Смекни!
smekni.com

Новые возможности общения достижения лингвистики, переводоведения и технологии преподавания язы (стр. 30 из 107)

Второй группой глагольных лексем, называющих отдельные этапы управления транспортным средством, являются глаголы, вербализующие остановку транспортного средства. Как и для лексем первой группы, для ряда данных глаголов характерно нейтральная передача ситуации остановки транспортного средства – pullin, pullinto, pullup – stopavehicle (MEDAL). Оттенок в лексическом значении глаголов pullover, pulloff – stopbythesideoftheroad (MEDAL) – остановка транспортного средства у дороги, объясняется переструктурацией фрейма и выдвижением на первый план в его структуре компонента место.

Самой многочисленной группой глаголов, вербализующих этапы сценария управления транспортным средством, являются глаголы, номинирующие действия водителя в процессе движения транспортного средства. Семантика многих глаголов данной группы определяется профилированием в структуре фрейма компонента скоростьдвижения и способ управления транспортным средством.

Overhaul, overtake – to reach a person or vehicle moving in front of you, and then go past them (MEDAL), cut in, cut up – to drive past a vehicle and move quickly in front of it in a dangerous way (MEDAL) – длятого, чтобыобогнатьили «подрезать» другоетранспортноесредствонеобходимоувеличениескорости, атакжевключениесоответствующегосветовогосигнала indicate – to signal that you intend to change direction in a vehicle by using an indicator (MEDAL). Дляувеличенияскоростидвижения accelerate – increase the speed of the vehicle (MEDAL), throttle up – to increase the speed of a vehicle by increasing the supply of fuel to the engine (MEDAL) требуетсяпереходнаболеевысокуюпередачу change up – to start driving in a higher gear (MEDAL). Соответственно, дляуменьшенияскоростидвижениятранспортногосредства decelerate – to move, progress, or drive more slowly (MEDAL) необходимпереходнанизшуюпередачу change down – to start driving in a lower gear (MEDAL).

Таким образом, проведение анализа семантических особенностей глаголов, вербализующих фрейм управления транспортным средством c применением метода семантики фреймов, позволило значительно расширить круг исследуемых лексем за счёт глаголов, не имеющих на системном уровне значения управлять транспортным средством, а приобретающих его в рамках анализа фрейма, этапы которого они репрезентируют.

В целом необходимо отметить, что анализ семантических особенностей глагольных лексем со значением управления транспортным средством на основании метода фреймовой семантики в сочетании с комплексом традиционных методов исследования позволяет не только определить, но и объяснить оттенки в их лексических значениях, особенности их комбинаторики и их синтаксическую специфику, поскольку фрейм «управление» является когнитивной моделью, включающей в себя всю информацию относительно типичной ситуации управления транспортным средством, что позволяет считать его когнитивной базой формирования лексических значений глаголов управления и их синтаксических особенностей.

Елисеева С.В.

Сургутский государственный университет

The relevance of national-cultural and

chronological sense components to functioning

of precendent phenomena

In the modern press authors often use the precedent phenomena (PP) in their articles. These phenomena are of great interest to researchers representing such branches of linguistics as ethnopsycholinguistics, linguistics-and-culture studies, text studies and other disciplines concerned with the investigation of language in close connection with that of the culture. This tendency is based on the domineering position of the anthropocentric approach in today’s linguistics and in the science in general.

After Y.N.Karaulov and V.V.Krasnykh we define PP as cognitively relevant, well-known to the majority of the members of the national lingua-cultural community. PP are also characterized by stable recurrence in the speech of those members [Караулов 2007:216, Красных 2002:44].

