробных описаний различных видов невербальной интеракции, в них присутствует сумма НСК, которые имеют широкое поле значений. В психологии анализ невербального общения показывает наличие или отсутствие того или иного комплекса движений, но проблема в том, что не регистрируется качество невербальных действий. Определение функционального статуса кинесических компонентов с учётом ситуативного контекста осуществляется, как правило, при помощи языковых средств (например, фальшивая, жалкая, счастливаяулыбка). На сегодняшний день чаще и убеждённей говорится о языке как форме жизнедеятельности социума, о вербализации человеческого опыта, о способе выражения личности и организации межличностного общения: от объективизации языкового узуса наблюдается переход к его личностному, деятельностному представлению.

Библиографический список

1. Горелов И. Н. Невербальные компоненты коммуникации. – М.: Ком

Книга, 2006. – 112 с.

2. Дарендорф Р. Тропы из Утопии. Работы по теории и истории социологии.– М.: Едиториал УРСС, 2002. – 536 с.

3. Ершов П. М. Технология актёрского искусства. – М.: ТОО «Горбунок», 1992.– 288 с.

4. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. – М.: Наука, 1987. – 256с.

5. Колшанский Г. В. Паралингвистика. – М.: Ком Книга, 2005. – 96 с.

6. Лабунская В. А. Проблемы обучения интерпретации – кодированию невербального поведения / Психологический журнал. – 1997. – Т. 18. – № 5. – С. 84-94.

7. Муравьева Н. В. Язык конфликта. – М.: МЭИ, 2002. – 264 с.

8. Фишер Р., Юри У. Путь к согласию или переговоры без поражения. – M., 1992. – 158 c.

9. Хараш А. У. Личность в общении / Общение и оптимизация совместной деятельности.– М., 1987. – С. 30-42.

10. Чанышева З. З. Перевод невербальных факторов в интерпретации выска­зываний / Семантика языковых единиц и её роль в интерпретации текста: межвузовский научный сборник. – М., 1996. – С. 108-112.

11. Clark H. H., Carlson T. B. Hearers and Speech Acts / Language 58. – 1982. – P. 332-371.

12. Grice H. P. Logic and conversation / Syntax and Semantics: Speech Acts. – New York: Academic Press, 1975. – P. 41-53.

13. Lakoff R. T. What you can do with words: Politeness, Pragmatics, and Performatives / Proceeding of the Texas Conference on Per­formatives, Presuppositions and Implicatures. – Arlington: Center of Applied Linguistics, 1977. – P. 79-105.

Якоба И.А.

Иркутский государственный технический университет

Языковая компетенция: умение грамотно говорить в различных ситуациях общения

Двумя конкурирующими целями языкового обучения являются практическое использование языкового знания и его культурно-образовательное и воспитательное воздействие на обучаемого. При этом понимание практической роли языкового образования меняется со временем в зависимости от потребностей и идеологии конкретного общества. На современном этапе всемирной глобализации все более возрастает роль личных контактов людей, то есть вербальной коммуникации, особенно межнациональной, которая требует знания иностранного языка. Все большее развитие получают международные студенческие обмены, различные образовательные программы, в том числе программы по обмену студентов вузов.

В связи с тем, что практической целью Болонского процесса – унификацией европейской системы образования – выступает насыщение рынка труда лингвистически квалифицированными рабочими кадрами, у студентов вуза одной страны открывается больше возможностей применять приобретаемые знания в другой. А чтобы не чувствовать себя в другой стране совсем чужим, необходимо не только уметь более или менее сносно говорить на местном языке, но и понимать особенности духовной и деловой культуры данной конкретной страны, то есть владеть навыками межкультурной коммуникации.

Включение России в Болонский процесс влечет за собой возрастание роли студенческих обменов. Ведь уже сейчас престиж и рейтинг вузов непосредственно зависит от количества иностранных студентов, обучающихся в вузе и количестве студенческих обменов по краткосрочным курсам, для участия в различных научных конференциях, выставках и т.п. Как показывают социологические исследования, студенты, приезжающие на учебу в вузы другой страны, испытывают трудности не только языковые, но и социальные в связи с отсутствием элементарных представлений о менталитете местных жителей, их традиций и обычаев. Следовательно, для успешного общения на иностранном языке их участникам требуется не только владение лексикой на профессиональном уровне, но и на бытовом - для повседневного общения, а так же владение разговорным языком (который существенно отличается от письменного), сленгом, идиоматикой и некоторыми страноведческими знаниями. Важными дополнительными критериями успешной межкультурной и межнациональной коммуникации являются коммуникативные способности ее участников, способность поддерживать формальный и неформальный контакт с окружающими в зависимости от обстоятельств, гибкость ума и способность постоянно обучаться. Отсутствие таких знаний может серьезно осложнить, а в некоторых случаях исключить возможность успешной профессиональной карьеры [1].