In this article we view PP as concepts [Красных 2002:47; Слышкин 2000:9], i.e. as a semantic formation marked by lingua-cultural component. Being the reflection of ethnic outlook the concept marks the ethnic worldview picture. It is a particular quantum of knowledge reflecting the overall human activity. The concept does not emerge directly from the meaning of a word but is a result of a clash between the dictionary meaning and personal and folk experience of an individual. It is accompanied by emotional, expressive, and appraisal attributes. [Маслова 2008:110]

Viewing PP as a concept we turned to its structure. As for any concept the initial structure of PP is a gestalt which is ‘a conceptual structure, an integral image that combines sensory and rational components in their unification and integrity. It is the result of non-segmented perception of the situation; it is the highest level of abstraction – non-discrete, non-structured knowledge’ [Болдырев 2001:38]. When activating in our mind this or that PP we do not consider its segments. However in an article the concept verbalizes and in the process of mutual influence within the context PP shapes itself into something more specific. Thus we can take into consideration the presence of particular characteristics of some particular PP. However the set of such characteristics actualized in the context of an article will vary from text to text each time creating a new invariant of perception of the concept. The analysis of a substantial amount of texts containing one and the same PP would allow to define the most stable sense components (SC) along with the least frequently met ones nevertheless included into the overall sense structure of the concept in view. Such SC constitute the idealized cognitive model (ICM) – a complex structured whole of a cognitive nature, which is used to understand the world and for creating theories about the world [Lakoff 1987:68,134]. ICMs are formed on the basis of folk theories about reality existent in a particular national lingua-cultural community. Such cognitive models are idealized because ‘they may be defined relative to idealized circumstances rather than circumstances as they are known to exist [Lakoff 1997 (1):65-66]. The ICM theory suggested by G.Lakoff is supported by such outstanding scientists as Ch.Fillmore [Fillmore 1982:33], D.Medin and W.Wattenmaker [Medin D.L., Wattenmarker 1987:40], U.Neisser [Neisser 1987:18-19], and others. It helps to explain many aspects of functioning of PP.

One of the goals of this research is detection of sense components of precedent phenomena by using the method of contextual functional analysis of newspaper articles. The subsequent data is the result of processing 159 articles containing PP ‘Napoleon Bonaparte’ (further referred to as ‘Napoleon’) taken from the contemporary Russian press. The choice is conditioned by the fact this PP is one of the most frequent in the media discourse [Нахимова 207:99] and is referred to as universally precedent phenomenon [Красных 2002:50-51]. As the result of the analysis 59 SC of various frequency rate have been distinguished.

The SC analysis shows that for PP ‘Napoleon’ the most stable components are national-cultural and chronological ones. They were marked as ‘Napoleon is from France / Europe’ (44,02%) and ‘Napoleon represents particular period in history / end of 18th – beginning of 19th century’ (43,40%) correspondingly. These SC may be explicated in the text, i.e. directly verbalized. E.g.1: «Изучив историю Кампо-Формийского мира, заключенного в 1797 г. между Французской республикой и Австрийской империей, Ю.М.Лужков нашел, как решить вопрос. В 1797 г. Францияприрезала себе итальянские и прирейнские владения Австрии, но из соображений тактичности было решено как-то компенсировать Вене ее потери, и генерал Бонапарт по этому случаю присоединил к австрийской короне Венецианскую республику, которая блюла строжайший нейтралитет и никак не участвовала в войне – что, впрочем, никого не остановило. Ю.И.Лужков решил выступить в качестве Бонапарта, М.Е.Фрадкову была отведена роль императора Франца, а венециаским дожем назначили главу Московской области генерала Громова – в дипломатической ноте, направленной М.Е.Фрадкову,Ю.М.Лужков потребовал передать ему лосиноостровские деньги, а территориальную компенсацию за них получить с нейтрального Б.В.Громова.» («22.XII- 28.XII», Известия., December 29, 2006).

SC of one PP are often actualized with the help of other PP. In the following passage the national-cultural and chronological components are actualized through PP ‘The French Revolution’ (in the text: ‘ВеликаяФранцузскаяреволюция’) with the date of the event mentioned. E.g.2: «А.Столяров: Я не хочу утверждать, что нынешний президент обязательно превратится в нового Сталина, но исторический вектор направлен именно в эту сторону. Ведь опять-таки посмотрите: английская революция 1649 года закончилась диктатурой Кромвеля. Великая Французкая революция 1789 года – диктатурой Наполеона. Революция в Испании 1936 года – диктатура генерала Франко. Лично я никакую диктатуру приветствовать бы, конечно, не стал, но и с тенденциями исторического развития не поспоришь.» («Междумифомиреальностью», Литературнаягазета, October13-19, 2004). The SC are used explicitly being mentioned directly in reference to the PP in view.

SC may be actualized implicitly, i.e. through their logical extraction from the context. In the following example the national-cultural SC is implicated and the chronological SC is explicated. E.g.3: «К: То есть конфликта нет? // Б.С.: У меня конфликта нет, может, у кого-то есть. И говорить об этом я считаю ниже своего достоинства и достоинства Национального театра Украины. Свобода, как говорил Наполеон, - это конечно, хорошо, только не в армии и не в национальном театре «Комеди Франсез» («Я читал «Крестного отца» для группы Ульянова», Культура, August 25-31, 2005). The reference to PP ‘Comedie Franciase’ (in the text: ‘КомедиФрансез’) serves to actualize the national-cultural component on the assumption of the theory that it is the French national theatre. Seealso, e.g.4: «Лично я про себя помню, как в школе мы изучаем Отечественную войну 1812 года. Я сидел в своей комнате и читал учебник, готовясь к завтрашней школе, когда ко мне зашла мама (поэт Римма Казакова – прим. Ред.). Поинтересовавшись, чем я занимаюсь, она взяла мой учебник и сказала примерно следующее: «Каким казенным скучным языком все это написано! Так ты ничего не почувствуешь!» Вышла и вернулась с книжкой. И прочитала мне «Воздушный корабль» Лермонтова. Прекрасное ощущение каких-то невыплаканных слез, будущего смеха, иронии вечности, простоты мирового совершенства коснулось моей души. Я никак не мог понять, как Наполеон, наш враг, сжегший Москву, - мог предстать таким вызывающим самое светлое сочувствие, живым человеком» («Шестое чувство за семью печатями», Культура, December 8-14, 2005). The reference to PP originating form the domestic (Russian) culture ‘The Partriotic War of 1812’ (in the text: ‘Отечественнаявойна 1812 года’) actualizes SC ‘The Patriotic War of 1812 is the war between the Russians and the French Army ruled by Napoleon’ (note that within our framework the PP originating from the domestic (Russian) culture are not viewed therefore such analysis will not be presented here). Thus PP of the domestic culture actualizes the implicated national-cultural SC though this actualization is relevant for the members of the Russian national lingua-cultural community. This one is a nationally precedent phenomenon [Красных 2002:50-51].

For further consideration another passage is to be examined. E.g. 5: «Шолохов создавал именно художественный эпос русского народа, сравнимый по своему культурно-историческому значению с «Илиадой», «Нибелунгами», «Калевалой», «Сидом». Такую задачу ставил перед собой и Лев Толстой в «Войне и мире», но она у него не вполне получилась, потому что «Война и мир» - это прежде всего роман о русском дворянстве, что, собственно, признавал в одном из предисловий сам автор. А дворянство и народ после войны с Наполеоном пошли разными дорогами. А вот казачество сполна разделило после 1917 года судьбу всего русского народа (в отличие, скажем, от Смуты XVII века)» («Дыхание судьбы», Литературная газета, April 20-26, 2005 г.).In the given example both the national-cultural and the chronological components are implicated. They are actualized through the indirect reference to PP ‘The Partriotic War of 1812’. The underlined fragments of the text appeal to both PP - ‘Napoleon’ and ‘The Partriotic War of 1812’ since members of the Russian national lingua-cultural community know that ‘the war with Napoleon is the Patriotic War of 1812’ (see above). Thus due to the connection between the two PP realized on the context level the national-cultural and chronological components are implicitly actualized. When working on the analysis we called such type of actualization as ‘reverse connection’, i.e. the connection from the context to PP. Consequently the type of explicit connection from PP to the context is called here ‘direct connection’, the illustration for which may be seen in e.g.1.